В которой много чего вывернуто наизнанку 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В которой много чего вывернуто наизнанку



 

Джаред Грейс стянул с себя красную рубашку, вывернул наизнанку и снова надел. Он попробовал сделать то же самое с джинсами, но не смог.

На подушке в изголовье его кровати лежал «Путеводитель по фантастическому миру вокруг вас» Артура Спайдервика, раскрытый на странице о способах защиты. Джаред недоверчиво заглядывал в книгу, уверенный, что она не слишком-то ему поможет.

С той самой ночи, когда братья-близнецы Джаред и Саймон Грейсы и их сестра Мэллори принесли домой грифона, Портняжка из кожи вон лез, чтобы досадить Джареду. Мальчик часто слышал шуршание внутри стен их семейного домового. Иногда даже казалось, что тот краем глаза следит за ним. Но чаще всего Джаред просто становился жертвой очередной безобразной выходки: ему стригли во сне ресницы, набивали ботинки грязью, мочились на подушку. В последнем преступлении мама обвинила нового котенка Саймона, но Джаред точно знал, что она ошибается.

Мэллори совершенно не трогали страдания брата. «Теперь ты тоже знаешь, каково это», – твердила она. Только Саймон выказывал Джареду свое участие и сочувствие. Впрочем, ничего другого ему не оставалось. Если бы Джаред не отобрал у Портняжки ясновидящий камень, Саймон давно бы окончил свою жизнь в желудках гоблинов.

Джаред зашнуровывал заляпанные грязью ботинки, надетые поверх вывернутых наизнанку носков, и размышлял. Ему очень хотелось найти способ извиниться перед Портняжкой и вернуть камень. Правда, теперь домовой не желал забирать его обратно. При этом Джаред был уверен, что поступил бы точно так же, как и в прошлый раз, случись подобная история снова. Одно воспоминание о том, что Портняжка в то время, когда Саймона захватили гоблины, стоял как ни в чем не бывало и разговаривал загадками, заставляло мальчика злиться до такой степени, что он был готов порвать завязываемые шнурки.

– Джаред! – раздался снизу голос Мэллори. – Джаред, спускайся немедленно!

Он выпрямился, сунул «Путеводитель» под мышку, сделал шаг к двери и тут же упал, больно стукнувшись локтем и коленкой о деревянный пол. Шнурки обоих башмаков оказались связаны между собой.

Мэллори стояла у кухонного окна и разглядывала на свет стакан с водой. Луч солнца, пройдя через воду, отбрасывал на стену радужные блики. Саймон сидел рядом. Сестра и брат не шевелились и казались Джареду прикованными каждый к своему месту.

– Что случилось? – недовольно спросил Джаред. Он чувствовал раздражение, колено болело. «Если они позвали меня только чтобы показать, как красиво выглядит пронзенный солнечным лучом стакан, я им точно что-нибудь разобью!» – решил он про себя.

– Сделай глоток, – предложила Мэллори, протягивая ему стакан.

Джаред с подозрением посмотрел на сестру. Они что, плюнули туда? Зачем Мэллори надо, чтобы он выпил это?

– Давай, Джаред, – сказал Саймон. – Мы уже попробовали.

В этот момент запищала микроволновка, и Саймон подскочил, чтобы вынуть оттуда большую тарелку с нарезанным мясом, которое там размораживалось. Сверху мясо приобрело бледно-серый цвет, внизу же оно совсем не разморозилось.

– Что это? – спросил Джаред, уставившись на мясо.

– Это для Байрона, – ответил Саймон, вываливая мясо в большую миску и добавляя туда кукурузные хлопья. – Похоже, он выздоравливает. Все время хочет есть.

Джаред усмехнулся. Такая прожорливость грифона, который приходил в себя у них в сарае, кого-нибудь другого могла бы и насторожить. Но только не Саймона.

– Давай, – прервала их Мэллори, – пей! Джаред сделал глоток и поперхнулся. Жидкость обожгла ему горло, половина ее пролилась у него изо рта на кафельный пол. Остальное прошло по пищеводу, как мог бы пройти огонь.

– Вы что, рехнулись? – просипел Джаред, задыхаясь от приступов кашля. – Что это было?

– Вода из крана, – ответила Мэллори. – Она теперь вот такого вкуса.

– Тогда зачем вы заставили меня выпить ее? – возмутился он.

Сестра скрестила руки на груди:

– А как ты думаешь, почему все это происходит?

– Что ты имеешь в виду?

– Я хочу сказать, что все эти странности начались после того, как мы нашли «Путеводитель», и они не прекратятся, пока мы от него не избавимся.

– Странные вещи начали происходить до того, как мы нашли книгу! – возразил ее брат.

– Не имеет значения, – продолжала Мэллори. – Гоблины хотели получить «Путеводитель». И я считаю, мы должны им его отдать.

На некоторое время в кухне воцарилась тишина. Наконец Джаред выдавил из себя приглушенное «Что?!»

– Мы должны избавиться от этой дурацкой книжки, – повторила Мэллори, – пока кто-нибудь из нас не пострадает, или еще того хуже.

– Но мы ведь не знаем, что случилось с водой! – Джаред в ярости указал на раковину.

– А какая разница? – спросила Мэллори. – Помнишь, что сказал нам Портняжка? «Путеводитель» Артура очень опасен.

Джареду совершенно не хотелось думать о Портняжке.

– «Путеводитель» нужен нам! – сказал он. – Без него мы бы даже не поняли, что в доме есть домовой. И не узнали бы ни про тролля, ни про гоблинов…

– И они бы о нас не знали, – заметила Мэллори.

– Это моя книга, – сказал Джаред.

– Прекрати! Нельзя быть таким эгоистом!

Джаред сжал зубы. Как она смеет обзывать его эгоистом? Ей-то самой страшно было даже прикоснуться к книге.

– Я решаю, что будет с этой книгой, и это мое последнее слово!

– Я тебе покажу последнее слово! – угрожающе воскликнула Мэллори. – Если бы не я, ты был бы уже мертв!

– И что? Если бы не я, ты бы тоже была мертва! Мэллори так глубоко вздохнула, что Джаред без труда представил, как у нее из ноздрей идет пар.

– Вот именно. Все мы могли бы быть уже мертвы, и все из-за этой самой книги.

Два брата и сестра одновременно посмотрели на «эту самую книгу», которую Джаред держал в левой руке. Он в ярости повернулся к Саймону:

– Я так понимаю, ты с ней согласен? Саймон неловко пожал плечами:

– «Путеводитель» помог нам узнать о Портняжке и о камне, который позволяет увидеть волшебный мир…

Джаред победно улыбнулся.

– Но, – продолжил Саймон, и лицо Джареда вытянулось, – что, если в нашей округе еще остались другие гоблины?

И вдруг они проникнут в дом? Или схватят маму? Я не знаю, сможем ли мы их остановить.

Джаред покачал головой. Гоблины погибли. Они не вернутся. Если они должны были уничтожить «Путеводитель», то все их усилия пропали напрасно.

– А что, если мы отдадим им книгу, а они все равно будут нас преследовать?

– Но зачем? – спросила Мэллори.

– Затем, что мы все равно уже знаем о «Путеводителе» Артура, – ответил мальчик. – И знаем о том, что волшебный мир существует. Они могут решить, что мы создадим новый «Путеводитель».

– Я лично прослежу, чтобы ты не сотворил ничего подобного, – огрызнулась Мэллори.

Джаред обернулся к Саймону, который пытался размешать полузамороженную смесь мяса и каши деревянной ложкой.

– А грифон? Гоблины хотели убить Байрона, помните? Мы что, отдадим его им?

– Нет, – ответил Саймон, глядя в окно с линялыми занавесками. – Мы не можем отпустить Байрона. Он пока еще не поправился.

– Байрона никто не разыскивает, – возразила Мэллори. – Это совсем другое.

Джаред пытался придумать хоть что-нибудь, что убедит его сестру и брата, докажет им необходимость сохранить «Путеводитель». Он ведь и сам пока что ничуть не лучше Саймона или Мэллори разбирался в волшебном мире. И точно так же не знал, почему представители этого мира, которые все описаны в «Путеводителе», так упорно стремятся отобрать у них книгу Артура. Может быть, эти создания просто не хотят, чтобы люди увидели их? Единственного человека, который мог знать ответ на этот вопрос, уже нет – Артур давно умер… И тут вдруг Джареда осенило.

– Есть кое-кто, кого можно спросить и кто может знать, что нам делать, – загадочным тоном произнес он.

– Кто это? – хором спросили Мэллори и Саймон.

Джаред выиграл. Книга в безопасности – по крайней мере, на время.

– Тетушка Люсинда, – ухмыльнулся он.

 

Глава 2

В которой много сумасшедших

 

Как это мило с вашей стороны – навестить свою троюродную бабушку, – сказала мама, улыбаясь Саймону и Джареду в зеркало заднего вида. – Я уверена, что печенье, которое вы испекли, ей очень понравится.

За окном автомобиля проносились деревья, на ветках которых кое-где одиноко висели красные и желтые листья.

– Они его не пекли, – вмешалась Мэллори. – Просто взяли замороженное тесто и положили на противень.

Джаред со злостью двинул кулаком по спинке ее сиденья.

– Эй, вы там! – возмутилась Мэллори. Обернувшись, она резко выбросила в их сторону руку.

Саймон и Джаред отпрянули назад. Сестра вполне могла дотянуться до них даже с пристегнутым ремнем.

– Ну это в любом случае лучше, чем ничего, – парировала мама и искоса взглянула на дочь: – И лучше того, чем ты сейчас занимаешься. Ты, между прочим, до сих пор наказана, дорогая. Как и вы все. Еще неделя осталась.

– Я просто тренируюсь – выполняю фехтовальный выпад, – ответила Мэллори, снова поворачиваясь к дороге.

Джаред, конечно, мог ошибаться, но ему показалось, что щеки сестры подозрительно порозовели при этих словах.

Он задумчиво ощупал свой рюкзак, в котором лежал «Путеводитель», завернутый в полотенце. Пока он носил его с собой, ни Мэллори, ни волшебные создания не могли до него добраться. Кроме того, может быть, тетя Люсинда знает что-то про эту книгу. Может быть, именно она спрятала «Путеводитель» в двойном дне сундука, чтобы кто-нибудь вроде Джареда нашел его. А если так, она, возможно, сумеет убедить Саймона и Мэллори в том, насколько это нужная вещь и насколько важно ее сохранить.

Больница, в которой сейчас жила тетушка их матери, не была похожа на сумасшедший дом. Скорее она напоминала старинный фамильный особняк с массивными стенами из красного кирпича и несколькими рядами окон. Здание стояло посреди большого газона. Широкая дорожка, выложенная белым камнем, вела к воротам, с основанием из того же камня. Над черной крышей торчали по меньшей мере десять каминных труб.

– Ого, – сказал Саймон. – Этот дом будет постарше нашего.

– Да, он старше, – согласилась Мэллори. – Но не такая развалина.

– Мэллори! – одернула ее миссис Грейс.

Когда они заезжали на стоянку, под шинами заскрипел гравий. Мама поставила машину рядом с потрепанным зеленым автомобилем и заглушила мотор.

– А тетя Люси знает, что мы приедем? – спросил Саймон.

– Я звонила сюда, – пояснила миссис Грейс, выходя из машины с сумочкой в руках. – Но не знаю, предупреждают ли ее о визитах, так что не будьте разочарованы, если она нас не ждет.

– Я уверен, что мы первые посетители, которые побывали у нее за долгие годы, – заметил Джаред.

Мама с укоризной посмотрела на него.

– Во-первых, совершенно необязательно об этом говорить, а во-вторых, почему это у тебя рубашка вывернута?

Джаред осмотрел себя. Ну что ж, по крайней мере, штаны надеты не наизнанку.

– Бабушка приезжает к ней, да? – спросила Мэллори.

Мама кивнула.

– Да, но ей тяжело сюда приезжать. Она всегда относилась к Люси не как к кузине, а скорее как к родной сестре. А когда Люси начала… ну… впадать в детство, бабушке пришлось все организовать своими руками.

Джаред хотел было спросить, что это значит, но что-то заставило его промолчать.

Пройдя через широкие дубовые двери, семейство Грейс оказалось в просторном вестибюле, где сидел человек в форме и читал газету. Он посмотрел на них и потянулся к телефону.

– Пожалуйста, распишитесь здесь, – сказал он, кивнув на раскрытый журнал посещений. – Вы к кому?

– К Люсинде Спайдервик, – ответила мама, наклоняясь над столом, чтобы поставить подпись.

Услышав это имя, охранник поморщился, и Джаред сразу решил про себя, что этот дядька ему не нравится.

Через несколько минут появилась медсестра в белых брюках и розовой кофточке. Она повела их по лабиринту белоснежных коридоров, в которых слабо пахло йодом.

Они прошли мимо пустой комнаты, где мерцал экран телевизора. Откуда-то доносился чей-то приглушенный смех. Джаред стал вспоминать подобные заведения по фильмам и живо представил себе людей с пустыми глазами в смирительных рубашках, пытающихся зубами разорвать путы.

Двери комнат, которые попадались им по пути, оказались наполовину застекленными, и мальчика так и тянуло посмотреть, что делается там, внутри. В одной из комнат молодой человек в банном халате тихонько хихикал, глядя в книгу, которую держал вверх ногами. В другой – женщина рыдала у окна.

Джаред попытался отвести глаза от следующей двери, но услышал чей-то возглас:

– Ага! Вот и мой танцевальный партнер! Пустите меня!

Джаред поднял взгляд и застыл на месте.

Мужчина с дико вздыбленными волосами прижимался лицом к стеклу и барабанил по нему ладонями.

– Мистер Бирни! – Медсестра встала между Джаредом и дверью. – Успокойтесь!

– Это все ваша вина, – захныкал мужчина, оскаливая желтые зубы.

– Ты в порядке? – спросила Мэллори.

Джаред кивнул, пытаясь унять дрожь.

– И часто такое случается? – спросила миссис Грейс.

– Нет, – ответила медсестра. – Я очень сожалею. Обычно он ведет себя тихо.

Джаред уже начал думать, что поход сюда был не самой лучшей идеей. И тут наконец медсестра остановилась у одной из дверей, дважды постучала в нее и открыла, не дожидаясь ответа.

Комнатка была маленькая, с окрашенными в белый цвет стенами. В центре стояла больничная кровать с никелированной спинкой. На кровати, завернувшись в плед, полулежа сидела одна из самых старых женщин, каких только приходилось видеть Джареду. Ее длинные волосы были белыми, как сахар, а бледная кожа казалась прозрачной. Спину старушки как будто перекосило. Рядом с кроватью стояла капельница с пакетом бесцветной жидкости, которая по длинной трубке переливалась ей в руку. Но глаза женщины, смотревшие на Джареда, были яркими и умными.

– Может быть, мне закрыть окно, мисс Спайдервик? – спросила сестра. – Вы можете простудиться.

– Нет! – рявкнула Люси, и сестра остановилась на полпути. Старушка продолжила более мягким тоном: – Не стоит, оставьте, мне нужен свежий воздух.

– Здравствуйте, тетя Люси, – нерешительно произнесла мама. – Вы меня помните? Я Хелен.

Старая леди слегка кивнула, показывая, что вновь обрела спокойствие:

– Ну конечно. Дочь Мелвины. Бог мой, да ты гораздо старше, чем я себе представляла.

Джаред заметил, что его мама явно осталась недовольна этим замечанием.

– Это мои сыновья Джаред и Саймон, – продолжала мама, – а это моя дочь Мэллори. Мы живем в вашем доме, и дети захотели увидеться с вами.

Тетя Люси нахмурилась:

– В моем доме? Там опасно находиться.

– Мы там делаем ремонт, – сказала мама. – А дети принесли вам печенье.

– Чудесно, – ответила старушка, но посмотрела на блюдо так, словно по нему ползали тараканы.

Джаред, Саймон и Мэллори обменялись многозначительными взглядами. Медсестра фыркнула:

– У вас ничего не выйдет. Мисс Спайдервик ничего не будет есть, пока мы на нее смотрим. – Она обращалась к миссис Грейс так, будто тети Люси здесь не было.

Люсинда сузила глаза:

– К вашему сведению, я не глухая.

– Попробуете? – предложила мама, протягивая старушке тарелку с печеньем.

– Боюсь, что нет, – ответила та. – Я сыта. Мама с обеспокоенным видом отставила тарелку на столик.

– Может быть, поговорим в коридоре? – попросила она медсестру: – Я и не подозревала, что все так серьезно.

Медсестра кивнула, и женщины вместе вышли из комнаты.

Джаред подмигнул Саймону. Все складывалось даже лучше, чем они надеялись. Теперь хотя бы несколько минут наедине со старой тетушкой им обеспечено.

– Тетя Люси, – быстро заговорила Мэллори. – Когда вы сказали маме, что в доме небезопасно, вы ведь говорили не о прогнивших полах, да?

– Вы имели в виду волшебных существ? – подхватил Саймон.

– Нам можно рассказать, – встрял и Джаред. – Мы их видели.

Тетушка улыбнулась им печальной улыбкой.

– Именно их я и имела в виду, – сказала она, поправляя свою постель. – Идите сюда. Садитесь. И расскажите мне, что произошло.

 

Глава 3



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.248 (0.04 с.)