Прагматическая адаптация перевода» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прагматическая адаптация перевода»



 

План лекции:

 

Вопрос 1. Прагматические аспекты перевода.

Вопрос 2. Первый вид прагматической адаптации перевода, основанный на обеспечении адекватного понимания сообщения рецептора перевода.

Вопрос 3. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций (2 вид).

Вопрос 4.Третий вид прагматической адаптации перевода.

Вопрос 5. Четвертый вид прагматической адаптации перевода. Филологический и упрощенный перевод.

Вопрос 6.Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный.

Вопрос 7.Классификация ошибок как основа оценки качества перевода.

 

Вопрос 1.Прагматические аспекты перевода.

Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Характер определенного прагматического воздействия на читателя или слушателя (иначе: коммуникативный эффект) определяется тремя основными факторами. 1) содержание высказывания. Ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли 100 тысяч рублей. 2) характер составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. К.Чуковский обращал внимание на большую разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. 3) воспринимающий высказывание рецептор. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.

 Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода не обязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфически направленные на членов данного коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно. Напомним, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин. Сторонники концепции, именуемой «скопостеории» полагают, что единственная задача переводчика заключается в создании такого текста на языке перевода, который бы обеспечивал достижения цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Ради достижения такой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает текст без оглядки на оригинал. Поэтому в некоторых случаях перевод может быть близок к оригиналу, а в других существенно отличаться от него. Бывает ситуация, когда оригинал вообще отсутствует, и переводчик самостоятельно создает текст, необходимый для достижения поставленной цели.

 

Вопрос 2. Первый вид прагматической адаптации перевода, основанный на обеспечении адекватного понимания сообщения рецептора перевода.

 

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются 4 вида подобной адаптации.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателями оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. Нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Verginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс т.п. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п.

Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры. В романе Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе: «…fordesertyougotBrownBetty, whichnobodyate…». Понятно, что в переводе нельзя просто сообщить, что в школе угощали какой-то «рыжей Бетти», не занимались же они там людоедством. В переводе читаем: «…на сладкое – ‘рыжую бетти’, пудинг с патокой, только никто его не ел». Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. Ванглийскойгазетеговорится, что «The prime-minister addressed the people from the window of No.10». Каждый англичанин знает, что в доме номер десять по улице Даунинг-стрит находится резиденция премьер-министра Англии. В переводе это предложение звучит так: «Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции».

В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей. Вот перевод еще одной фразы из уже упоминавшегося романа Дж.Сэлинджера: «Therewerepillsandmedicineallovertheplace, andeverythingsmelledlikeVicks’ NoseDrops»-Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. Здесь в переводе опущено Vics- фирменное название у капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к некоторой потере информации, она представляется несущественной. Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода: «Parkedbyasolicitor’sofficeoppositethecafewasagreenAstonMartintourer»- У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. В переводе этой фразы вместо опущенного фирменного названия указано лишь, что речь идет об автомобиле, но в то же время добавлена неизвестная рецептору перевода информация о социальном и имущественном статусе его владельца.

 

Вопрос 3. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций (2 вид).

 

Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном переводе оригинала. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое. В русском оригинале автор может сравнить девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы – «awhitebirch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Английское название омелы – mistletoe – вызывает воспоминание о приятных минутах праздника, т.к. в праздник по обычаю под подвешенной веткой омелы целуют девушек. Для русского читателя такой ассоциации не существует, и в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления.

Воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «Oshit!», которое в силу частого употребления не воспринимается как вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерьмо!», выглядит очень странно, и переводчики заставляют произносить ее «Ах, черт!», а то и «О, господи!»

Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных текстам определенного типа. Например, разговорная лексика и образные обороты – обычное явление в английских научно-технических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность научного стиля, приводит к их резкому выделению в тексте, создавая впечатление несерьезности и «ненаучности» автора. Встретив в серьезной английской статье о развитии автомобильной промышленности такую фразу: «BuickhasstolenamarchontherestoftheindustrywithacastironV-6 engine», переводчик обнаружит, что на русском языке в таком тексте неуместно написать, что компания «Бьюик» «обставила» или «обскакала» своих конкурентов, и выберет более «солидный» вариант вроде «опередила».

Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось, что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам –«рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен рецептору в переводе, если он не поймет, что в России четверг традиционно считается «рыбным днем», не говоря уже о том, что английскому мужу не придет в голову нежно обращаться к своей жене со словами «Mylittlefish» или «Mybirdie».

 

Вопрос 4.Третий вид прагматической адаптации перевода.

 

В третьем типе прагматической адаптации переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Подобная адаптация связана с отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

1.В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединиться приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».

2. Переводчик считает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Он говорил долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, т.к. благодаря ему удалось уговорить старейшин не воевать.

3.Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, теле передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Livewithlightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», американский фильм «Mr. SmithgoestoWashington» выходит на русские экраны под названием «Сенатор». В Японии в 19 веке перевели название повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».

 

Вопрос5. Четвертый вид прагматической адаптации перевода. Филологический и упрощенный перевод.

 

       Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то цели, решить какую-то свою задачу непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверх задачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. В данном случае действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.

       Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа. 1. Филологический перевод. Переводчик стремится воспроизвести формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму и узус языка перевода. Филологический перевод сейчас применяется при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. Перевод осуществляется в два этапа. Сначала переводчик, знающий язык оригинала, но не обладающий необходимым литературным даром, делает подстрочник, полно отражающий содержание и форму оригинала, а потом по этому подстрочнику поэт или писатель создает окончательный художественный текст. 2. Упрощенный или приблизительный перевод. Перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. Переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки. 3.Модернизация оригинала при переводе. Переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. Она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается путем использования слов и выражений, характерных для более позднего или современного периодов. Порой подобная модернизация придает повествованию юмористический характер, когда исторические персонажи «работают сверхурочно», «проводят неверную кадровую политику» и т.д. Если в исходном тексте говорится о стрелах Ахилесса, то в модернизированном переводе на их месте могут появиться ракеты с мыса Канаверел.

       Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и другими соображениями, не имеющими отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться убедить в чем-то рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или обострить его. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния личных соображения и пристрастий на процесс перевода. Однако случаи сознательного отказа от адекватного перевода под влиянием указанных факторов встречаются в переводческой практике. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «ThegeneralprefersFlemishpainting» - «Генерал предпочитает фламандскую живопись». Очевиден высокий профессионализм переводчика: его прагматическая адаптация обеспечивает и высокую степень эквивалентности перевода – на картинах фламандских живописцев действительно много дородных женщин и красивых собак. Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя, как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов.

 

Вопрос 6.Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный.

 

        С прагматической проблематикой перевода связана и оценка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. Суждение о качестве перевода выносят как переводчик, так и многие другие: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. Критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы – степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, - но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем.

       Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод и свободный (или вольный) перевод. Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто хорошийперевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего-либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. Под свободным переводом понимается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентность, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод признается адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

 

Вопрос 7.Классификация ошибок как основа оценки качества перевода.

 

       Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода. Ошибки перевода можно разделить на две группы. Ошибки первой группы связаны с отклонением от содержания текста оригинала. Здесь различаются 3 типа ошибок. К 1 типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала. Перевод фразы: «Hediditoutofconcernforhisfriend» как «Он сделал это не из-за заботы о своем друге» грубо искажает смысл оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога «outof» только с русским «вне» или «в стороне от ». 2 тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается «собака» без уточнения породы. Или перевод английского «inthe 1930’s» русским «в 1930 году». К ошибкам 3 типа относятся все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки. Когда переводчик передает английскую фразу «Hebelongedtoanewraceofscientists» как «Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «race» и русского «раса». Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации.

Основные термины и понятия:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 1905; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.018 с.)