Новые имена для обозначения разного потомства 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Новые имена для обозначения разного потомства



 

Мы запамятовали самое лучшее, что оказалось в Индиях, ибо этим [лучшим] были испанцы и негры, которых позже привозили сюда в качестве рабов, чтобы они служили им [испанцам], поскольку прежде их также не было на моей земле. Из двух народов (naciones) там возникли другие [народы], смешавшиеся [между собой] всевозможным образом, а чтобы различать их, их стали называть различными именами, под которыми они подразумеваются. И, хотя мы в нашей истории Флориды кое‑что говорили об этом, я счел необходимым повторить это здесь, потому что именно здесь тому подлинное место. Вот почему испанца или испанку, которые приезжают [в Индии] отсюда, называют испанец или кастилец, ибо оба эти названия там обозначают одно и то же, и именно так я пользовался ими в настоящей истории и в истории Флориды. Детей же испанца и испанки, рожденных там [в Индиях], называют креол или креолка, чтобы сказать этим, что они родились в Индиях. Это название выдумали негры, что подтверждает оно само. Между ними оно означает рожденного в Индиях негра; они придумали его, чтобы отличать тех, кто прибывает отсюда, рожденный в Гвинее, от тех, кто родился [в Индиях], потому что [первых] считают более достойными и лучшего качества, поскольку они в отличие от своих детей, родившихся на чужбине, родились на родине, и они обижаются, если их называют креолами.

Испанцы по аналогии ввели это название в свой язык, чтобы называть им [испанцев], рожденных там. Таким образом, испанцев и гвинейцев, рожденных там [в Индиях], называют креолами или креолками. Негра, привезенного отсюда, называют просто негр или гвинеец. Детей негра и индианки или индейца и негритянки называют мулат или мулатка. А их детей зовут чоло; это слово с островов Барловенто; оно означает собака, но не кастильская, а очень хитрая гасконская [собака]; а испанцы пользуются им для оскорблений и ругани. Детей испанца и индианки или индейца и испанки – нас называют метисами, чтобы сказать, что мы являемся смесью обоих народов; его ввели первые испанцы, у которых родились дети в Индиях, и, поскольку это имя было нам дано нашими отцами и исходя из того, что оно означает, я в полный голос называю себя этим именем и горжусь им. Хотя в Индиях, если кому‑нибудь из них [или про них] говорят «ты – метис» или «он – метис», они считают это [знаком] пренебрежения. Отсюда родилось то огромное удовлетворение, с которым они стали воспринимать имя горец, которое навязывают им вместо имени метис, что является еще одним среди прочих оскорблений и унижений, которым их подвергает сильный [мира сего]. Ибо они не учитывают, что хотя в Испании имя горец и является почетным, [но только] для жителей гор Астурии и Бискайи, которым были даны [специальные] привилегии; когда же им называют любого другого [человека], который родом не из тех [двух] провинций, оно становится оскорблением, поскольку оно само по себе означает некий предмет с гор, как об этом говорит в своем словаре великий учитель Антонио де Лебриха, кредитор всей прекрасной латыни, которая сегодня живет в Испании; а на всеобщем языке Перу, чтобы сказать горец, говорят сача‑руна, что в прямом значении [этого слова] означает дикарь, и чтобы скрытно назвать их дикарями, тот добрый человек назвал их горцами; а мои сородичи, не понимая злонамеренность того, кто навязал им это имя, высоко ценят свое оскорбление, когда следовало бы избегать его и питать к нему отвращение, а себя называть так, как наши отцы нас называли, и отвергать новые оскорбляющие имена, и т. д. Детей испанца и метиски или метиса и испанки называют куатральвами, чтобы сказать, что они имеют одну четвертую часть от индейца и три четверти от испанца. Детей метиса и индианки или индейца и метиски называют тресальвами, чтобы сказать, что они имеют три четверти от индейца и одну от испанца. Все эти и другие имена, которые мы не станем называть, чтобы не вызывать чувства досады, были придуманы на моей земле, чтобы называть [ими] потомство, которое появилось после того, как испанцы пришли туда; и мы можем сказать, что они привезли его туда вместе со всеми остальными вещами, которых там не было раньше. И на этом мы вернемся к королям инкам, сыновьям великого Вайна Капака, которые зовут нас, чтобы дать нам возможность рассказать о делах великих.

 

Глава XXXII

ВАСКАР ИНКА ПРОСИТ СВОЕГО БРАТА АТА‑ВАЛЬПУ ПРИЗНАТЬ ВАССАЛЬНУЮ ЗАВИСИМОСТЬ

 

После смерти Вайна Капака два его сына царствовали четыре года или пять лет в мире и спокойствии как сами по себе, так и один с другим, не совершая новых завоеваний и даже не замышляя их, потому что королю Васкару был отрезан путь на север королевством Киту, принадлежавшим его брату, где находились новые земли для завоевания, ибо с трех других сторон уже все было захвачено, начиная от скалистых гор Анд вплоть до моря, что значит с востока на запад, а на юге было покорено все вплоть до королевства Чили. Инка Ата‑вальпа также не пытался вести новые завоевания, поскольку был занят благодеяниями для своих вассалов и для себя самого. Они прожили те немногие годы в этом мире и спокойствии, однако, поскольку царствование означает неумение терпеть [рядом] равного или второго, Васкар Инка начал думать, что он поступил неверно, согласившись с тем, что ему приказал его отец относительно королевства Киту, а именно, что оно должно было принадлежать его брату Ата‑вальпе, потому что, помимо того, что такое важное королевство оказалось отобрано и отчуждено от его империи, он видел, что оно преграждало ему путь для продвижения дальше вперед в своих завоеваниях, в то время как такая возможность была открыта для осуществления его братом и он мог расширить свое королевство [и] таким образом сделать его большим, нежели его собственное; [он думал], что, будучи монархом, – это обозначал титул сапа инка, что значит единственный господин, – он со временем будет иметь другого равного, а возможно, и более главного [правителя], а поскольку его брат отличался честолюбием и беспокойным характером, он мог бы, видя себя [столь] могущественным, утвердиться в стремлении отнять у него империю.

Эти соображения изо дня в день росли все больше и больше и вызывали в груди у Васкара Инки такую тоску, что, не будучи в состоянии переносить ее, он направил своего родича посланцем к своему брату Ата‑вальпе, сообщая, что он хорошо знал, что по древней конституции первого инки Манко Капака, соблюдаемой всеми его потомками, королевство Киту и все остальные провинции, которыми он владел вместе с ним, входили в корону и империю Коско; а что его согласие на то, что приказал ему его отец, было скорее вынужденным подчинением отцу, нежели справедливостью правосудия, ибо оно причиняло вред короне и убыток тем, кто ее наследовал; по этой причине отец не должен был приказывать такое, а он не был обязан выполнять это. Однако, поскольку его отец уже приказал, а он согласился, он рад будет терпеть это при двух условиях: первое, что [Ата‑вапьпа] ни на пядь земли не увеличит свое королевство, потому что все то, что могло быть завоевано, принадлежало империи; и другое, что он прежде всего должен был признать свою вассальную зависимость и быть его вассалом.

Это послание Ата‑вальпа принял со всей покорностью и унижением, на которые было способно его притворство, и через три дня, поразмыслив о том, что его устраивало, он ответил с большой проницательностью, хитростью и осмотрительностью, заявив, что всегда в своем сердце он признавал и признает вассальную зависимость от сапа инки, своего господина, и что он не только не будет расширять хоть на сколько‑нибудь королевство Киту, но готов, если его величеству оно нравилось, отказаться от владения им, и отречься от него, и жить частным лицом при его королевском дворе, как любой из его подданных, служа ему в мире и на войне, как следовало [служить] своему князю и господину во всем том, что он ему повелит. Ответ Ата‑вальпы посланец инки отправил почтой, как ему было приказано, чтобы он не задержался бы так в пути, как если бы он сам его доставлял, а он сам остался при дворе Ата‑вальпы, чтобы возразить и ответить то, что инка пришлет приказать. Инка с большим удовлетворением воспринял ответ и возразил, заявляя, что был очень рад, что его брат владел тем, что оставил ему отец, и что он заново подтверждал это, для чего через такое‑то время он должен прийти в Коско, чтобы изъявить ему покорность и принести торжественную клятву верности и лояльности, которую он задолжал [ему]. Ата‑вальпа ответил, что для него было большим счастьем узнать волю инки, чтобы исполнить ее; что он придет в назначенный срок, чтобы изъявить свою покорность, и что для того, чтобы клятва получилась бы более торжественной и более обязательной, он умолял его величество дать ему разрешение, чтобы все провинции его страны пришли вместе с ним отметить в городе Коско поминание по инке Вайна Капаку, его отцу, согласно обычаям королевства Киту и других провинций, и что, выполнив тот торжественный акт, он даст клятву и его вассалы вместе с ним. Васкар Инка согласился со всем, о чем его просил брат, и сказал, чтобы он по своему желанию распорядился обо всем том, что было необходимо для поминания их отца, ибо он очень рад, [что] оно произойдет на его земле, согласно чужим обычаям, и пусть он приходит в Коско, когда ему будет удобно; оба брата остались весьма довольны этим: один – очень далекий от понимания махинации и предательства, которое готовилось против него, чтобы лишить его жизни и империи; а другой – очень хитрый и осторожный, занятый [подготовкой] глубочайшей пропасти предательства, которое не должно было дать возможность [первому] наслаждаться ни тем и ни другим.

 

Глава ХХХIII

ХИТРОСТИ АТА‑ВАЛЬПЫ, ЧТОБЫ ОТВЛЕЧЬ ВНИМАНИЕ БРАТА

 

Король Ата‑вальпа приказал публично издать закон для всего своего королевства и остальных провинций, которыми владел, чтобы все годные люди готовились бы направиться в Коско через столько‑то дней отметить поминания великого Вайна Кайака, его отца, согласно древним обычаям каждого народа, и принести клятву, и совершить поклонения, которые следовало оказать монарху Васкару Инке, и что для одного и для другого нужно было взять с собой все наряды, украшения и праздничные костюмы, которые они имели, потому что он желал, чтобы праздник был наиторжественнейшим. С другой стороны, он тайно приказал своим капитанам, чтобы каждый из них в своей округе отобрал бы наиболее пригодных для войны людей и приказал бы им тайно взять с собой оружие, потому что они были, нужны ему не для поминания, а для сражений. Он приказал им двигаться отрядами по пятьсот и по шестьсот индейцев, более или менее; чтобы они так притворялись бы, чтобы были похожи на людей из [гражданских] служб, а не войны; чтобы каждый отряд шел бы в двух, трех лигах от другого. Он приказал, чтобы первые капитаны, когда они окажутся в десяти или двенадцати днях пути от Коско, укоротили бы шаг, чтобы те, которые идут им вслед, могли бы их быстрее догнать, а капитанам последних отрядов он приказал, подойдя к такой‑то местности, удвоить переходы, чтобы вскоре соединиться с первыми. В этом порядке король Ата‑вальпа направил более тридцати тысяч воинов, большинство из которых были опытными и отборными людьми, которых ему оставил его отец, с опытными и знаменитыми капитанами, которых он всегда брал с собой; вождями и главной головой были два мастера боя: одного называли Чальку‑чима, а другого Кис‑кис; инка же пустил слух, что сам идет с последними [людьми своего королевства].

Васкар Инка доверял словам своего брата, а еще больше–столь долгому опыту, который был у тех индейцев в отношении уважения и преданности, которые проявлялись вассалами к инке, а еще больше – его родичами и братьями, как об этом рассказывает следующими словами отец учитель Акоста, книга шестая, глава двенадцатая: «Без сомнения поклонение и любовь, которые испытывали эти люди к своим инкам, были большими, и не обнаружено какого‑либо случая, чтобы кто‑либо из своих когда‑либо совершил предательство», и т. д. По этой причине Васкар Инка не только не заподозрил что‑либо о предательстве, а скорее с великой щедростью приказал дать им провиант и оказывать им как можно лучший прием, словно родным братьям, которые шли на поминание их отца и на принесение ему должной клятвы. И в этом пребывали одни и другие: люди Васкара во всей простоте и доброте, которыми они обладали по природе; а люди Ата‑вальпы во всей злонамеренности и коварстве, которым они обучались в своей школе.

Ата‑вальпа Инка применил против своего брата ту хитрость и предосторожность передвижения с переодеванием и маскировкой, потому что он не был [достаточно] силен, чтобы начать с ним открытую войну; и он использовал и надеялся больше на обман, чем на свои силы, ибо беспечность короля Васкара, в которой он пребывал, давала ему возможность выигрывать игру; если же он дал бы ему время подготовиться, игра была бы проиграна.

 

Глава XXXIV



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.009 с.)