XlVIII. Драгоценнейший дар Божий (фигура v) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

XlVIII. Драгоценнейший дар Божий (фигура v)



Гниение произошло, тела разрушились, превратившись в более светлую массу, густой пласт которой распространяется в черноте, заполнившей скляницу (matras, матку).

Текст к Фигуре V. Голова Ворона, прозрачная чернота. То, что проявляется по нижнюю сторону материи, есть не что иное, как вещь, составленная из пара, духов, огня. Эта чёрная земля, желтизна и грязь (bourbeuse), принадлежащая феям, находится под водой и под пеплом (cendre, золой), и она порождает червей.

 

В единении человека и естества, часто нами подчёркиваемом, ни знание, ни вдохновение, ни интуицию, ни тем более веру нельзя восполнить рассудочной деятельностью:

 

«Этот жар моей воли не только укрепляет моё тело, но и направляет его к той желанной вещи, которую я так жажду объять».

 

Но именно такая пылкость послужила для Савиньёна драгоценным предостережением, ибо она зачастую приводила исследователя к неудаче, если ему — увы! — не хватало мудрости и спокойствия удерживать свои порывы: «Præcipitatio a diabolo», торопливость от диавола.

В ходе философского делания важно ни в коем случае не открывать реторту — иначе, из-за необратимой потери компоста будет утеряно всё, в том числе затраченное время и деньги. «Судьба (Fortune), врагиня Естества (Nature), коварно заставила меня, — сетуя, предупреждает Бержерак будущих искателей, — положить мою руку на хрустальные своды. О, горе! Грохот потряс мой слух, грохот икосаэдра, разбитого по моей собственной вине на мелкие куски!»

 

* * *

 

Сирано, мудрый адепт сухого пути, благосклонно относится и к подробно описанному различными авторами долгому пути, заявляя, что хотя в этом случае утомительная (fastidieuse)[168] варка длится целых двадцать два месяца, «по окончании ея счастливый художник попадает на равнину вечного Дня». И ничто, по мнению нашего философа, так с самого начала не мешает пробуждению Воображения (l'Imagination), как Память (Memoire), которая, согласно Сирано, у него общая с сойками, попугаями, сороками, скворцами и коноплянками, то есть с педантами, тем самым Сирано даёт понять, сколь бесплодны и убоги школьные программы.

Превыше потоков, орошающих Солнечную Империю, потоков Памяти и Суждения (Jugement), есть поток Воображения, из которого можно пригоршнями черпать сверкающую и летучую жидкость:

 

«При более внимательном исследовании, — уточняет наш философ, — я обратил внимание на текущее по руслу питьевое золото, пенящееся елеем талька»[169].

 

Среди загадочных производных Великого Делания — недозрелое золото (l’or immûr) и живое серебро (l'argent vif, ртуть), совершенный союз которых образует Русалку или Сирену (Sirène): Σείρ, Seir или Сир, Царь [170], Солнце и Ενη, Ene, новая или молодая Луна. Вместе с Кампанеллой добравшись до благословенного порта, наш вдохновенный наблюдатель следит за ожесточённой битвой этих едино-противоположных начал, дающих в водах равноденствия рождение легендарному двойному существу:

 

«Рыба, питаемая ими, из рода прилипал, сирен и саламандр».

 

Пять источников, отождествляемых с пятью чувствами и символизирующих несовершенные металлы, соединяются в три потока: Воображения, Памяти и Суждения, то есть в три великих начала серы, соли и меркурия; эти потоки впадают в Озеро, место обитания Нимфы Мира. Сон хаоса первого порядка (chaos primordial) веет над этой тяжёлой и спокойной водой, заполняющей «чёрную впадину пещеры», возле которой Сирано задремал, братски увещеваемый своим спутником:

 

«Спите же, спите, я оставляю вас; ваши сновидения воистину совершенны, и когда-нибудь вы будете чувствовать себя счастливым от одного воспоминания о том, что с вами происходило».

 

 

«Воистину, — внезапно пробудившись, заключает наш сновидец, — я испытываю немыслимое уважение к тем Философам, которых все зовут мечтателями, а невежды осмеивают».

 

Как и все великие Адепты, Савиньён де Сирано Бержерак именно в «Краю Философов» видел свой самый прекрасный сон. Царский путь алхимии неотменимо пересекает чудесные области чарующей сказки.

 

«Путь этот, — уверяет нас Сирано, сколь благодатен, столь и одинок, идя по нему, дышишь вольным и тонким воздухом, питающим душу и дающим силы управлять своими страстями».

 

 

XLIX. Фронтиспис Musæum Hermeticum

Союз четырёх стихий, считающийся невозможным. Попарно они образуют равносторонние треугольники — огня и воды, вершиной кверху, и воздуха и земли, вершиной книзу. Взаимное наложение этих фигур образует печать Соломона, иероглифическое изображение Философского Камня.

 

Килиани, уснувший под огромным дубом, сумел, однако, успешнее сопротивляться ядовитому воздействию сулемы (bichlorure de mercure, двухлорида ртути), чем Сирано бревну, упавшему с кровли дворца герцога Арпажонского. Не будь этой плачевной случайности, сколько совершил бы Философ, продлись его жизнь ещё на десяток лет! Нельзя забывать, что смерть его наступила в тридцать пять лет, именно в том возрасте, когда наиболее одарённые умы начинают осознавать себя и только набирают силу…

 

* * *

 

Следуя за Савиньёном де Сирано Бержераком, мы входили в мир сколь ослепительный, столь и знакомый, открывшийся ему, а следом за ним и всем нам, словно по мановению волшебной палочки. Отдавшись двойному попечению времени и пространства, мы, быть может, слишком быстро совершили наше необычное путешествие, и залпом, не насладившись вкусом, выпили знаменитое молоко птиц. К этому, превратившемуся в пословицу выражению, которым греки изображали вещь редкую или преизобильную, мы, если Богу будет угодно, ещё вернёмся, и непременно под сенью Креста, чтобы порассуждать о сём более подробно при тихом свете наших светильников в покое одиноких ночей.

Подобно тому, как гравюра на фронтисписе Musæum Hermeticum открывает врата земли, войдя в которые, услышим тайные хоры светил небесных, чья мелодия выражает союз четырёх стихий земных, мы открываем и Великое Делание Философов, «сотворённое одним из могущественнейших духов Солнца», Делание, к котором чрез непрестанное почитание четвёртого измерения правит Согласие (Harmonic) в его абсолютной полноте.

 

«Оно доказывает, что все вещи истинны и объясняет способ физического слияния противостоящих друг другу истин…»

 

И вот мы втроём, вместе с Савиньёном де Сирано Бержераком и будущим читателем, вновь и вновь поднимаемся в небесные страны Солнца и Луны Философов, дабы утолить жажду, припав к источнику юности, к фонтану влюблённых в вечное Ведение.

 

Ноябрь 1946.

Тетради Гермеса (Cahiers D'Hermes)

 

 

L. Заключительная виньетка

Каллиграфически украшая завершающую часть труда Анри де Линто герметическим гербом, переписчик желал указать всем, способным его понять, что учение этого сына ведения в совершенстве познано и воплощено,

КОГДА ЕСТЬ СОЛЬ

 

 

Выходные данные

 

ALCHIMIE

Etudes diverses de Symbolisme hermétique et de Pratique Philosophale par Eugène Canseliet F.C.H.

Chez Jean-Jacques Pauvert

 

АЛХИМИЯ

Несколько очерков по Герметической символике и Философской Практике

Эжена Канселье

 

Перевёл с французского Веков К. А. (г. Гусь-Хрустальный)

 

ÆNIGMA

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Таков буквальный перевод латинского глагола in-venio, означающего «находить», «открывать», «являть из непроявленного».

 

[2] Французский оригинал книги, перевод которой вы сейчас держите в руках, был взят из его библиотеки.

 

[3] Е. Головин, современный исследователь алхимии, настаивает на том, что в данном случае адекватнее именно этот термин, нежели более привычное «трансмутация».

 

[4] Так в римо-католической религии именуются те, кто строго исполняют церковные предписания и, соответственно, причащаются ежемесячно.

 

[5] В тот огненный год, при драматическом исходе, вызванном нашествием, в мае, осев на пикардийских землях, мы обнаружили, что потеряли лучшие из принадлежавших нам книг, прежде всего именно по алхимии, книг редких и потому вдвойне драгоценных. Их несомненно без зазрения совести прихватил с собой какой-нибудь знаток — солдат или офицер немецкой армии — на мою беду поселившийся в оставленном нами доме. В память о них мы приводим список тех из них, которые были приобретены между 1919 и 1930 годами у Люсьена Дордона, чей книжный магазин располагался на Рю-де-Сен. После войны список был нами представлен в Министерство Городского Восстановления, и, проведя тщательное расследование, оно любезно возместило нам ущерб на сумму в 45.352 старых франков.

 

[6]  Сокровище Любомудрия Древних, ведущее Читателя ступень за ступенью к познанию всех Металлов и Минералов, и способа их обработки и служения им, дабы прийти в конце пути к совершенству в Великом Делании. В Диалогах и в сопровождении прекрасных и сладчайших гравюр. Выпущено в свет Барантом Сандерсом ван Гельпеном, Дворянином. В Кёльне, издано Клодом ле Женом (Клодом Младшим), 1693.

Tresor de la Philosophie des Anciens où l’on conduit le Lecteur par degrez a la connoissance de tous le Metaux & Mineraux, & de la manière de les travailler et de s'en servir, pour arriver en fin a la perfection du Grand Œuvre. En forme de Dialogues et enrichis de tres belles tallies douces. Mis en lumière par Barent Coenders van Helpen, Gentil-Homme. A Cologne, chez Claude le Jeune, 1693 (Coenders — анаграмма cendre — пепел, зола; о значении этих понятий читатель узнает из книги — прим. перев.).

 

[7] Ice est la sagesse. Que celui qui a l'intelligence calcule le nombre de la bête. Le nombre en effet est d'un homme; et le nombre de celui-ci est six cent soixant-six.

V/18: Hie sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est; & numerus ejus sexcenti sexaginta sex.

Nota bene: Поскольку латинские памятники, которые мы используем, или не переведены вовсе или же переведены в большей или меньшей степени искажённо, мы цитируем, как в основном своде, так и в сносках, первоначальный текст данных отрывков.

 

[8]  В Пути. Часть Первая, I.

 

[9] В письме от 28 декабря 1961 г. наш друг уточняет:

«Должен указать вам, что под изображением пациента, слева всегда царапина, создающая впечатление струйки воды. Мне кажется, что не случайно; царапина (?) попадает в таз, стоящий на нижних перекладинах стула».

 

[10]  Aux fenêtres de France, dans Mes Semailles. L'Amitié par le livre, 1955.

 

[11]  Atlantis, № 200, Janv.-Fev. 1960, p. 106.

 

[12] Amphitheatrum sapientiæ Æternæ, solus veræ christiano-kabalisticum, divino-magicum, nec non physico-chymicum, ter-triunum catholicon, instructore Henrico Khunrath Lips(iensis) Theosophiæ amatore fideli, et Medicinæ utriusq(ue) doct-(ore). Hallelu-Iah! (ter). Phy diabolo. — Христианско-кабалистический, божественно-магический, а также физико-химический, трижды во единем католический, единственно истинный Амфитеатр Вечной Мудрости наставника Генриха Кунрата Лейпцигского, верного почитателя Богомудрия и доктора двух Медицин. Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя! Тьфу на диавола. р. 147.

Oculis vidi meis, manibus tetigi, linguâ gustavi, naribus olfeci: ô quam mirabilis Deus in operibus suis!

 

[13]  Происхождение Философских Богов. Неарха, философа греческого. Origine des Dieux Philisophiques par Nearcos philosophe grec. Bibl. nat., ms 14792, p. 1202.

 

[14]  Bizarre, numéro spéciale, ibid., № 23. L'Affaire Rimbaud.

 

[15] Arisleus in visione. Coniunge ergo filium tuum Gabricum dilectiorem tibi in omnibus filiis tuis cum sua sorore Beya quæ est puella fulgida, suavis et tenera. Gabricus est masculus & Beya fœmina, quæ ipsi dat omne quod ex ipsa est.

О natura benedicta, & benedicta est tua operatia, quia de imperfecto facis perfectum. Idcirco non assumas ipsam naturam nisi puram, muridam, crudam, amœnam, terream & rectam. Si vero secus feceris non proderit quicquam. Vide quod nil contrarium intret cum lapide nostro, nisi ipsum solum pone. Coniunge ergo servum nostrum sorori suæ odoriferæ & inter se filium gignent, qui non assimilabitur parentibus. Et quamvis Gabricus sit charior Beyæ, tamen non fit generatio sine Gabrico. Gabrici enim cum Beya concubium protinus mortuum est. Nam Beya ascendit super Gabricum, & inciudit eum in suo utero, quod nil penitus videri potest de eo. Tantoque amore amplexata est Gabricum, quod ipsum totum in sui naturam concepit, & in partes indivisibiles divisit.

Rosarium Philosophorum secunda pars Alchimiæ, de Lapide Philosophico vero modo præparando, continens exactam eius scentiæ progressionem. Cum figuris rei perfectionem ostendentibus. Francoforti ex officina Cyriaci Iacobi, mense Iunio, anno 1556. — Rosaire des Philosophes, seconde partie de I'Alchimie; de la Pierre Philosophique, de la vraie manière pour la préparer, renfermant l'exact développement de cette science. Avec les figures présentant la perfection de la chose. A Francfort, de l'ateller de Cyriacus Jacob, a mois de Juin, en l’année 1556.

Розарий Философов, вторая часть Алхимии; о Камне Философском, о правильном способе его изготовления, сиречь истинном развитии сей науки. С фигурами, указующими на совершенствование сей сущности. Отпечатано во Франкфурте, в мастерской Иакова Сирийца, в Июне лета 1556.

 

[16] Atalante Fuyante, c'est-à-dire, les Nouveaux Emblèmes chimiques touchant les secrets de la Nature, appropriés, en partie, aux yeux et à l’intelligence, par des figures gravées sur cuivre, des sentences, des épigrammes et des notes ajoutées; en partie, aux oreilles et, plus ou mains, à l'amusement de l'esprit, par cinquante fugues musicales de trois voix, dont deux correspondent à une simple mélodie très convenable aux distiques qu'il faut chanter. Non sans un singulier charme, ces emblèmes doivent être regardés, lus, médités, compris, discernés, chantés et entendus. Par l'auteur Michel Maier, Membre du Conseil Impérial, Médicin, Docteur, Chevalier exempté, etc… De la Typographie de Jérôme Galler d'Oppenheim. Aux frais de Jean-Théodore de Bry. M.DC.XVIII.

Убегающая Аталанта, или Новые Эмблемы Химические касательно Тайн Естества, предлагаемые, в частности, зрению и уму и соделанные в гравюрах на меди, в изречениях, эпиграммах и заметках; особо для услаждения слуха и услаждения духовного содержат пятьдесят музыкальных пиес для трёх голосов, двум из которых вменяется мелодия простая, сопровождающая двустишия и для пения пригодная. Не без очарования эмблемы сии могут быть рассматриваемы, читаемы, почитаемы, обдумываемы, уразумеваемы, различаемы, распеваемы и осознаваемы. Сочинены Михаилом Майером, членом Императорского Совета, Медиком, Доктором, Вольным Дворянином. Отпечатаны в Типографии Иеронима Галлера из Оппенгайма. На средства Яна Теодора де Бри. M.DC.XVIII.

 

[17]  Тайная Книга в Трёх Трактатах по естественной Философии, доселе не напечатанных. Le Secret Livre, dans Trois Traitez de la Philosophie naturelle non encore imprimez. Paris, chez Guillaume Merette, M. DC. XII.

 

[18]  Трактат о Сере. Второе Начало Естества. Traité du Soulphre. Second Principe de la Nature. A Paris, chez Jean d'Houry. M. DC. LXIX, p. 72.

Трактат о Соли. Третье Начало. Traité du Sel. Troisiéme Principe. Там же, кн. 3, p. 4:

«Если читатель хочет извлечь пользу и совершенствование из сих речей и понять мою мысль, ему прежде следует с великим вниманием изучить творения других истинных Философов и особенно Сендивогия, о чьих трудах мы уже упоминали».

 

[19]  Очень любопытное объяснение Загадок и иероглифических физических фигур главного портала кафедрального и епископального Собора Владычицы Нашей в Париже. Explication tres curieuse des Enigmes et Figures hiérogliphiques, physiques, qui sont au grand portail de l'église cathédrale et métropolitaine de Notre-Dame de Paris.

В четвёртом томе Библиотеки Химических Философов (Bibliotheque des Philosophes Chimiques), собранной Гийомом Сальмоном (Guillaume Salmon), издание второе, исправленное и расширенное J.M.D.R. (Jean Maugin de Richebourg). A. Cailleau, Paris, 1740–1754.

Небольшой трактат Г'обино был отпечатан в 1955 году в Новом Соборе Химических Философов (Nouvelle Assemblee des Philosophes Chymiques) Клода д'Иже (Claud d'Ygee). Dervy-Livres, Paris, VIе.

Этот труд представляет собой принадлежащую одной частной библиотеке очень красивую рукопись XVIII века, украшенную множеством рисунков, выполненных пером, которые мы со всею возможною точностью перерисовали; здесь мы воспроизводим двух драконов — символ хорошо известный и располагающий к бесконечному размышлению, весьма любимый Николаем Фламелем.

 

[20] Mutus Liber, in quo tamen tota Philosophia hermetica, figuris hieroglyphicis depingitur, ter optimo maximo Deo misericordi consecratus, solisque filiis artis dedicatus, authore cuius nomen est Altus.

 

[21] Бытие, XXVIII, II.

 

[22] Viditque in somnis scalam stantem super terram, & cacumen illius tangens caelum;. Angelos quoque Dei ascendentes & descendentes per eam. Genesis, cap. XXVIII, 12.

 

[23] Философские обители и герметическая Символика в ея связи со священным Искусством и Эзотерикой Великого Делания.

Les Demeures Philosophales et le Symbolisme hermétique dans ses rapports avec l’Art sacré et l'Esotérisme du Grand Œuvre. Préface de Eugène Canseliet F.C.H. Работа содержит сорок иллюстраций, скопированных с оригиналов Жюльеном Шампанем (Julien Champagne). Paris. Jean Shemit, Libraire, 1930, p. 192.

 

[24]  В Трёх Трактатах естественной Философии, ранее не печатавшихся. Trois Traitez de la Philosopie Naturelle, non encore imprimez. A Paris, par Jean Sara, rue S. Jean de Beauvais, devant les Escholes de Decret, 1618, p. 14.

 

[25]  Aialanta Fugiens, op. cit., Emblema XIII, Discursus XIII, p. 62.

Nihilominùs miraculoè in partu humano os sacrum se aperit, ut fœtus per id exire possit, velut per ostium, inque hoc Deus Opt(imus) Max(imus) per naturam supra naturam operatur.

«Тем не менее священные уста чудесным образом отворяются при человеческих родах так, чтобы младенец (enfant) мог пройти ими как дверью, во имя чего Трижды Благой и Трижды Великий Бог творит в естестве, превышая естества чиy (par la nature au-dessus de la nature)».

 

[26]  За Бортом Науки и Истории. En Marge de la Science et de l'Histoire; иллюстрированный сборник с одиннадцатью рисованными и фотографическими иллюстрациями. Paris, Jean Shemit, 1945, p. 145.

 

[27]  Двенадцать Ключей Любомудрия. Перевод, предисловие, комментарии и истолкование рисунков исполнены Эженом Канселье. Les Douze Clefs de la Philosophie. Traduction, introduction, notes et explication des images, par Eugène Canseliet. Paris. Les Editions de Minuit (1956), p. 153.

Mas absque fœmina pro dimidiato habetur corpore, & fœmina absque viro similiter dimidii corporis vicem obtinet; nam singuli per se nullum fructum edere possunt. Cum vero coniugali fœdere coniuncti vivunt, corpus perfectum est, & per semen eorum augmentatio sequi potest (in Tripode aureo, Franconfurti apud Iennis, 1618, p. 42).

 

[28] Следует рассмотреть два латинских имени существительных: Ens, бытиё, объект, être, objet и Ensis, сталь клинка, меч, битва.

 

[29] См. Fulcanelli. Les Demeures Philosophales, op. cit, p. 244.

 

[30] Item, prædictus lapis dicitur Rebis, id est una res quæ fit ex duabus rebus, id est corpore & spiritu, vel ex sole & luna, ex corpore mundato & fermentato.

 

[31] Andreæ Libavii Commentationum metallicarum Liber quartus de Lapide Philosophorum. Francofurti, 1597:

Unde & nigrum nigrius nigro nuncupatur. Si digitus contrectes; ita adhæret subtiliter ut non nisi lotione tollatur. Si aquæ inspergas; subsidet, ubi prius cum ea mistus exactè denigraverit. Potest quidem per aquam ablui, ita ut planè secedat à suo corpore;…

 

[32]  Трактат об Огне и Соли, прекрасная и редкая книжица господина Блеза де Вижепера, из рода Бурбонов, найденная среди бумаг по его кончине. Издание второе, дополненное и исправленное.

Traité du Feu et du Sel, excellent et rare opuscule du sieur Blaise de Vigenere, Bourbonnois, trouvé parmy ses papiers après son deceds. Dernier edition reveuë et corrigée. Jacques Caillone, M. DC. XLII.

 

[33]  Открытая Алхимия. L'Alhymie devoilée par I. N. V. E. I. (Naxagoras), Chevalier du Saint Empire et Comte Palatin. Traduit de l’allemand par I. L. C., 1715. Manuscrit in-8°, veau ancien.

Некий Ф.Жерон (F.Geron), Доктор Медицины, бесстыдно присвоив себе великолепный и щедрый трактат немецкого философа, перевёл и опубликовал его под заголовком:

Ключик Герметической Философии, или Самые сокровенные тайны Древних и Сегодняшних, представленные всем Детям Искусства во Славу Божию.

Clavicule de la Philosophie hermétique, où les mystères les plus cachés des Anciens et Modernes sont mis au jour en faveur des Enfants de l'Art et à la Gloire de Dieu.

He указав ни места, ни года первого издания — предположительно это 1753 г. — Эмиль Нурри (Emile Nourry) в своём каталоге 1920 года оценивает этот труд в 200 франков, расхваливая его достоинства и мнимого автора, непостижимо не указывая истинного.

Альбер Пуассон, которому, судя по экслибрису, принадлежал данный том, не знал о чудовищном подлоге, иначе он бы не преминул кратко упомянуть о нём на форзаце.

 

[34]  Первый, кто получил печать четырёх стихий, отмеченных Богом и любезных Естеству. Рукопись, украшенная восемнадцатью рисованными Фигурами. Le premier qui a sceu accorder les quatres Elemens, favourisé de Dieu et cheri de la Nature. Manuscript orné de Dix-huict Figures peinctes.

 

[35] Брат Василий Валентин, Бенедиктинец. Двенадцать Ключей Любомудрия. Перевод, Предисловие, Примечания и Истолкование Образов Эжена Канселье. Les Editions de Minuit (1956), p. 116.

 

[36]  on veritable theorie de la Pierre des Phi losophes… A Paris, chez Laurent D'Houry, 1687, p. 140.

 

[37]  Cabala, speculum Artis et Naturæ in Alchimia,.. Impressum Typis Christophori Schmidt, sumptibus Ioannis Weh, Bibl(iopolæ) Aug(ustanæ). Anno M. DC. LXVII.

Мы сделали фотоснимки гравюр с немецкого издания, вышедшего на полвека раньше, чем латинские. Оно, к тому же, несомненно, лучше.

 

[38] Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, & ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni & mali. Genesis, cap. II, 9.

 

[39] Secuenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: & turgentibus gemmis eruperant floras, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. Liber Numerorum, cap. XVII, 8.

 

[40] Национальная Библиотека, рукопись, франц. фонд № 14765.

 

[41] …nominibus insignitas, ас inter, has duas præcipuas, aliis eminentiores observavi, quarum una ferebat fructum instar Solis lucidissimi & fulgentissimi, à folia eius erant instar Auri. Altera verô producebat albissimos Liliis candidiores fructus, & folia eius erant sicut argentum finum. Vocabantur autem hæ Arbores, à Neptuno una solaris Arbor, & altera lunaris. (Novum Lumen chymicum, e Naturæ fonte manuali experiantia depromptum, & in duodecim tractatus divisum, ac iam primùm in Germania editum. Cui accessit Dialogus Mercurii, Alchymistæ & Naturæ, perquàm utilis. Coloniæ, apud Antonium Boötzerum. Anno M. DC. X — (Новый Химический Свет, извлечённый из источника Естества чрез опыт ручного труда, разделённый на двенадцать трактатов и впервые изданный в Германии. С дополнением крайне полезного Диалога между Меркурием, Алхимистом и Естеством. Отпечатан в Кёльне, у Антона Бётцера. В лето 1610).

 

[42] Continens tractatus chimicos XXI præstantissimos. Francofurti. M. DC LXXVII. — Содержащего 21 знаменитый химический трактат и изданного во Франкфурте в 1677 году.

 

[43]  Азот, или Способ изготовления сокрытого Золота Философов. Просмотрено, проверено и расширено г-ном Ланьо Медиком. Azoth ou le Moyen de faire de l’Or caché des Philosophes. Reveu, corrigé & augmenté par Mr. L'agneau Medecin. A Paris, chez Pierre Moet, Libraire Iuré, proche de Pont S. Michel, à l’Image S. Alexis. M. DC. LIX, p. 3.

Согласно Фулканелли, автором этого трактата был сеньор Задит (Senior Zadith), который подарил нам книгу «Химический Стол, появляющийся на свет в переводе с арабского на латинский. — Tabula chymica, ex arabico sermone latino facta». Написан этот труд был, видимо, в конце XII в.

 

[44] Согласно Адольфу Пикте (Adolphe Pictet), греческое слово Δρϋς, Drus, chêne, дуб, хорошо известное нам от галльских Друидов, происходит от санскритского Dru — дерево. «Дуб, — утверждает учёный филолог, — может означать просто древо как таковое …»

 

[45] Erige te, palma, et confortare, et esto censors arborum mærum quæ sunt in Paradise Patris mei. Aperi autem ex radicibus tuis venam quæ absconsa est in terra, et fluant ex ea aquæ ad satietatem nostram. Евангелие от Псевдо-Матфея, с объяснениями, содержащимися во флорентийской рукописи:

«Святой Апостол и Евангелист Иоанн составил книгу сию и своею рукой написал буквами еврейскими, а Иероним, знаменитый доктор, перевёл ея с еврейского языка на латинский».

 

[46]  …как они изображены на четвёртых воротах, возведённых на Кладбище Невинных Младенцев в Париже при главном входе с улицы Сен-Дени, по правую руку, с объяснениями, данными Фламелем. В Трёх Трактатах естественной философии, до сих пор не напечатанных …Dans Trois Traitez de la Philosophie naturelle non encire imptimez …A Paris, chez Guillaume Marette, ruë Sainct Jacques, au Gril, pres Sainct Benoist. M. DC. XII.

 

[47]  …Цветок Сокровищ, в котором кратко и последовательно говорится о Камне Философов, о его великолепии, действии и непревзойдённом достоинстве. Также о его Происхождении и правильном способе доведения его до совершенства. Снабжена фигурами и цветными рисунками, живо представленными, в соответствии с которыми с необходимостью приходим к исполнению сей прекрасной Работы, и собранными из наиболее серьёзных памятников Древности у Халдеев, Евреев, Египтян, Греков, Латинян и других Авторов, заслуживающих одобрения. Переведено с Немецкого на французский и пояснено в виде Переложений каждой главы, выполненных L.I.

…ou la Fleur des Thresors, en laquelle est succinctement, et methodiquement traicté de la Pierre des Philosophes, de son excellence, effects & vertu admirable. Plus de son Origine, & du vray moyen de pouvoir parvenir a sa perfection. Enrichies de figures, & des propres couleurs représentées au vif, selon qu'elles doivent necessairement arriver en la pratique de ce bel Œuvre, & recueillies des plus graves monuments de l'Antiquité, tant Chaldeens, Hebreux, Ægyptiens, Arabes, Grecs, que Latins, & autres Autheurs approuvez. Traduict d'Alemand en François, et commenté en forme de Paraphrase sur chaque Chapitre par L.I. A Paris, chez Charles Sevestre, ruë S. Iaques devant les Mathurins M. DC. XII.

 

[48]  Книга достопочтенного немецкого Доктора Господина Бернара графа Тревизанской марки.

 

[49] Et cum hæc dixisset, jussit angelus stare jumentum, quia tempus advenerat pariendi; et præcepit descendere de animali Mariam et ingredi in speluncam subterraneam, in qua lux non fuit unquara sed semper tenebræ, quia lumen diei penitus non habebat. (Liber de Ortu Beatæ Mariæ et Infantia Salvatoris, a Beato Matthæo Evangelista hebraice scriptus et a Beato Hieronymo Presbytero in latinum translates — Le Livre de la Naissance de la Bienheureuse Marie et de l'Enfance du Sau veur, par le Bienheureux Matthien l'Evangéliste, écrit en hébres, et par le Bienheureux Jérôme Prêtre, traduit en latin. Chap. XIII, 2.

 

[50] См. Le Mystère des Cathèdrales, 1926, p. 26 et 100; Les Demeures philosophales, 1930, p. 216 et 260.

См. в русск. переводе: «В Средние века центральная Роза, расположенная на портале, называлась Rota, колесо. Rota — это алхимический символ времени, необходимого для выплавки философского камня и символ самой плавки. Постоянно поддерживаемый во время этой операции огонь получил название огонь колеса (feu de roue). Но, помимо теплоты, необходим ещё один агент, тайный или философский огонь. Именно этот огонь, вызванный обычным теплом, и крутит колесо, производя различные алхимические реакции» (См. Фулканелли. Тайны Готических Соборов. М., 1996, с. 48).

 

[51] Patet proinde, quod sulphur hoc spirituale metallicum sit revera movens primum, quod rotam vertit, axemque volvit in gyrum. (Introitus Apertus ad Occlusum Regis Palatium, cap. X, IV. — Врата Отверсты Царска Дворца Затверста.)

 

[52] Stella in cœlo fulsit, splendore exsuperans omnes Stellas, & lux illius ineffabilis erat; & stuporem incussit ipsius novitas. Omnia autem reliqua astra, una cum Sole & Luna, chorus fuere Stella: ipsa vero lumen suum extendebat super omnia: & perturbatio erat, unde prodiret illis novitas dissimilis. XIX.

 

[53] Conf., Bibliothèque de l'Arsenal, ms. du XVIIе siècle, № 3020.

К первой оригинальной рукописи, посвящённой Авроре, за ветхостью трудно читаемой, подшит ещё один трактат, бесспорно дополняющий первый, под названием Друг Авроры (L'Ami de l’Aurore). Однако эту вторую часть, увы, читать вообще невозможно. Прозаические и стихотворные строки перепутаны из-за порванной и подклееной бумаги, букв не видно по причине взаимоналожения. Чернильные надписи расплываются и почти стёрты, множество интервалов и слов, просто превратившихся в пятна.

Трактат Друг Авторы, уничтоженный временем и химическими процессами, остался нерасшифрованным, а мысль автора, вероятно, утеряна навеки.

 

[54]  Триумф герметический, или Победоносный Философский Камень. Письмо истинным Ученикам Гермеса.

Le Triomphe hermétique ou la Pierre philosophale victorieuse. Lettre aux vrays Disciples d'Hermès. Amsterdam. Henry Wetstein (à la Sphère), 1699, p. 150.

 

[55] Выделенные нами, из уважения к архаизмам, слова (pour entrer avec seureté dans le Labirinthe de la Philosophie hermetique) воспроизводят заголовок очень авторитетного трактата, автором которого был, возможно, Анри Батсдорф (Henri Batsdorf). Книга издана Лораном д'Юри (Laurent d'Houry) в 1695 году.

 

[56] Слово livre (книга), происходящее от латинского liber, имеет греческий эквивалент, используемый в Философии: древнее λιβηρός, libèros, или также λιβρός, libros; то и другое означает: влажный от росы (humide de rosée) и тёмный (obscur). Очевидна связь их с существительным λίβος, libos — капля жидкости, или, согласно словарям древних грамматиков, — священный пирог.

 

[57]  Зерцало Алхимии Жана де Менжа, Иоанна из Мэнга (Jean de Meunge). Le Miroir d'Alquimie de Jean de Mehun. Paris, Charles Seveste, 1613, p. 28.

 

[58] Dice igitur… quæ sit cava quercus, ad Cadmus serpentem transfixit. Disce, quæ sint Dianæ columbæ, quæ leonem mulcendo vincunt, leonem, inquam, viridem… Introitus ad Palatium Regis, cap. II, III.

 

[59] Aurum de Arabia

Thus et myrrham de Saba

Tulit in Ecclesia

Virtus Asinaria.

 

[60] См. Glossarium Cangii, в статье на слово festum.

 

[61] Мы обязаны этими сведениями нашему большому шведскому другу Арне Веттермарку, блистательно описавшему это изображение по-французски.

 

[62]  Моё происхождение. Воспоминания и записи Фредерика Мистраля. Mes origines Mémories et récits de Frédéric Mistral. Перевод с провансальского. Paris, Plon-Nourrit et Cie. Chap, premier et passim.

 

[63]  Ключи Иерусалима. Les Clefs de Jérusalem, Ypres, Lambin, 1858, pages 3 et 4.

 

[64]  Тайная Книга из Трёх Трактатов Естественной Философии, до сих пор не напечатанных. Le Secret Livre, dans Trois Traitez de la Philosophie naturelle non encore imprimez. A Paris, chez Guillaume Marette, 1612, p. 8.

 

[65]  Пламенеющая Звезда, или Общество франкмасонов, рассмотренное со всех сторон. L'Etoile flamboyante ou la Société des Franc-Maçons, considérée sous tous les aspects. A l'Orient, chez le Silence, 1810, tome troisième, p. 80.

 

[66]  Ibidem, p. 93–139. Катехизис, или Поучение для превращения в адепта сиречь всему обученнного тайного и неизвестного Философа. Cathéchisme ou Instruction pour le grade d'adepte ou apprenti Philosophe sublime et inconnu, p. 94.

 

[67] В Трёх Трактатах Естественной Философии, до сих пор не напечатанных. Dans Trois Traitez de la Philosophie naturelle non encore imprimez. A Paris, par Iean Sara, rue S. Iean de Beauvais, devant les Escholes de Decret. M. CD. XVIII, p. 3.

 

[68]  Le Trésor des Lettres, январь 1935. Алхимическая символика Богоявленского пирога (см. предыдущую главу — перев.).

 

[69] …cursum dirigat per aspectum stellæ septentrionalis. (Introitus apertus ad Regis Palatium. De Magnete Sophorum, IV, II, Врата Отверсты Царска Дворца Затверста. О Магните Мудрых.

 

[70]  Апокрифические Евангелия. Les Évangiles apocryphes par Gustave Brunei. Paris, 1863. p. 130.

 

[71] Præstantissimè autem opus perfici septenario numero aut noveno. Introitus apertus ad Palatium Regis, op. cit., VII, II.

 

[72] Латинский вариант этого стихотворения предваряет гравюру в трактате Serutinium Chymicum, излагающем все подробности минерального порождения, скрытые под покровом мифогерметического иносказания.

 

[73] Dicunt hanc tabulam fortunato Saturno in lamina plumbea sculptam, adiuvare partum, reddere hominem tutum & potentem, atque præstare successus petitionum apud principes & potestates: si vero infortunato Saturno fiat impedire ædificia & plantationes & consimilia hominem deiicere ab honoribus & dignitatibus, gignere rixas & discordias, & dispergere exercitus. Henrici Cornelii Agrippæ, de Occulta Philosophia libri tre. S. 1., anno 1533, mense Iulio, p. 141.

 

[74] В округе Виллах, расположенном в центре Иллирийской Каринтии, находятся шахты по добыче ртути, железа и серебросодержащего свинца. В главном городе этого округа в 1534 году скончался отец Парацельса.

 

[75] Deinde attende, quando die Saturni Luna Tauri vel Capricorni gradum primum ingrediatur, & planeta Saturnus boni cursus & naturae sit. Aureoli Philippi Theophrasti Paracelsi Bombast ab Hohenheim, Opera omnia. Genevæ M.D. CLIIX (sic.) Volumen secundum, liber Septimus. Archidoxis Magicæ, p. 716.

 

[76]  Семь Оттенков Делания Философского герметического, за коими следует трактат о Совершенствовании Металлов, предваряемый Начертанием. L.D.D.P. Les Sept Nuances de l'Œuvre philosophique-hermétique, suivies d'un traité sur la Perfection des Métaux mis sous l'Avant-Titre. L.D.D.P. (Le Denier Du Pauvre — Лепта Бедняка, однако, возможно, не упоминаемый Эттейлой франкмасонский девиз Рыцаря Востока или Шпаги — Le Droit de Passage — Право Прохода). Место и год издания не указаны. С. 23.

 

[77] Latet enim eos hoc volentes, quòd cæli erant priùs, & terra, de aquâ & per aquam consistens Dei verbo; per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.

Cæli autem qui nunc sunt, & terra, eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, & perditionis impiorum hominum.

Второе Соборное послание святого апостола Петра, III, 5–7.

 

[78]  Les Sept Nuances de l'Œuvre, op. cit., p. 23.

 

[79] Novos verò cælos, & novam terram secundum promissa ipsius expectamus, in quibus justitia habitat. (Petri Epistola secunda, cap. III, v. 13.)

Второе Соборное Послание святого апостола Петра, III, 13.

 

[80]  Traité sur la Perfection des Métaux on L.D.D.P., cit. p. 51.

 

[81] Этот труд был переиздан в 1910 г. Пьером Дюжолем с предисловием Освальда Вирта. Пьер Дюжоль, он же Магофон, выпустивший замечательную Риторическую Фигуру на Liber Mutus, хранил его в своей Библиотеке Чудесного (Librairie du Merveilleux) — увы! — закрывшейся навсегда и безвозвратно с началом ужасной бойни 1914 года.

 

[82] Et post pusillum accesserunt qui stabant, & dixerunt Petro; Verè & tu ex illis es; nam & loquela tua manifestum te facit. Sanctus Matthœus, cap. XXVI, 73. (Матф. XXVI, 73).

 

[83] Et vidi, & ecce equus albus, & qui sedebat super illum, habebat arcum, & data est ei corona, & exivit vincens ut vinceret. Sancti Joannis Apocalypsis, cap. VI, 2. Откровение святого Иоанна Богослова, VI, 2.

 

[84] Рене Бассе (Conf. Rene Basset). Эфиопские апокрифы. Apocryphes èthiopiens, XI. Paris, Librairie de l'Art Independant, 1909.

 

[85] Credite juvenes tyrones, credite patres, quia tempus adest ad fores…

Hæc præmitto in mundum præcoconis instar, ut non inutilis mundo sepeliar. Esto Liber meus præcursor Eliæ, qui paret viam Domini Regiam!

(Introitus apertus ad occlusum Regis Palatium — Двери отверсты Царска Дворца затверста — cap. XIII, § XXXII et XXXIII.

 

[86] Et vidi cælum novum, & terrain novam. Primum enim cælum, & prima terra abiit, & mare jam non est. Apocalypsis, cap. XXI, V. I. Откр., 21, 1.

 

[87] Евстафий, архиепископ Фессалоникийский. Очерк о Дионисии Периегете.

 

[88] Мы заимствовали это изображение из Scrutinium Chymicum per oculis et intellectui — Исследования химического — зрительного и уразумевательного. Это, по сути, переиздание Atalanta fugiens мы выбрали просто потому, что экземпляр его, хранящийся в Запаснике Национальной Библиотеки, оказался неудобным для перефотографирования из-за того, что был раскрашен несколько ранее.

Raymundi Lullii Codicillus, seu Vade mecum, aut Cantilena, Coloniæ, 1572, cap. 32 & 47: Lapis est ignis deportatus in ventre aeris — Камень огонь есть, носимый во чреве ветра. См. также Johannæ-Jacobi Mangetis Bibliotheca chemica curiosa, vol. I.

 

[89]  Les Demeures Philosophales. Paris, Jean Schemit, 1930, p. 108. Réimp. chez Jean-Jacques Pauvert.

 

[90] печать — печь, пещь, то есть место сплавления.

 

[91] В Исходе читаем, что скиния была покрыта покровом от кож овних червлёных (XXVI, 14; XXXVI, 19).

 

[92] Ares — анаграмматически Сера.

 

[93] Paris, Jean Shemit, 1930. Эта книга, вместе с предыдущей озаглавленная Тайны готических соборов — Le Mystère des Cathédrales, содержит все записи и заметки нашего мастера, оставленные им перед уходом, кроме тех, что вошли в его последний труд Finis Gloriœ Mundi, призванный завершить трилогию Фулканелли. Réimp. chez Jean-Jacques Pauvert.

 

[94] Та же самая идея соединения первоначальной материи и окончательного драгоценного камня (gemme — также сапфир, почка, сосновая смола — перев.), чёрного и красного, когда-то вдохновляла строителей Собора Владычицы Нашей в Париже. На левом портале, на углу Моныстырской улицы (du Cloître) легко увидеть фигуру ворона (corbeau), чей взгляд и клюв устремлены в некую тайную точку строения. Там, в тайнике, покоится частица философского камня, в точном соответствии со средневековой традицией, настаивающей на том, чтобы всякий новый храм, вне зависимости от его значения, был поставлен в строгом соответствии со словами Христа: «И Аз же тебе глаголю, яко ты еси Пётр, и на сём камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей …» (Матф., XVI, 18). — «Ты еси Симон сын Ионин, ты наречёшися Кифа, еже сказается Пётр» (Ин., I, 42). Имя Кифа, Céphas, происходит от κεφαλή, képhalé, означающего голову, главу, о чём сам первоверховный апостол писал: «… камень, который выбросили (rejetée — удалили, отсекли — перев.) строители, стал главою угла …» (I Петра, II, 7, 8). (Полный церковно-славянский текст: «… камень, егоже пебрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла, и камень претыкания, и камень соблазна: о немже и претыкаются, Слову противляющиеся, на нежи и положении быша» — перев.).

 

[95] Известно, что философы очень часто использовали эту птицу для обозначения Меркурия (Тайная Книга древнейшего философа Артефия — Le secret Livre du trez-ancien philosophe Artephius); им была известна благородная игра в гусыню (le noble jeu de l’oile), включавшая в себя такие расклады как колодец, гостиница, лабиринт, смерть, тьма, каждый из которых несёт герметический смысл.

 

[96] Часто употребляется в женском роде — хозяйка Петра краеугольная (la maîtresse pierre du coin ou de l’angle).

 

[97] Древнейшим из всех известных наречий греческого языка. Его использовал Гомер.

 

[98] Разоблачённый Гермес. Hermès devoilé. Paris, Chacornac, 1915, p. 15.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.121.214 (0.235 с.)