В которой много загадок и мало ответов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В которой много загадок и мало ответов



 

К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.

Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред – рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.

– А это зачем? – спросила Мэллори, когда они вышли из дома.

– Чтобы ловить всяких животных, – ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.

– Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.

– Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.

– Эй! – Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. – Куда идти-то?

Саймон указал направление.

Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко – небольшими группами, а то и поодиночке – на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.

Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.

– Куда это ты? – спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.

– Вот нужная нам тропа, – нетерпеливо сказал он.

Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.

– Ты уверен? – спросил Джаред. – Мне так не кажется.

– Я уверен, – твердо сказал Саймон.

В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.

– Вы слышали?

– Что? – спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.

Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.

– А теперь куда мы идем? – спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.

– Куда надо. Я знаю, что делаю, – ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.

Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.

– Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.

– Нет! – возмутился Саймон. – Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!

– Это все проделки волшебных существ! – воскликнул Джаред.

– Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!

– Саймон, делай, что тебе говорят!

– Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.

– Прекратите! – Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.

Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:

– Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!

Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.

– Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, – сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.

У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. – От чего зависит? – переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.

Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:

– Умный тот, кто поступает умно!

Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:

– Ни с места!

– Ух ты! Зверь с мечом, – прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. – Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!

– Мы не звери! – запальчиво сказал Джаред.

– А кто вы такие?

– Я мальчик, – ответил Джаред. – А это моя сестра. Девочка.

– Это не девочка, – возразило создание. – Где ее платье?

– Платья уже сто лет не в моде, – фыркнув, сказала Мэллори.

– Мы ответили на твои вопросы, – вмешался Джаред. – Теперь ответь на наши. Кто ты такой?

– Черный Пес Ночи, – с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. – Осел… а может быть, фея.

– Что он несет? – спросила Мэллори. – По-моему, какую-то бессмыслицу.

– Наверное, это Фука, – сказал Джаред. – Да, я вспомнил! Они могут менять форму.

– Они опасны? – спросил Саймон.

– Очень! – сказал Фука, энергично кивая.

– Я не уверен, – ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари: – Мы ищем следы одного нашего прадедушки.

– Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.

– На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.

– Так он вполне может быть жив – нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.

– Что? – не понял Джаред.

– Когда вы что-то ищете, – продолжал Фука, – вы должны быть уверены, что хотите это найти.

– Все, надоело! – вмешалась Мэллори. – Пойдемте дальше.

– Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, – предложил Саймон.

Мэллори состроила гримасу:

– Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.

– Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.

– Если трава может двигаться, – сказал Фука, – то мальчик может прирасти к месту.

– Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! – воскликнула Мэллори.

– Там эльфы, – произнес Фука, внимательно глядя на девочку. – Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?

– А зачем? – спросил Джаред.

– У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, – ответил Фука.

Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.

– Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, – указала она на Фуку концом шпаги, – более чем странный.

– Но не злой. – Джаред обвел взглядом долину. – Давайте еще немножко пройдем вперед.

– Не знаю даже, – задумчиво произнесла Мэллори. – А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?

– Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!

Саймон поддержал брата:

– Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула:

– Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.

И ребята направились вниз по холму.

– Эй! Подождите! Вернитесь! – крикнул им вслед Фука. – Я должен вам кое-что сказать.

Все трое остановились и обернулись.

– Что такое? – спросил Джаред.

– Бонни, нонни, бонни, – ответил Фука со значением.

– Ты только это хотел нам сообщить?

– Да нет, не совсем.

– А что тогда? – спросил Джаред.

– В книге может быть то, чего автор не знает, – ответил Фука, повернулся и исчез.

Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.

Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.

– Ой! – Джаред вскрикнул от удивления.

– Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, – сказала Мэллори.

Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.

– О черт, – вздохнула Мэллори.

 

Глава 6



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.116.159 (0.018 с.)