Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.



 

Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и в русском языке. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: «увидеть поцелуй солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение».

       В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. В большинстве случаев англ. Эпитет “black”, употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, т.к. соответствует русской традиции: blackday – черный день, blackdeed – черное дело.

       Однако в ряде случаев метафорические функции эпитета в русском и англ. Языках расходятся и тогда требуется образная замена: blacksheep – паршивая овца, blackfrost – трескучий мороз.

       Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец не следует переводить redmaiden (рыжая девица) и finefellow – (замечательный парень). Здесь надо употребить слово либо в прямом значении (beautiful), либо традиционный фольклорный эпитет (afairmaiden, abraveman).

       Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафор, выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получившие разные способы выражения: вавилонское столпотворение - theconfusionofBabylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение), дары данайцев – Greekgifts (дословно: греческие дары).

       Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример различий – область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно привлечь за собой реконструкцию остального текста.

       В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler – название гостиничного комплекса раскрывается в “cверкающей” метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling – “сверкать, блестеть, искриться”.

       В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler – алмаз, бриллиант.

SPERKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays… Sparkingly spectacular! Discover the Sparklen favourite of discerving vocationers of America and Europe. All’s 5 – star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Lightupyourlife!

       Возможным выходом из этой ловушки является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например Спарклер - Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:

       СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейные отдыха, спорт. Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА – его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса. СПАРКЛЕР – сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

 

Вопрос 2. Приемы перевода метонимии.

 

Основной проблемой перевода метонимических единиц является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.

В самом общем виде метонимией называется перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в англ. и рус. языках. Напр.:

Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

Два человека, один с жидкими черными волосами, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал сто-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет,

б) между целым и частью предмета – синекдоха,

с) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия.

Рассмотрим поподробнее возможные приемы, употребимые при переводе этих разновидностей метонимии.

В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, напр.: «В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица». Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы. Например, при переводе нашего предложения с русского на английский теряется возможность сохранения метонимичности: «Agirlinherfulldenimoutfitnearlyfellintotheoffice». Выражение «adenimgirl» не вполне приемлемо в английском языке, т.к. denim не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).

Синекдоха обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории “часть-целое” могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, т.к. имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающий на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, впредложении “These wheels will drive you at your pleasure” these wheels употребленыкаксинекдохавместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху «эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием», мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, т.к. рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова «колеса» вместо слова «машина» носит жаргонно-просторечный характер и употребляется либо в ироническом, либо в небрежном именовании (ср. «Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним»), то есть равны таким единицам, как «тачка», «мотор» и т.п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (напр. «ваш замечательный друг на колесах»), либо дополнение (напр. «эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…»), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте.

Известные осложнения связаны с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы «TheguardsnowchangeatBuckinghamPalacetoa LennonandMcCartney», недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса («tune» или «music»), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого применения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:

Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение «tobuysome Kellogg ’ s» может быть передано либо с восстановленной основой («купить хлопья фирмы Kellogg ’ s»), либо даже без метонимического компонента («купить кукурузные хлопья»).

Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически неизвестные в переводящей культуре. Например, для перевода фразы «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми» необходимо расшифровать качество, обозначенное метонимическим именем. Чтоприведеткразрушениюметонимии:

Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

 

Вопрос 3. Перенесенный эпитет

Эпитетом называется образное определение, дающее определяемому художественную характеристику. Вспомним, например, строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова "Парус":

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом...

Всочетаниях "парус одинокий" и "туман голубой" прилагательные "одинокий" и "голубой" являются эпитетами к существительным "парус" и "туман".

 Таким образом, разница между простым определением и эпитетом заключается в том, что определение — это понятие общее и функциональное, в то время как эпитет — это частный случай определения, которое употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Сравним: anironrod - определение, но не эпитет, an ironlady — определение-эпитет.

Перенесенный эпитет - это разновидность эпитета. Это такое определение, которое синтаксически относится к одном существительному, а логически - к другому.

В русском языке перенесенный эпитет возможен только стихотворных произведениях. Например, в стихотворном романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:

Здесь кажут франты записные

Свое нахальство, свой жилет

И невнимательный лорнет.

Здесь слово "записные" синтаксически и логически является
эпитетом к существительному "франты",слово же"невнимательный" синтаксически относится к существительному "лорнет", а логически — к существительному "франты". "Невнимательный" — перенесенный эпитет, поскольку свойство, выраженное этим определением, перенесено с существительного "франты" на существительное "лорнет". Такая перенесенность эпитета придает ему особую выразительность в русском стихотворном произведении.

Что касается перенесенного эпитета в английском языке, то, хотя это явление широко распространено в художественной прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально.

Например, ванглийскомязыкевполнеестественнытакиесловосочетания, как a disapproving finger, a blue-eyed interest, a tolerant shoulder, an indifferent shoulder, a good-natured eye-brow, a supercilious eye-brow, an official hand, hasty fingers, involuntary eyes, astonished ears, a willing ear, a laughing lunch, a despairing handkerchief, a quicksilver disobedience, a quick cigarette, an interested step, a lazy whip ит.д.

Перевод английского перенесенного эпитета предполагает применение переводческих трансформаций, связанных, как правило, с заменой членов предложения и частей речи. Поскольку в перенесенном эпитете содержится характеристика соответствующего поведения и соответствующих действии людей, с которыми этот эпитет соотносится, то соответствующееопределение (выраженное причастием или прилагательным) заменяется обстоятельством образа действия (которое может выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом, либо деепричастием). Так, в предложении Не shooka disapproving fingerathim причастие disapproving необходимо при переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему пальцем"), в предложении Thehorsedriverslumpedonhisseat rackinga lazy whip прилагательное lazy следует заменить наречием ("Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво пощелкивал кнутом"), а в предложении Не tookan interesting stepforward определение, выраженное прилагательным interesting, необходимо заменить обстоятельством образа действия (" Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед"), выраженным деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие приемы. Например:

Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses; chunks can break off at any moment burying the small boats under tons of ice. —

Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии. Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда «большая рыбацкая лодка будет погребена под тоннами льда.

Определение healthy ("здоровый") синтаксически относится к существительному respect ("уважение"), но логически оно относится к существительному fishermen ("рыбаки"). Такие отношения между словами в предложении переданы в переводе с помощью приема экспликации.

Основные термины и понятия:

Тропы

Фигуры речи

Перенесенный эпитет

Метафора

Метонимия

Морфологическая замена

Метонимический эпитет

Синекдоха

Антономасия

Вопросы для самостоятельного изучения:

1.Крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.

2.Окказиональные неологизмы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.13.173 (0.032 с.)