Распределение контактной работы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Распределение контактной работы



 

Таблица 2.2 – Практические занятия, их содержание и объем в часах

 

Номер

темы

Номер

занятия

 

Содержание занятий

Очная ФО

Объем Семестр
  1 2 3 4
Т 1.1 ПЗ 1-2 Понятие адекватности и эквивалентности. Лексические и грамматические трансформации при переводе с испанского языка. Особенности перевода технических текстов. Осуществление переводческого анализа. 6 9
Т 1.2 ПЗ 3-4  Анализ переводческих трансформаций в переводном тексте. Выполнение заданий на перевод герундиальных и причастных оборотов, эмфатических и каузативных конструкций. 4 9
Т 1.3 ПЗ 5-6 Работа с придаточными предложениями. Перевод уступительных придаточных предложений, определительных придаточных предложений, придаточных образа действия. 4 9
Т 1.4 ПЗ 7-8 Перевод инфинитивных конструкций Выполнение заданий на перевод форм пассивного залога. Грамматические проблемы при переводе с испанского языка: повторение и систематизация. 4 9
Т 2.1 ПЗ 9-10 Введение в специальный перевод. Базовая лексика по теме «Экология», терминология по теме «Инновации в медицине». Письменный перевод и последующий анализ текстов на темы “Ecología”, “Medicina” (статьи ведущих испанских электронных периодических изданий El País, El Mundo). 4 9
Т 2.1 ПЗ 11-12 Терминология по теме «Современные биотехнологии». Перевод текстов отраслевой направленности: “Nanotecnologías”. “Biotecnologías”.“Ingenería Moderna”(статьи ведущих испанских электронных периодических изданий El País, El Mundo). Обсуждение трудностей при переводе. 4 9
Т 2.2 ПЗ 13-14 Базовая лексика по теме «Компьютеры. Компьютерные технологии». Перевод специальных текстов по темам “Ordenadores” ”, “Tecnologías Informativas” (статьи ведущих испанских электронных периодических изданий El País, El Mundo). 4 9
Т 2.2 ПЗ 15-16 Робототехника. Работа с текстами по теме   “Robots”: перевод, переводческий   комментарий. Обсуждение переводческих  решений и приемов. 4 9
Т 3.1 ПЗ 17 Юридическая терминология. Выполнение заданий на письменный перевод. Текст “Disposiciones de algunas Sentencias del Tribunal Constitucional de España”. 2 10
Т 3.2 ПЗ 18 Перевод юридических текстов. Выполнение упражнений учебника на активацию юридической лексики и навыков перевода юридических текстов. 2 10
Т 3.2 ПЗ 19 Лексические особенности юридических текстов. Словообразовательные суффиксы в юридических терминах. Работа с упражнениями и текстами учебника. 2 10
Т 4.1 ПЗ 20 Лексика по теме «Финансы. Экономика». Работа с переводом экономических текстов. Письменный перевод текста “Nociones generals de comercio” (ур. 1 учебника Антонюк Е. В.«Испанский язык для делового общения»). Анализ лексико-грамматических проблем перевода. 2 10
Т 4.1 ПЗ 21 Ур. 4 учебника Антонюк Е. В.«Испанский язык для делового общения»: España y sus póliticas de exportación. Выполнение заданий на совершенствование навыков перевода, закрепление экономических терминов. 2 10
Т 4.2 ПЗ 22 Работа с лексикой, переводом текстов  ур. 6 учебника Антонюк Е. В.«Испанский язык для делового общения»: Comercio internacional. Работа с упражнениями на активацию лексики по теме «Международная торговля. Внешние экономические отношения». 2 10
Т 4.2 ПЗ 23 Ур. 9 учебника Антонюк Е. В.«Испанский язык для делового общения»: Expatriados profesionales. Выполнение заданий на перевод. Обсуждение проблем специального перевода. 2 10
    Всего часов по дисциплине 48  

 

2.3 Распределение самостоятельной работы студентов

Таблица 2.3 – График недельной загрузки СРС студента ОФО

9 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Итого
Подготовка к практическим занятиям   2 2 2 2 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 2 40
Подготовка к текущему контролю               1               1   2
Подготовка к промежуточной аттестации (зачет)                               2 2 4
Итого 0 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 5 4 46

 

10 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 Итого
Подготовка к практическим занятиям   8 8 8 8 7 5 44
Подготовка к текущему контролю     1     1   2
Подготовка к промежуточной аттестации (зачет)           2 2 4
Итого 0 8 9 10 10 11 8 50

 

ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

 

 

Таблица 3.1 – Перечень вопросов и задач для видов контроля

 

Наименование вида контроля и темы Перечень вопросов и задач
Входной контроль Проводится на первом занятии в устной форме для выявления базисных знаний в области теории перевода, переводческих умений и навыков и выработки дальнейших стратегий обучения. Проверяется степень усвоения дисциплины «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка». Вопросы для обсуждения: Виды перевода. Типы переводческих трансформаций.
Текущий контроль  
Раздел 1. Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода 1. Назвать лексико-грамматические трансформации. 2. Объяснить причины трансформаций при переводе. 3. Определить виды грамматических трансформаций в переводном тексте. 4. Сравнить текст оригинала и перевода. 5. Проследить за лексическими трансформациями при переводе указанного фрагмента текста. 6. Осуществить перевод конструкций с герундием, инфинитивом, причастием; объяснить соответствующие переводческие приемы. 7. Выполнить упражнения на грамматические проблемы перевода. 8. Выполнить задания на преодоление грамматических трудностей при переводе.
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности  специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности 1. Назвать основные виды текстов. 2. Назвать функциональные стили. 3. Объяснить особенности специального перевода. 4. Выявить особенности перевода технических текстов 5. Осуществить письменный перевод фрагмента текста. 6. Подобрать статьи технической направленности из современной испанской периодики для осуществления письменного перевода. 7. Перевести статью, пользуясь словарем. 8. Проработать лексику по теме статьи. 9. Составить тематический глоссарий.
Раздел 3. Особенности перевода юридических текстов 1. Подобрать аутентичные юридические тексты, законодательные акты для осуществления письменного перевода. 2. Перевести документ, пользуясь словарем. 3. Проработать лексику по теме. 4. Составить тематический глоссарий для перевода юридической документации. 5. Составить терминологический словарь.
Раздел 4. Перевод экономических текстов 1. Подобрать аутентичные экономические тексты для осуществления письменного перевода. 2. Перевести документ, пользуясь словарем. 3. Проработать лексику по теме. 4. Составить тематический глоссарий для перевода документации. 5. Составить терминологический словарь по банковскому делу и финансам.
Вопросы для проверки остаточных знаний Контроль остаточных знаний осуществляется в ходе изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго языка». Для самопроверки студентам предлагается выполнить тестовое задание (см. п.4.3)

 

Таблица 3.2 - Методические указания, используемые при изучении дисциплины

№ п/п Наименование указаний, пособий Количество экземпляров
1 Причастие: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Практическая грамматика испанского языка» и «Грамматические проблемы перевода» для студентов 3-4 курсов направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко, М.В. Фоменкова– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2011. – 20 с. 30
2 Простое предложение. Главные и второстепенные члены: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 4-5 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведние» дневной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2006. – 20 с. 30
3 Неличные формы глагола: инфинитив= Formas no personales del verbo:Infinitivo: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 1-3 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Н.И. Лученко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – 28 с. 30
4 Potencial Simple y Compuesto: методические указания к практическим занятиям для студентов 2 курса направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. головко, О.А. Фомина.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2012. – 20 с. Электронный ресурс

3.1 Методические указания для студентов по подготовке к практическим занятиям, по СРС и по подготовке к промежуточной аттестации

  Особое внимание следует уделять целям, задачам, структуре и содержанию дисциплины. Работа с методическими указаниями, перечисленными в рабочей программе, выполнение всех упражнений, чтение и перевод текстов, осуществление переводческого анализа. Подготовка заданий аналитического характера; просмотр рекомендуемой литературы по соответствующей тематике, самостоятельная работа с текстами. Осуществление подборки статей. Работа с интернет-источниками, информационными ресурсами, специализированными переводческими сайтами, электронными периодическими изданиями,

СРС Выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия, предполагает чтение рекомендованной дополнительной (теоретической) литературы, ее реферирование, подбор и анализ текстов и статей по определенной тематике, интерпретативных навыков. Дополнительная проработка практического материала по тематике курса; осуществление переводческого анализа предложенного преподавателем текста. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо сформулировать вопрос и задать преподавателю на занятии.

Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или группами студентов (создание коллективных проектов) в зависимости от цели, объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений обучающихся.

Подготовка к зачету. При подготовке к зачету необходимо  повторять пройденный материал в строгом соответствии с учебной программой, перечнем тем и заданий, выносящихся на зачет. Рекомендуется обратить особое внимание на темы учебных занятий, пропущенных по разным причинам, при необходимости обратиться за консультацией и методической помощью к преподавателю.

4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине

 

Таблица 4.1 – Матрица формирования компетенций

Занятие ПК-7 ПК-9 ПК-10 ПК-8
ПЗ 1-ПЗ 2 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 3 -ПЗ4 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 5 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 6 – ПЗ 7 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 8 –ПЗ 9 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 10 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 11- ПЗ 12 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 13 – ПЗ 14 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 15 – ПЗ 23 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II

 

 

Таблица 4.2 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

 

№ раздела Контролируемые разделы дисциплины Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1 Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (перевод текста, переводческий анализ) -Письменная работа
2 Письменный перевод. Особенности специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (обсуждение, работа в малых группах, высказывание по теме статьи) -Письменная работа (проверочная работа)
3  Особенности перевода юридических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах, выступление со статьей) -Письменная работа (проверочная работа)
4 Перевод экономических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (творческое задание)

 

Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация (зачет) выставляется по результатам освоения Разделов 1 – 2 (9 семестр) и Разделов 3 – 4 (10 семестр). Для получения зачета студент должен посетить все практические занятия, активно участвовать в обсуждениях на практических занятиях, демонстрируя не только приобретенные переводческие умения и навыки, но и умение грамотно выражать мысли на испанском языке, выполнять домашние задания и упражнения, предлагаемые для выполнения на практическом занятии. Критерии оценивания для каждой формы контроля представлены в Таблице 4.5. Наличие пропусков без уважительной причины лишает студента права на получение накопительной промежуточной аттестации.

 

Таблица 4.3 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине для накопительной промежуточной аттестации в форме зачета

№ раздела Контролируемые разделы дисциплины Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1 Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода   В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (перевод текста, переводческий анализ) -Письменная практическая работа
2 Письменный перевод. Особенности специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   Устный опрос (обсуждение, работа в малых группах, высказывание по теме статьи) -Письменная работа (проверочная работа)
3 Особенности перевода юридических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II     -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах, Письменная работа                      (практическая работа)
4 Перевод экономических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (творческое задание)

В случае, если студент не выполнил требования к накопительной промежуточной аттестации, для получения зачета он должен выполнить задание (Пример задания см. в п. 4.3)

 

Таблица 4.4 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

№ п/п Контролируемые разделы дисциплины (результаты по разделам) Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1. Раздел 1 – Раздел 2 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II Зачет
2. Раздел 3 – Раздел 4 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   Зачет

 

4.2 Критерии оценивания компетенций (результатов)

При выполнении письменных и практических заданий, а также задания на зачете студент должен продемонстрировать:

Знание:

- лексических, грамматических переводческих трансформаций;

- особенностей функциональных стилей и типов текстов-источников, оптимальной стратегии при переводе базовых информативных текстов с иностранного языка на родной;

- основ современных технологий сбора, обработки и представления информации;

 различных электронных словарей;

Владение:

-культурой мышления, навыками анализа и обобщения актуальной информации;

- навыками логично и четко формулируя свои мысли как в устной, так и письменной форме;

- навыками выражения преемственности между частями высказывания в письменной речи;

- навыками использования электронных словарей (типа ABBY LINGVO, Multitran) и ряда электронных переводчиков типа TRADOS;

- предпереводческим анализом; способностью оценивать результаты собственного предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности;

- понятийным аппаратом; необходимыми навыками для выполнения качественного перевода;

- навыками обеспечения переводческого комментария, навыками достижения лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при переводе технических текстов с иностранного языка на родной.

Умение:

- пользоваться рядом электронных словарей и переводчиков;

- определять параметры коммуникации и коммуникативные намерения автора; выявлять связи между семантическими блоками и языковыми средствами, которые их обеспечивают.

- пользоваться различными словарями и справочной литературой;составлять глоссарий по теме;формулировать задачи поиска информации;пользоваться справочно-библиографическим аппаратом;

- определять специфику текста; выявлять основную цель и задачи, которые преследовал автор; определять роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели; выбирать наиболее подходящие методы и приемы перевода; выполнять анализ перевода для выявления и исправления переводческих ошибок;

- выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации.

Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную программу по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – «Специальный перевод»).

Таблица 4.5 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным шкалам и критерии оценивания

 

Сумма баллов по 100-балльной шкале

ОценкаECTS

Критерии оценивания

Уровень компетентности

Оценка по национальной шкале

для экзамена, КП (КР), практики для зачета
90 – 100 А Студент обнаруживает всестороннее, систематическое и глубокое знание программного материала. Студент полностью усвоил взаимосвязь основных понятий дисциплины в их значении для приобретаемой профессии, проявил творческие способности в понимании, изложении и использовании учебного материала. Студент может исчерпывающе прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно, без ошибок перевести текст. Высокий (творческий) отлично

 

 

зачтено

82-89 В Студент обнаруживает глубокое знание программного материала, показал систематический характер знаний по дисциплине и способен к их самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы, может с некоторыми замечаниями прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно перевести текст (допускаются отдельные небольшие погрешности).

Достаточный

хорошо

74-81 С Студент обнаруживает полное знание программного материала, показал достаточно хороший уровень знаний по дисциплине. В целом может прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, перевести текст с некоторыми незначительными погрешностями.
64-73 D Студент обнаруживает знание основного программного материала в объёме, необходимом для дальнейшей учёбы. Студент допустил ряд погрешностей в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 50 % переводческих приемов и трансформаций.

Средний

удовлетворительно

60-63 Е Студент обнаруживает уровень усвоения программного материала, в объёме, достаточном для дальнейшей учёбы. Студент допустил значительные погрешности в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 40 % переводческих приемов и трансформаций, продемонстрировать в целом понимание текста, но допустить значительное количество серьезных ошибок.
35-59 FX Студент обнаруживает серьезные пробелы в знаниях основного программного материала. Студент не может прокомментировать и обосновать более 60 % переводческих приемов и трансформаций, демонстрирует непонимание текста и не справляется с переводом.

Низкий

не удовлетворительно

не зачтено



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.160.61 (0.05 с.)