Стилистический и лингвокультурологический 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистический и лингвокультурологический



СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ СЯНШЭН ГО ДЭГАНА

 

2013


ОГЛАВЛЕНИЕ

юмористический сяншен го деган

ВВЕДЕНИЕ

. Сяншэн как жанр юмористического дискурса

Понятие юмора как категории комического

Юмористический дискурс

Сяншэн как речевой жанр

Структура и классификация сяншэн

. Лингвокультурологический аспект сяншэн Го Дэгана

Роль фоновых знаний в понимании сяншэн

Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей

3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана

3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана

Стилистические средства создания комического эффекта

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

总结

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Введение

 

Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. “Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность”[26, с. 8].

Китайский юмор представляет собой особый интерес, так как является малоизученным явлением. Несмотря на то, что в Китае существуют различные жанры юмора, наиболее древним и приближенным к народу является юмористический жанр сяншэн. Юмористические диалоги сяншэн являются отражением специфики китайского юмора и этнопсихологических особенностей китайцев. Обширный материал на китайском языке, малоинформативность материала по данной тематике на русском языке, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Предметом исследования являются стилистические и лингвокультурологические особенности сяншэн.

Целью является выявление национально-культурной специфики и стилистических особенностей юмористических диалогов Го Дэгана.

Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:

выработать теоретическую базу исследования, для чего необходимо рассмотреть юмор как категорию комического, проанализировать понятие юмористического дискурса, выявить особенности сяншэн как речевого жанра;

провести лингвокультурологический анализ сяншэн Го Дэгана, на основе анализа реалий и ценностных установок определить основные особенности китайской картины мира;

провести стилистический анализ сяншэн Го Дэгана, выявить стилистические приемы комического, используемые автором на разных языковых уровнях, определить особенности авторского стиля.

Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей описательный метод, лингвостилистический и интерпретационный анализ, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод этносемиометрии.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в изучение стилистических и лингвокультурологических особенностей сяншэн. В данной работе были обобщены общие сведения по сяншэн, выявлены механизмы и способы создания юмористического эффекта, описаны часто используемые стилистические средства, путем изучения реалий и ценностей выявлены, отраженные в сяншэн, национально-культурные особенности китайцев.

Практическая ценность курсовой работы определяется тем, что ее выводы и фактический материал могут быть использованы для более осознанного и глубокого исследования юмористических текстов сяншэн и для ознакомления студентов-китаеведов с основными характеристиками популярного китайского речевого жанра. Данная работа также может служить как справочный материал для тех, кому интересны китайские прозаические жанры.

Материалом исследования послужили юмористические диалоги сяншэн, отобранные в Глобальной сети Интернет. Всего был просмотрено около 30-35 диалогов, поскольку в письменном виде представлены не все тексты диалогов, для анализа было отобрано только 23 сяншэн, а именно: «我要旅游» («Я хочу путешествовать»), «我要幸福» («Я хочу быть счастливым»), «我要上春晚» («Я хочу выступить на Весеннем фестивале»), «你得学好» («Тебе нужно стать хорошим человеком»), «我要穿越» («Я хочу попасть в прошлое»), «你得锻炼» («Ты должен тренироваться»), «你压力大吗?» («Сильно ли ты напряжен?»), «多层饭店» («Многоэтажный ресторан»), «托妻献子» («Доверить свою жену, отдать своего сына»), «我这一辈子» («Вся моя жизнь»), «我要闹绯闻» («Хочу прославиться через сплетни»), «神马都是浮云» («Всё неважно»), «你得娶我» («Ты должен жениться на мне»), «你要折腾» («Тебе придется помучиться»), «西征梦» («Сон о войне на западе»), «文武双全» («Талантлив пером и мечом»), «白事会» («Встреча по поводу траурного события»), «追着幸福跑» («Бежать вслед за счастьем»), «我要奋斗» («Я буду бороться»), «论梦» («Беседа о снах»), «拼爹时代» («Эпоха сидящих на родительской шее»), «我是科学家» («Я - ученый»), «婚姻与家庭» («Брак и семья). Во всех представленных диалогах актерами являются Го Дэган (郭德纲) и его напарник Юй Цянь(于谦).

Структура курсовой работы включает введение, основную часть из трех глав, заключение, библиографический список и приложение.


Юмористический дискурс

 

“Юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения”[18, с. 252].

Для рассмотрения сяншэн с точки зрения юмористического дискурса, в первую очередь необходимо рассмотреть ключевое понятие дискурса - речевой жанр. Под речевым жанром М.М. Бахтин понимает относительно устойчивое в тематическом, композиционном и стилистическом планах речевое произведение. Ключевым понятием дискурса является речевой акт. Многие исследователи неоднократно отмечали сходство бахтинской теории речевых жанров и созданной примерно в то же самое время английским логиком Дж. Остином теории речевых актов. Мы придерживаемся позиции А. Вежбицкой и В.В. Дементьева в отношении объединения понятий речевого жанра и речевого акта, и в дальнейшем применительно к сяншэн будем рассматривать понятие именно речевого жанра.

В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка речевой жанр - это “относительно устойчивый тематический, ком­позиционный и стилистический тип высказываний (текстов)”[20, с. 352].

М.М. Бахтин писал, что “все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Использование языка осуществляется в форме единичных, конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами”[4, с. 428].

Рассматривая юмористические диалоги сяншэн как речевой жанр юмористического дискурса, необходимо выявить признаки, присущие речевым жанрам у сяншэн.

 

Сяншэн как речевой жанр

В настоящее время существует множество трактовок понятию речевого жанра, но предложенная Т. В. Шмелевой «Анкета речево­го жанра» представляется наиболее адекватной для описания жанра сяншэн, так как в ней обозначены главные жанрообразующие признаки “ (коммуникативная цель, об­раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение)”[35, с. 24].

Анализ жанра сяншэн на основе признаков речевого жанра позволил выделить следующие жанрообразующие признаки сяншэн:

Коммуникативная цель сяншэнистов в основном сводится к ознакомлению слушателей с какой-либо информацией юмористического содержания для вызова у них смеха как основной задачи, а также высмеиванию и скрытому осуждению отрицательных героев и пороков в обществе, что сводится к поучительной стороне коммуникации.

М.М. Бахтин отмечает, что “каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою, определяющую его как жанр, типическую концепцию адресата”[4, с. 496].

Для жанра сяншэн характерно то, что автор, т.е. ведущий ориентируется на двух адресатов: собеседника (подыгрывающего) и слушателей.

Сяншэн только тогда будет наиболее инте­ресен и легче воспринимаем для слушателей, если автор при рассказе будет опираться на уже известные факты и события, т.е. будет использоваться фактор прошлого.

Фактор прошлого включает в себя взаимосвязь содержания сяншэн с уже произошедшими событиями из жизни.

Фактор будущего представляет собой взаимосвязь содержания сяншэн с событиями, которые произойдут в будущем.

Наиболее четко в сяншэн проявляется диктум или событийная основа. Событийная основа сяншэн - это события и процессы, которые происходят в стране (не только в Китае) и проявляются в обществе, и которые, на данный момент являются актуальными.

Языковое воплощение - это последний жанрообразующий признак. Под этим понятием подразумевается совокупность лексических и грам­матических ресурсов жанра. Адекватность выбранного языкового мате­риала важна для понимания и создания жанра сяншэн.

Разговорная речь сяншэн настраивает слушателей на более легкое восприятие речи. Стилистические средства, используемые в сяншэн, позволяют передать живость описываемой ситуации, что сближает автора и слушателей.

Таким образом, сяншэн является жанром юмористического дискурса и характеризуется такими признаками, как коммуникативная цель, об­раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение.

 

Классификация сяншэн

Согласно содержанию, все сяншэн делятся на три вида - сатирический, прославляющий, развлекательный.

“Сатирический сяншэн: диалог, в котором актер высмеивает себя или постороннее лицо.

Хвалебный сяншэн: данный тип сяншэн в основном распространен в материковом Китае. Обычно такие сяншэн восхваляют политический курс, правительство и т.д.

Развлекательный сяншэн: из самого названия видно, что данный вид сяншэн предназначен для развлечения зрителей”[39].

Согласно времени написания сяншэн подразделяются на “традиционные сяншэн (конец эпохи Цин, начало эпохи Республиканского Китая), новые сяншэн (после 1949 г.) и современные сяншэн (после 1980-х годов)”[Там же].

Согласно количество выступающих артистов, разделяют три вида сяншэн - это монологи «данькоу» (单口相声), диалоги «дуйкоу» (对口相声) и групповой сяншэн «чюнькоу»(群口相声). В первом главным действующим лицом является один актер, во втором варианте учувствуют два актера, один из которых ведущий, а другой исполняет роль подыгрывающего, а в полилогах чюнькоу разговор строится между тремя и более артистами.
По словам Н.А. Спешнева “наиболее распространенный вид сяншэна, пользующийся особой популярностью в народе, это дуйкоу”, именно поэтому в своей работе мы ограничимся анализом только диалогов «дуйкоу» [29, с. 270].

 

Структура сяншэн

Юмористические диалоги сяншэн состоят из четырех главных композиционных частей. Первая - это так называемые подстилочные слова - 垫话. Такое название им дал Н.А. Спешнев. Они могут быть как заранее подготовленными, так и являться чистой импровизацией со стороны артистов. От этих слов зависит, привлечет ли сам диалог интерес слушателей.

“Согласно содержанию и цели, подстилочные слова делятся на две части: первая часть продолжает или дополняет содержание предыдущего диалога, помогает слушателем отвлечься от ранней темы. Вторая часть предназначена для того, чтобы осветить некоторые аспекты темы нового диалога, дать слушателям возможность сосредоточиться”[40].

Вторая часть подстилочных слов плавно переходит к главной теме диалога путем так называемого «мостика» или соединения - пхяобар (瓢把儿). В новыхсяншэн, написанных после основания КНР, пхяобар часто опускается.

От пхяобара действие переходит к третьей части диалога -завязке хор (话儿), которая также может называться 正活 или 活身儿.

Последняя часть диалога - это завершение - ди (底), которое обычно представляет собой кульминацию всего произведения. В завершении сяншэн обязательно содержится самая главная комическая точка, называемая баофу (包袱).

“Сегодня сяншэн пользуются огромной популярностью у жителей Китая, и даже у молодого поколения. Хозяин одной чайной в Тяньцзине сообщил корреспонденту, что почти 90% посетителей его чайной - это люди в возрасте до 40 лет. Большинство - представители интеллигенции, среди них есть врачи, преподаватели, сотрудники компании и т.д.”[25].

До настоящего момента в истории сяншэн выделяют девять поколений мастеров данного искусства, среди них особое место занимают Хоу Баолинь (侯宝林), Ма Саньли (马三立), Ма Цзи (马季), Чан Баокунь (常宝堃), Су Вэньмао (苏文茂), Го Дэган (郭德纲) и другие.

В качестве исследования были отобраны сяншэн Го Дэгана, так как они представляют особый интерес ввиду того, что их автор является наиболее выдающимся артистом области сяншэн восьмого поколения, который в определенной степени повлиял на развитие данного искусства, создал собственный стиль, активно участвует в развитии и возрождении сяншэн.


Способы создания «баофу»

1.同话异境 - Способ создания «баофу», при котором контекст помещается в несвойственную ему языковую обстановку.

Так в диалоге ««我要旅游» Го Дэган попадает в рай. Он описывает окружающую его обстановку, говоря, что «ворота чугунной ограды закрыты, на воротах с двух сторон вывески - в ста метрах от рая запрещено торговать с лотка», рядом с входом в рай есть звонок, проходная, ангела зовут «Сар», старик Ван из проходной описывается как «очень гостеприимный». Вся эта обстановка сильно напоминает семейную, однако Го Дэган специально помещает данную ситуацию в рай, тем самым создавая некоторую несовместимость, что и вызывает комизм.

. 断句变义 - Оборванное высказывание приводит к изменению смысла

Данный способ создания «баофу» сводится к тому, что недоговорённое оборванное высказывание, продолжение которого предугадывается собеседником как положительная или одобрительная реакция, заканчивается, тем не менее, противоположно с ожиданием собеседника.

В отрывок из сяншэн 《我要幸福》 после фразы «до смерти испугался, стиснул зубы, топнул ногой, и решил, что с сегодняшнего дня» собеседник ожидает, что Го Дэган бросит курить, так как он сам говорит, что «испугался» и по логике вещей должен перестать курить, однако он вопреки ожиданиям собеседника Го Дэган сообщает, что «перестанет смотреть эту программу».

. 似褒实贬- «Кажется, что положительное, на самом деле отрицательное»

Этот способ создания «баофу» основан на неожиданном переходе от восхваления, одобрения к порицанию, унижению. Этот способ также широко используется для отражения иронии или сарказма.

Вдиалоге «我要上春晚» Го Дэган сначала говорит о Юй Цяне только положительное - «выдающая личность», «снимается для журналов», «работает за большие гонорары», после чего собеседник естественно не ожидает, что весь созданный Го Даганом положительный образ сразу исчезнет, когда он упомянет о «ципао», которые носят только женщины, о «папиросе во рту», о том, что Юй Цянь станет «лицом всех пекинских велорикш». Благодаря неожиданному повороту событий и создается комизм всей ситуации.

. 自吹自擂Способ создания «баофу», который заключается в первоначальном возвышении себя над другими, бахвальстве и последующей демонстрации своих отрицательных качеств, уничижении себя.

В диалоге «你得学好» главный герой сначала пытается показать, что он не боится собеседника, что он достаточно смелый и «и пока машину не разобьет - не уйдет!», однако впоследствии оказывается, что собеседником является его начальник, перед которым после драки он тут же расстилается в комплиментах и даже добровольно идет мыть его машину, показывая свое раболепство.

Анализ выше представленных примеров позволяет нам говорить о следующих приемах комического, присущих сяншэн: несоответствие между внешностью и действительностью, смешение разнородных и не сочетаемых признаков, противопоставление ценностей (в рамках теории контраста), отклонение от нормы

Таким образом, в ходе написания данного раздела нами были выявлены особенности авторского стиля Го Дэгана и описаны основные приемы создания комического эффекта.

 

Заключение

 

Настоящая работа была посвящена изучению особенностей сяншэн Го Дэгана с точки зрения стилистического и лингвокультурологического аспектов.

В первой главе было дано определения термину «юмор», сделан вывод о том, что, несмотря на наличие разных трактовок, исследователи выделяют некоторые универсальные характеристики, присущие юмору. Затем диалоги сяншэн были рассмотрены с точки зрения юмористического дискурса, в результате чего у сяншэн были выявлены все присущие речевому жанру признаки. В последнем параграфе первой главы была рассмотрена классификация юмористических диалогов, а анализ структуры сяншэн позволил выявить четыре основных композиционных компонента: подстилочные слова (垫话), переход пхяобар (飘吧), завязка (основная часть диалога - 活儿), завершение (底).

Во второй части проводится анализ диалогов с точки зрения лингвокультурологии, для чего была рассмотрена роль фоновых знаний в понимании сяншэн, составлена классификация фоновых знаний, которые необходимы для полного понимания смысла сяншэн. Затем была обозначена взаимосвязь языка и культуры, дано определение языковой и культурной картин мира. В качестве компонента языковой картины мира было изучение понятие реалии и его взаимосвязь с лингвокультурнымкодом. В результате анализа было выявлено четыре основных лингвокультурных кода, присущие сяншэн - мифологический, исторический, литературный, объектный.

Так как вторая глава была посвящена изучению системы ценностей через призму сяншэн Го Дэгана, было проанализировано понятие ценностной картины мира и ее базовых понятий. После была приведена классификация ценностей относительно сяншэн и путем проведения аксиологического лингвистического анализа сяншэн способом этносемиометрии выявлены основные моральные, социальные и витальные ценности китайского социума.

В третьей главе была дана характеристика юмористических диалогов Го Дэгана, определены особенности авторского стиля, сформирована классификация стилистических приемов, согласно которой были выявлены языковые стилистические средства на разных уровнях, а именно:

на фонетическом уровне

на лексическом уровне

на синтаксическом уровне

В этой же главе были описаны четыре основных способа создания комического эффекта (同话异境,断句变义,似褒实贬,自吹自擂) присущие сяншэн Го Дэгана, на основе которых была дана краткая характеристика используемым в диалогах приемам комического.

Сяншэн Го Дэгана представляют собой юмористические диалоги, которые в полной мере отражают национальную специфику китайского этноса и являются ключом к пониманию мировоззрения и образа жизни китайцев.


总结

 

郭德纲相声反映出汉语世界图景的多样性。本论文第一次从修辞学和文化语言学方面尝试进行分析郭德纲的相声。本论文中的理论部分总结了幽默和幽默对话的概念,证明了相声有资格从言语体裁这一角度来分析。此外,本论文中还研究了郭德纲的相声的分类与结构。

在第二章里,提出了与汉语世界图景及郭德纲相声背景知识的作用相关的重要概念,通过研究相声中的实际事物和核心价值指出了一些中华民族的民族文化特点。

在第三章里,分析了郭德纲相声特点,从不同语言阶层对相声中修辞手法进行分类并列举出最常用的创造包袱的手法,确定了作者风格的特点和相声在中国文化里的地位。

研究郭德纲相声的原因

1)郭德纲相声传播范围比较广,接受面广,50岁以下的人基本上众所周知,其相声尤其是受到青少年人的喜爱,因为这些人对语言形式比其他人敏感,以往旧的相声已经不能满足其需要,相比之下,郭德纲的相声相声,内容更新,更容易吸引观众。

)郭德纲相声的内容多是根据最近发生的大事件,或者最近十几年的新闻、信息创造或改编的,内容更贴近人们的生活,具有鲜明的时代气息和研究价值,也更容易引起人们的共鸣。

)郭德纲相声备受争议,外界对其态度褒贬不一,有人认为,其相声语言生动,新颖,夸张,包袱层出不穷,打破了旧相声的传统格式,挽救了相声日渐衰落的态势,有人则认为,内容低俗,充满了挖苦,贪婪等不良习气,所以更值得研究。

研究相声的意义

1) 有助于丰富相声语言研究的材料,为以后相声研究奠定基础,目前国内对个人相声的语言研究十分有限,只有对侯宝林等大师的相声研究较集中,其次还有一些对马季,马三立等先生相声的研究,但为数不多。因为个人觉得十分有必要研究郭德纲相声。

) 有助于提高人们的社交技巧。通过对相声语言让人发笑的研究,可以帮助人们更好的了解相声的本质,相声让人发笑的原因,条件和过程。人们同时可以将相声词汇用在日常生活的交际中,根据不同语境,采取不同的社交技巧,可以幽默风趣

) 有助于更多的国内外相声爱好者更好的了解相声,弘扬中国的相声文化,从而推动相声的发展。

此研究有待完善,为了达到更高的准确性和客观性,需要更多的研究时间和考证更多的资料。

郭德纲相声反映了中国文化的精华,证明了相声的文化价值因而得到了观众的认可和更多的语言学家的关注。


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.

.   Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

.   Базарова, Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры [Электронный ресурс] / Л.В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 72-76. - http: // www.philology.ru/linguistics1/bazarova-07.htm.

.   Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] // Соч.: В 7 т.- М.: Искусство,1979. - Т. 5. - С. 237-280.

.   Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

.   Виноградов, С.Н. К лингвистическому пониманию ценности [Текст] // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2007. - С. 93-97.

.   Влахов, С.И. Непереводимое в переводе: Монография [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

.   Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 1958. - 459 с.

.   Гипербола [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. - http: // www.litterms.ru/g/64.

.   Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

.   Даль, В.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / В.И. Даль. - М.: Эксмо, 2000. - 736 с.

.   Дмитриев, А.В. Социология юмора: Очерки [Текст] / А.В. Дмитриев. - М.: 1996. - 214 с.

13. Ерасов, Б.С. Социальная культурология <http://www.twirpx.com/file/210269/>: учебник для студентов высших учебных заведений/ Б.С. Ерасов. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

.   Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]/ А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

.   Игнатьева, И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты [Текст] / И.Г. Игнатьева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Сборник статей. В 2 ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению, 10-11 июня 2004 г., МГИМО(У). Ч. 1 / Отв.ред. Л.Г.Веденина. - М.: МГИМО-Университет, 2005. - С. 134-145.

.   Ирония [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: // www.dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/529/ирония.

.   Калашник, Н.В. Этимология и дефиниция понятия «юмор» [Электронный ресурс] /Н.В. Калашник // Педагогическая наука и образование в России и за рубежом: региональные, глобальные и информационные аспекты. 2010. №10.

.   Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

.   Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград, 1996. - С. 3-16.

.   Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

.   Кокарева, Е.А. Влияние языка на процесс познания [Текст] // XII Международная научная студенческо-аспирантская конференция «Актуальные проблемы философии, социологии, политологии и психологии», 15-16 окт. 2009 г. - Пермь: ФСФ ПГУ, 2009. - С. 3-5.

.   Литота [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. -Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]:учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

.   Метонимия [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: www.dic.academic.ru/nsf/enc_literature/3059/Метонимия.

.   Почему жанр сяншэн в тяньцзиньских чайных пользуется широкой популярностью? [Электронный ресурс] // Международное радио Китая.- Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе [Текст]: автореф. дис. к.фил.н.: 10.02.04 / А.А. Проскурина. - Самара, 2004. - 18 с.

.   Реформаторский, А. А. Введения в языковедение [Текст] / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

.   Рождественский, Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю.В. Рождественский. - М.: 1997. - 597 с.

.   Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествовательные жанры [Текст] /Н.А. Спешнев.- М.: Наука, 1986. - 320 с.

.   Сравнение [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: // www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039846.

.   Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.

.   Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.   Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин//Иностранный язык в школе. 1980. № 4. 220 c.

.   Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» [Текст] / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. - С. 3-16.

.   Шмелева, Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка [Текст] / Т.В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. № 2. - С. 20-32.

.   Эстетика: Словарь [Текст] / под общ.ред. А. А. Беляева и др. - М. -: Политиздат, 1989. - 447 с.

.   Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст]/ Е.С. Яковлева. - М.: 1994. - 344 с.

.   相声 [Электронный ресурс]//百度百科. - http: // www. baike. baidu. com / view/6749.htm.

.   刘楠.郭德纲相声的语言特色分析 [课文] / 刘楠. - 2009年,75页.

.   王勤.汉语修辞通论 [课文] / 王勤. - 武汉: 华中理工大学出版社, 1995年, 386页.

.   吴礼权.现代汉语修辞学 [课文] / 吴礼权. - 上海:复旦大学出版社, 2006年, 453页.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ СЯНШЭН ГО ДЭГАНА

 

2013


ОГЛАВЛЕНИЕ

юмористический сяншен го деган

ВВЕДЕНИЕ

. Сяншэн как жанр юмористического дискурса

Понятие юмора как категории комического

Юмористический дискурс

Сяншэн как речевой жанр

Структура и классификация сяншэн

. Лингвокультурологический аспект сяншэн Го Дэгана

Роль фоновых знаний в понимании сяншэн

Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей

3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана

3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана

Стилистические средства создания комического эффекта

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

总结

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Введение

 

Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. “Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность”[26, с. 8].

Китайский юмор представляет собой особый интерес, так как является малоизученным явлением. Несмотря на то, что в Китае существуют различные жанры юмора, наиболее древним и приближенным к народу является юмористический жанр сяншэн. Юмористические диалоги сяншэн являются отражением специфики китайского юмора и этнопсихологических особенностей китайцев. Обширный материал на китайском языке, малоинформативность материала по данной тематике на русском языке, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Предметом исследования являются стилистические и лингвокультурологические особенности сяншэн.

Целью является выявление национально-культурной специфики и стилистических особенностей юмористических диалогов Го Дэгана.

Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:

выработать теоретическую базу исследования, для чего необходимо рассмотреть юмор как категорию комического, проанализировать понятие юмористического дискурса, выявить особенности сяншэн как речевого жанра;

провести лингвокультурологический анализ сяншэн Го Дэгана, на основе анализа реалий и ценностных установок определить основные особенности китайской картины мира;

провести стилистический анализ сяншэн Го Дэгана, выявить стилистические приемы комического, используемые автором на разных языковых уровнях, определить особенности авторского стиля.

Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей описательный метод, лингвостилистический и интерпретационный анализ, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод этносемиометрии.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в изучение стилистических и лингвокультурологических особенностей сяншэн. В данной работе были обобщены общие сведения по сяншэн, выявлены механизмы и способы создания юмористического эффекта, описаны часто используемые стилистические средства, путем изучения реалий и ценностей выявлены, отраженные в сяншэн, национально-культурные особенности китайцев.

Практическая ценность курсовой работы определяется тем, что ее выводы и фактический материал могут быть использованы для более осознанного и глубокого исследования юмористических текстов сяншэн и для ознакомления студентов-китаеведов с основными характеристиками популярного китайского речевого жанра. Данная работа также может служить как справочный материал для тех, кому интересны китайские прозаические жанры.

Материалом исследования послужили юмористические диалоги сяншэн, отобранные в Глобальной сети Интернет. Всего был просмотрено около 30-35 диалогов, поскольку в письменном виде представлены не все тексты диалогов, для анализа было отобрано только 23 сяншэн, а именно: «我要旅游» («Я хочу путешествовать»), «我要幸福» («Я хочу быть счастливым»), «我要上春晚» («Я хочу выступить на Весеннем фестивале»), «你得学好» («Тебе нужно стать хорошим человеком»), «我要穿越» («Я хочу попасть в прошлое»), «你得锻炼» («Ты должен тренироваться»), «你压力大吗?» («Сильно ли ты напряжен?»), «多层饭店» («Многоэтажный ресторан»), «托妻献子» («Доверить свою жену, отдать своего сына»), «我这一辈子» («Вся моя жизнь»), «我要闹绯闻» («Хочу прославиться через сплетни»), «神马都是浮云» («Всё неважно»), «你得娶我» («Ты должен жениться на мне»), «你要折腾» («Тебе придется помучиться»), «西征梦» («Сон о войне на западе»), «文武双全» («Талантлив пером и мечом»), «白事会» («Встреча по поводу траурного события»), «追着幸福跑» («Бежать вслед за счастьем»), «我要奋斗» («Я буду бороться»), «论梦» («Беседа о снах»), «拼爹时代» («Эпоха сидящих на родительской шее»), «我是科学家» («Я - ученый»), «婚姻与家庭» («Брак и семья). Во всех представленных диалогах актерами являются Го Дэган (郭德纲) и его напарник Юй Цянь(于谦).

Структура курсовой работы включает введение, основную часть из трех глав, заключение, библиографический список и приложение.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.81.206 (0.129 с.)