Тема 6. «Передача значений языковых единиц в переводе» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 6. «Передача значений языковых единиц в переводе»



Параллельные конструкции

Денотативное значение слова

Безэквивалентные слова

Внутриязыковое значение

Нерелевантный

Игра слов

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Использование ближайших трансформов, изменение порядка слов, замена типа предложения.
  2. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.

Тема 7. «Прагматические аспекты перевода.

Прагматическая адаптация перевода

Точный перевод

Филологический перевод

Свободный перевод

Упрощенный или приблизительный перевод

Реалии

Рецептор

Буквальный перевод

Адекватный перевод

 

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Прагматический потенциал текста.
  2. Воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала.

 

Метод интроспекции

Метод думай вслух.

Ситуативная модель

Трансформационная модель

Семантическая модель

Лексические трансформации

Транскрипция

Транслитерации

Калькирование

Смысловая конкретизация

Генерализация

Модуляция

Грамматические трансформации.

Лексико-грамматические трансформации.

 

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Виды прагматических сверхзадач.
  2. Понятие нормы перевода.
  3. Виды упрощенного перевода.

 

Переводческое соответствие

Единичные и множественные соответствия

Лингвистический и ситуативный контексты

Окказионального соответствие

Фразеологические соответствия

Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки

Грамматические соответствия.

 

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Проблема выделения единицы перевода.
  2. Дедуктивный характер переводческих моделей.
  3. Лингвистическое обоснование модели.

 

Ономастические перифразы

Краткие имена

Имена с суффиксами субъективной оценки

Антропонимы

Топонимы

Ложные друзья переводчика

Интернациональная лексика

Национально-специфические реалии

Описательный перевод

Уподобляющий перевод

Гипонимический перевод

Транскрипция

Транслитерация

 

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Межуровневые соответствия.
  2. Описательный перевод фразеологических единиц.

 

 

Тема

Рема

Монорема

Дирема

Пред метная ситуация

Семантический сдвиг

Вопросы для самостоятельного изучения:

  1. Синтетический и аналитический способы обозначения признака, состояния, действия.
  2. Выражение субъективно-объективных отношений в ИЯ и ПЯ.

Тропы

Фигуры речи

Перенесенный эпитет

Метафора

Метонимия

Морфологическая замена

Метонимический эпитет

Синекдоха

Антономасия

Вопросы для самостоятельного изучения:

1.Крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.

2.Окказиональные неологизмы.

 

Тема 6. «Передача значений языковых единиц в переводе»

План лекции:

Вопрос 1. Проблемы передачи значений языковых единиц в четвертом типе эквивалентности. Виды синтаксического варьирования.

Вопрос 2. Денотативное значение слова.

Вопрос 3. Проблемы перевода в области коннотации.

Вопрос 4. Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.

 

Вопрос 1. Проблемы передачи значений языковых единиц в четвертом типе эквивалентности. Виды синтаксического варьирования.

 

В предыдущих трех типах эквивалентности близость перевода оригиналу основывалась на сохранении частей содержания, существующих в любом высказывании. Всякое высказывание выражает какую-то цель коммуникации и описывает определенным способом какую-то ситуацию. Однако кроме этого, всякое высказывание состоит из определенного набора лексических единиц, организованных в рамках каких-то синтаксических структур. В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают относительно устойчивым значением, составляющим часть общего содержания высказывания. И мы обнаруживаем группу переводов, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «Thehousewassoldfor 80 thousanddollars» - «Дом был продан за 80 тысяч долларов». Стремление использовать в переводе параллельные конструкции может объясняться различными причинами. В художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения адекватности перевода. В информативном переводе синтаксический параллелизм может играть важную роль во многих практических ситуациях. Предположим, на какой-нибудь международной конференции идет обсуждение проекта резолюции и многие участники конференции следят за дискуссией по имеющемуся у них переводу текста проекта. Очередной выступающий предлагает заменить на второй странице резолюции третье слово во второй строчке сверху. Понятно, что при синтаксическом параллелизме перевода делегатам будет легче отыскать нужное место. Не случайно в таком часто цитируемом тексте, как Устав ООН, из 121 статьи в 111 сохраняется полный синтаксический параллелизм, а в остальных 10 статьях расхождение сводится к тому, что придаточные определительные переводятся причастными оборотами и наоборот.

        Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Например, русский страдательный залог менее употребителен, чем английский пассив, и английским пассивным структурам нередко соответствуют в русских переводах формы действительного залога: «Theportcanbeenteredbybigshipsonlyduringthetide» - «Большие корабли могут входить в порт только во время прилива». Очень часто происходит изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. Так, в английском языке относительно фиксированный порядок слов определяет место отдельных членов предложения, а в русском языке он меняется в зависимости от коммуникативного членения предложения (тема-рематических отношений), которое в английском языке выражается, в частности, с помощью артикля. В простых русских предложениях рематическая часть тяготеет к концу фразы. Поэтому при переводе английского «Theboyenteredtheroom», где определенный артикль при первом слове указывает на то, что это – тема, в переводе может быть сохранен порядок слов: «Мальчик вошел в комнату».

В том же предложении наличие неопределенного артикля «Aboyenteredtheroom» приведет к изменению порядка слов в переводе – «В комнату вошел мальчик».

Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями. Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой». Сопоставительный анализ показывает, что стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения. Например, в русских переводах английских технических текстов простые предложения нередко заменяются сложными: «Theinstallationmustfunctionatlowtemperatures. Theengineersshouldtakeitintoaccount» - «Разработчики должны учитывать, что установка будет работать при низких температурах».

 

Вопрос 2. Денотативное значение слова.

 

Мы также можем обнаружить группу переводов, в которых близость к оригиналу будет наибольшей, т.к. в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода: «Isawhimatthetheatre» - «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности встречается довольно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Переводческие проблемы связаны с тремя основными компонентами семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Денотативное или предметно-логическое значение слова обозначает определенный класс объектов, реальных или воображаемых, или какой-то единичный объект. Трудности при передаче этого значения в переводе вызываются тремя причинами: различиями в номенклатуре лексических единиц, в объеме значений и в сочетаемости слов с близким значением. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. Например, в английском языке есть слово «totinker» - «неумело чинить или налаживать что-либо» и существительное «tinkere». В русском языке нет отдельных слов с таким значением. Перевод таких безэквивалентных слов связан с определенными переводческими потерями. Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот. Например, в английском языке нет слова с общим значением «плавать», а есть несколько более конкретных слов, употребляемых в зависимости от того, кто и как плавает: swim, sail, float, drift.

Денотативное или предметно-логическое значение слова обозначает определенный класс объектов, реальных или воображаемых, или какой-то единичный объект. Трудности при передаче этого значения в переводе вызываются тремя причинами: различиями в номенклатуре лексических единиц, в объеме значений и в сочетаемости слов с близким значением. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. Например, в английском языке есть слово «totinker» - «неумело чинить или налаживать что-либо» и существительное «tinkere». В русском языке нет отдельных слов с таким значением. Перевод таких безэквивалентных слов связан с определенными переводческими потерями. Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот. Например, в английском языке нет слова с общим значением «плавать», а есть несколько более конкретных слов, употребляемых в зависимости от того, кто и как плавает: swim, sail, float, drift. Аналогичным образом, английскому «meal» соответствуют в русском языке только более частные названия приемов пищи: завтрак, обед, ужин. В подобных случаях переводчику приходится выбирать с учетом контекста слово со значением иного объема. Использование ближайшего соответствия может оказаться невозможным из-за различий в сочетаемости. «Face»- это, конечно «лицо», но предложение «Sheslammedthedoorinhisface» будет переведено «Она захлопнула дверь у него перед носом». Если в оригинале человек проваливается в снегу «по талию» (uptothewaist), то в переводе он окажется в снегу «по пояс». Такие расхождения типичны для 5 типа эквивалентности.

 

Вопрос 3. Проблемы перевода в области коннотации.

 

В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Называемые объекты могут восприниматься языковым коллективом положительно или отрицательно, и соответствующие слова, кроме предметно-логического, обладают еще и эмоциональным значением. Проблемы возникают тогда, когда такие значения у слов-соответствий не совпадают или совпадают неполностью. В контексте переводчик решает, связано ли слово «voyage» или «trial» c выражением отрицательного отношения автора к описываемому и есть ли основания использовать в переводе слова с отрицательной коннотацией «вояж» и «судилище». При этом надо иметь в виду, что эмоциональное значение слова может со временем меняться. В течение долгого времени слово «бизнесмен» имело отрицательную коннотацию в контекстах типа «AmericanbusinessmengotrichonthewarinVietnam». Но если в тексте с удовлетворением сообщалось, что в Москву прибыла «adelegationofAmericanbusinessmen», то в переводе они уже не «бизнесмены», а «представители деловых кругов». Сегодня «бизнесмены» утрачивают отрицательную коннотацию, и этой проблемы выбора в русском переводе уже нет. Трудности в переводе может вызвать и другой компонент коннотации – стилистическое значение слова, указывающее на принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной. И здесь потери возникают тогда, когда слова, совпадающие по предметно-логическому значению, различаются по стилю. Русское «сон» полностью соответствует английскому «sleep», но в английском языке есть еще и поэтическое слово «slumber» с тем же значением. При его переводе стилистический компонент будет утрачен. Подобных потерь в переводе часто не удается избежать, но в распоряжении переводчика есть способ их компенсировать. Прием компенсации заключается в том, что не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет. В пьесе Б.Шоу «Пигмалион» есть такой эпизод. Героиня пьесы, которую профессор Хиггинс научил правильно говорить по-английски, во время ссоры с ним вновь употребляет неправильные формы и вместо «theseslippers» говорит «themslippers». Воспроизведение этой неправильности в переводе необходимо, т.к. на ней строится весь последующий диалог. В данном случае применить прием компенсации просто, т.к. имеется русское слово, которое часто искажается недостаточно образованными людьми. И переводчик пишет «этих туфлей», успешно решая свою задачу.

 

Вопрос 4. Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.

 

Интересные задачи приходится порой решать переводчику, при передаче образного значения слова. По-русски «баня» - это не только помещение, где моются, но и «очень жаркое место», в то время как английское «bath» лишено подобной характеристики. Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов. Как правило, внутриязыковые значения нерелевантны для коммуникации и в переводе не передаются. Переводя русское «паровоз» английским «engine», переводчик не пытается передать связь «паровоза» со словами «пар» и «возить».

Необходимость передачи внутриязыковых значений возникает и тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов. В романе М. Твена «Янки при дворе короля Артура» к находящемуся в тюрьме янки приходит мальчик, который потом становится его другом и помощником: «Hesaidhehadcomeforme, andinformedmethathewasapage». «Go ‘long», I said, «you ain’t more then a paragraph». Русское слово “паж” не имеет значения или омонима, связанного с какой-либо частью книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе другого слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как решил эту задачу переводчик Н.Чуковский: «Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. – Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему».

       Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанный на обыгрывании внутренней формы слова, но при этом часто не удается избежать существенных потерь. В романе Ч.Диккенса «Девид Копперфильд» есть такой эпизод. Маленького Деви везет в интернат возчик по имени Баркис, который расспрашивает его о служанке в их доме. И Баркис задает ему вопрос: «Nosweethearts, Ib’lieve?», естественно интересуясь, нет ли у девушки возлюбленного. Мальчик, который или не знал слова «sweetheart», или не расслышал его окончание, переспрашивает «Sweatmeatsdidyousay, Mr. Barkis?» Вот как переводчики пытаются решить эту задачу в двух переводах: (1) – А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис? (2)- А нет ли у нее зазнобы? – Сдобы, мистер Баркис?

           

 

Основные термины и понятия:

Параллельные конструкции

Денотативное значение слова

Безэквивалентные слова

Внутриязыковое значение

Нерелевантный

Игра слов

Вопросы для самостоятельного изучения:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 1332; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.119.148 (0.037 с.)