Креольские языки. Пиджины. Причины возникновения, языковые особенности, зоны распространения. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Креольские языки. Пиджины. Причины возникновения, языковые особенности, зоны распространения.



 

Пиджин, первоначально лингва франка* – это устный язык торговых и деловых контактов, в основе которых лежит смешение элементов одного из европейских языков (англ., голландского, испанского, франц., арабского, греческого) с элементами туземного языка. Функциональное использование этого языка ограничено лишь деловыми межэтническим общением, он не является родным ни одной из сторон.

Например: торговый пиджин – язык руссенорск – смешанный русско-норвежский язык, обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Ø Существовал с 1750 по 1914 годы (18-19-начало 20 века), когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Поморьем.

Ø В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 40 % — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского.

 

*Лингва франка – это торговый язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался как средство общения арабских и турецких купцов с европейцами.

 

Основные характеристики пиджина:

1) непонятность (неполная понятность) пиджина и того языка, который "участвовал" в создании пиджина в качестве языка-лексификатора

2) пиджин должен быть выучен; он не может быть произведен на свет через упрощение языка его носителем

3) он не является родным ни для кого из говорящих на нем

4) пиджин должен использоваться по крайней мере двумя разными языковыми коллективами в общении между собой.

 

Примеры пиджинов

Иногда это бывает смесь туземной и европейской лексики, как «пти-нэгр» (petit negre) во французских колониях в Африке или же «ломаный английский» (broken English) в Сьерра-Леоне 268 (Гвинейский залив в Африке). В тихоокеанских портовых жаргонах – «бич-ла-мар» (beach-la-mar) в Полинезии и «пиджин-инглиш» (pidgin English) в китайских портах. В «пиджин-инглиш» в основе английская лексика, но искаженная (например, pidgin – «дело» из business; nusi-papa – «письмо», «книга» из news-paper);значения также могут меняться: mary – «вообще женщина» (в английском – собственное имя «Мери»), pigeon – «вообще птица» (в английском «голубь»), – и китайская грамматика.

К такому же типу «международных языков» принадлежит и «сабир», употребляющийся в средиземноморских портах, – это смесь французского, испанского, итальянского, греческого и арабского.

 

Креольские языки - эволюция пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык.

 

Креольские языки возникают в результате массового, по неполного усвоения языка метрополии мест- ным населением, вносящим в усваиваемый язык свои местные особенности. Нередко также язык, образовавшийся как пиджин, становится благодаря смешанным бракам (главным образом между разноязычными туземцами) первым языком для нового поколения. Оказавшись основным средством общения, такой язык обогащается лексически и развивается грамматически. К наиболее старым из креольских языков принадлежат те, которые возникли на португальской основе в эпоху великих географических открытий начиная с XVI в. Позже к ним присоединились другие, в частности, креольские языки на французской или на английской основе

 

Грамматический строй большинства креольских языков характе­ри­зу­ет­ся отсут­стви­ем слово­из­ме­нения. Грамматические отношения выражаются посред­ством фиксированного порядка слов, служебными словами и внутрифразовыми паузами.

Большинство слов одноморфемные, семантика корня сама по себе не определяет синтаксическую валентность слова.

Примером такого языка могут служить креольские языки на французском острове Гаити и Мартиника, которые стали родными для подавляющего большинства населения, а также возникший на английской основе креольский язык ток-писин, один из национальных языков Папуа Новой Гвинеи.

 

36. Понятие языкового и культурно-языкового союзов: характеристика, ареал бытования, примеры.

 

Языковой союз – это ареально-историческая общность языков, проявляющаяся в наличии некоторого количества сходных признаков (структурных и материальных), которые сложились в процессе длительного и интенсивного взаимодействия этих языков в пределах единого географического пространства, т.е. в отличии от языковой семьи, это общность приобретенная. Термин языковой союз ввел в языкознание Н.С.Трубецкой, предложивший в статье «Вавилонская башня и смешение языков» различать понятия «языковой союз» и «языковая семья». Языковой союз, в понимании Трубецкого, - это группа языков, демонстрирующих существенное сходство прежде всего в морфологии и синтаксисе, обладающих общим фондом «культурных слов», но не связанных системой звуковых соответствий и сходством в элементарной лексике (например, в терминологии родства, флоры или фауны). Основным критерием определения языкового союза является комплексность разноуровневых схождений в контактирующих языках.

 

Классический пример языкового союза

1. Балканский языковой союз (объединяет четыре языка: болгарский, македонский (славянские), румынский (романский), новогреческий и албанский)

Общие черты:

1) постпозитивный артикль (развился в румынском под влиянием болгарского)

2) исчезновение инфинитива со значением цели

3) образование аналитического будущего времени с глаголом хочу, (хочу писать ‘буду писать’)

4) слияние родительного и дательного падежей.

2. Поволжский (или волго-камский) языковой союз, куда входят финно-угорские языки (марийский, удмуртский) и тюркские (башкирский, татарский, чувашский). Его отличительными признаками являются разноуровневые соответствия, как явления редукции гласных, сходство в системе времен, сходство в образовании сослагательного наклонения, в способах построения прямой речи, в характере функционирования деепр. оборотов и др. Общие черты в синтаксисе: оформление прямой речи, важная роль деепричастных оборотов с формантом ГАНДА (тюркский) и т.д.

 

Культурно-языковые союзы, т.е. группы языков, объединенных общим культурно-историческим прошлым, отразившимся в сходстве словаря (особенно семантики ряда слов), в сходстве системы письма, стилистики, иногда — грамматики. В каждом таком объединении языков выделяются один-два языка, которые выполняли роль международных языков в данном регионе. Породив огромное количество интернационализмов, они обогатили остальные языки региона «культурной» лексикой.

Один культурно-языковой союз охватывает языки Европы, другой — страны Азии и Африки (где распространен ислам), третий — Индию и страны Юго-Восточной Азии, четвертый — Китай, Корею, Японию и Вьетнам.

 

Европейский культурно-языковой союз начал складываться с первых веков нашей эры. В формировании его важную роль сыграли два языка — греческий и латинский. Первыми примерами европейской интернациональной лексики были латинские заимствования из греческого языка, которые затем были усвоены всеми европейскими языками. Это была лексика, представленная в основном тремя тематическими группами: 1) наука и образование; 2) христианство; 3) названия экзотических растений, животных, веществ. В эпоху Средневековья единство европейского культурно-языкового союза поддерживалось господством латинского языка как главного языка письменности. Заимствования из латинского языка охватывали самые разные сферы: государственную, религиозную, научную, медицинскую, искусство.

К эпохе Возрождения в европейских языках был накоплен такой запас греко-латинской лексики и морфем, что стало возможным создавать из этого материала новые слова, которых не было в древности.

 

Второй культурно-языковой союз сформировался в мусульманских странах. Здесь огромную роль сыграл арабский язык. Слова арабского происхождения доминируют в религиозной лексике. Арабскими словами насыщена лексика науки, образования, искусства, литературы. Арабские интернационализмы представлены в общественно-политической и военной лексике.

Вторым по значению языком этого культурно-языкового союза стал персидский, породивший также немало интернационализмов.

 

Третий культурно-языковой союз формировался с древнейших времен в сфере влияния индийской культуры и санскрита (Индийский субконтинент, Тибет, Бирма, Индокитай, острова Малайского архипелага). Интернациональные слова индийского происхождения охватывают самые разнообразные сферы жизни.

 

В четвертом культурно-языковом (Китай, Корея, Япония, Вьетнам) союзе важную роль сыграл китайский язык, особенно китайская иероглифика. Китайские заимствования в корейском и японском языках до сих пор сохраняют старое иероглифическое написание.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 814; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.80.122 (0.011 с.)