Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 11. «Грамматические проблемы перевода».

Поиск

План лекции:

Вопрос 1. Актуальное членение предложения.

Вопрос 2. Передача денотативной функции языка. Общие сведения.

Вопрос 3.Моноремы и диремы.

Вопрос 4.Перевод монорем.

Вопрос 5.Перевод дирем.

 

Вопрос 1. Актуальное членение предложения.

 

Одно из особых умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Вместо речевых единиц, которые и собственно принадлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или другой языковой единицы может не совпадать.

       Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число, прежде всего, следует включить ответы на вопросы что?, где?, когда?, как?. Другая группа зависимостей состоит из ответов на вопросы чем сказано? (тема) и что сказано? (рема). Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, так как единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня – целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках. Например, при переводе английского предложения “Afewstudentsofouruniversitywerereportedtotakepartinthecompetition” требует учета тема-рематических зависимостей: словосочетание afewstudentsofouruniversity в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения.

       С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: “Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета”.

 

Вопрос 2.Передача денотативной функции языка. Общие сведения

Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ­ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об ок­ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се­мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо­значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар­тину мира.

Передача денотативной функции складывается из анализа семанти­ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю­щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото­рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.

Прежде всего, следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность язы­ковых знаков и правил их комбинирования. Речь — это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значе­ния актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.

Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.

Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие явля­ется обобщающим образом предмета в нашем сознании.

Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком осо­бого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщен­ные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред метная ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.

В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.

Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.

Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания.

Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомя­нуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трак­товке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений — это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из на­званных значений. При этом оно становится смыслом соответствующе­го высказывания.

В последующем изложении понятие высказывания фигурирует ши­роко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно. Как уже говорилось, предложение - это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле подлежащее—сказуемое—дополнение—обстоятельство. На семантиче­ском уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть на­полнена словами (ср. "Thehunterkilledabear").

Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избира­тельность в способе описания предметной ситуации.

При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".

Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться раз­личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре­деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си­туации.

Это положение можно проиллюстрировать на примере двух выска­зываний: "Ihavearrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В англий­ской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо — I, процесс — arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией — havearrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом — "Я", процессом "приходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лиц — "пришла", способ прибытия — на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла — приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.

Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исход­ный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.

 

Вопрос 3. Моноремы и диремы.

 

Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позво­ляющим понять природу переводческих преобразований при передаче денотативной функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике.

Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, что исходный и переводящий языки, в нашем случае — английский и рус­ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Ячитаюинтереснуюкнигу"). Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку — человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего — "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа­щее. Например, в английской фразе "Thedoctorhasbeensentfor" в ка­честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг — в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.

Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.

Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи — высказывание. На­помним, что высказывание— это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату — тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво­его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас­смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре­мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле­нами предложения, которые легко различимы в тексте.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:

 

В комнату | вошел | мальчик. В руках у него была | книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй— диремой.

Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Вопрос 4. Перевод монорем.

Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

Вкомнату вошел мальчик.A boy entered the room.

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (aboy), а тема (intotheroom) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

In 1922 a new leader arose in Britain.

В 1922 году в Англии появился новый лидер.

Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вотещеодинпример:

 

A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.

В начале месяца обозначились изме нения в позиции правительства..

Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще­го может иметь нулевой или определенный артикли:

Hindenburg now rose to power in Germany.                   

В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.

In 1990 the Advisory Center for Edu cation was established.

В 1990 году был образован Кон сультативный совет по вопросам образования.

Моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части. Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон­текстуально определяемая новизна пове­ствования:

Nevertheless, one solid security for peace remained

Тем не менее, оставалась еще одна    прочная гарантия мира.

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждаяизтакихмоноремпереводитсяпообщимправилам:

 

On this basis, the Conference at Lo canto was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele gates of Britain, France, Germany, Bel gium, and Italy assembled.

На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция.

На берегу тихого озера собрались делегаты Анг лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.

В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строиться не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа­ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га­зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:

The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.                                      

Вчера было опубликовано сообщение о подвиге русских моряков, которыепришли на помощь людям, находившимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.

Рекомендуемые правила перевода:

Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.

Вопрос 5. Перевод дирем.

Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле­жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.

Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы­сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор­мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не­посредственно из него вытекает.

Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо­жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан­ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:

A boy | came | into the room. The boy | came | into the room

Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу­жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:

В комнату | вошел | мальчик.

В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:

Мальчик | вошел | в комнату. Theboy | came | intotheroom.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (intotheroom — в комнату) конечную по­зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации - субъекта - совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ­лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.

Диремы, подлежащее — фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя­тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при­знаки деятеля.

Подлежащее — фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:

My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.

В моей палатке | могут спать | четыре человека. (Или — есть четыре места для спанья).

При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела — смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко­личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Это преобразова­ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее - фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим - фактическим обстоятельством времени - в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bringabout. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:

The early post war years | saw | a reappraisal of values.

После войны | произошла | определенная переоценка ценностей.

Подлежащее — фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:

Theavalanche destroyedseveralhouses.

В результате схода лавины пострадало несколько зданий.

Подлежащее — фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст­вия, совершенного третьим лицом. Этоотношениенагляднодемонст­рируетследующаясхема:

Mr. Smith has bought/given/sold his son a radio - So now Ms son has/owns/possesses the radio.

Помимо названных, при подлежащем — фактическом объекте — могут использоваться глаголы benefitfrom, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия умственной деятельности:

I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).

I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).

Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

The old man | felt faint and sick. Старика | одолела | слабостьидурнота

This | may have | many reasons. Тому | может быть | много причин

По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив­ного залога:

A different stand | was taken | by France.   Иную позицию | заняла | Франция.

 

Подлежащее — фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее — его при­знак. Например:

Thesecondenemy | was | youthandyouthculture.

В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth andyouthculture фактически обозначают два субъекта, тогда как под­лежащее thesecondenemy выражает их общий признак.

В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со­ставное именное сказуемое — русским подлежащим:

Вторым врагом | были | молодежь и связанная с ней субкультура.

Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.

При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают ме­сто перед подлежащим:

Excitement | made | the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:

No amount of cover up | will avoid | the inevitable day of reckoning.

Никакими уловками не удастся избежать неминуемой расплаты.

В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском язы­ке выбирается другая отправная точка.

 

 Диремы с конструкцией thereis, придаточным предложением, подлежащим и обратным порядком слов.

Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при по­мощи конструкции thereis, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. Всоответствующихрусскихвысказыванияхиспользуетсяобратныйпорядокслов:

The assumption that there is a special relationship between London and Wash ington irritates the French.

Предположение о том, что между        Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

What they dislike especially is that these policies are effective.

Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.

Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это яв­ление довольно редкое. Его использование ограничивается высказыва­ниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный поря­док слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:

In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat.

Перед картой \ стоял \ маленький человек в меховом пальто.

Основные термины и понятия:

Тема

Рема

Монорема

Дирема

Пред метная ситуация

Семантический сдвиг

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Синтетический и аналитический способы обозначения признака, состояния, действия.
  2. Выражение субъективно-объективных отношений в ИЯ и ПЯ.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 561; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.179.132 (0.011 с.)