Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Регулярные социальные локальные действия (язык и габитус)
Языковые клубы Главное в языковом клубе - регулярность и добрая атмосфера. Это должен быть клуб друзей, собравшихся ради основной цели - язык. Если часть людей хорошо владеет языком, а часть - не очень или совсем не владеет, то лучше поделиться на две группы[3] и тех, кто владеет языком, в первую очередь организовать на создание контента: ● пока мы шьём, мы говорим только на языке А, а заодно записываем это на видео и потом выкладываем в ютуб/соцсети, а жители соседней деревни делают то же самое и мы видим их, а они - нас[4] ● мы занимаемся Википедией на языке А, иногда созваниваемся или встречаемся[5] ● мы переводим разные фильмы и мультики все вместе, а потом пьём чай. Так каждую неделю после баньки и строго на языке А[6] Интересно, что формат совместного создания контента организует куда лучше людей с разными уровнями владения языком, а также и с разными диалектами. Я помню хороший пример перевода мультфильма на ирландский язык, где диалектные особенности были забавно обыграны с точки зрения ролей[7] С неносителями лучший, наверно, формат, это клуб-разговорник. Каждый невладеющий в течение недели ходит и рефлексирует, например, 5 самый своих частотных фраз. Например “пойдём”, “чё-то я устал”, “хочу поесть”, “не знаю”, “офигенно”. И приносят эти фразы на еженедельную встречу, куда также приходит, например, человек 10 неносителей (особенно хорош формат для молодёжи) и приглашается (можно каждый раз разных просить прийти) 1-2 носителя. Которым эти фразы (с описаниями ситуаций) предлагается перевести под запись на бумажке/телефоне и, очень желательно, также записать на диктофон (или в виде голосовухи в вотсапе, например). Задача неносителя - за ближайшую неделю выучить эти 5 фраз и принести 5 новых. 5 фраз в неделю немного, но в году это будет около 250 фраз, а если ещё подслушивать фразы соседей…. А потом ещё (или сразу) собрать это в именно ваш коллективный разговорник, который, возможно, пригодится кому-то ещё! Мастер-ученик Про этот метод есть целая замечательная книга Возвращение к живому языку, если совсем коротко, то неноситель и носитель находят друг друга и проводят по несколько часов в неделю друг с другом, при этом занимаются какой-то общей деятельностью (готовят еду, ремонтируют машину, собирают ягоды, работают на компе) строго на языке, то есть Мастер обращается в 100% случаях к Ученику на языке А. Для метода нужна психологическая совместимость, энергия и время двух человек, а также, конечно, терпение. И больше, заметьте, ничего не надо.
Языковое гнездо Кажется, что языковое гнездо должно созреть. Можно его делать, если уже получались другие, более простые форматы, люди в вашем населённом пункте понимают, что их ждёт и вообще, готовы. Обычно под языковым гнездом понимают небольшую группу (до 12 человек, наверно) детей-неносителей дошкольного (младшего школьного) возраста, с которыми проводит значительную часть их времени носитель-воспитатель (конечно лучше не один, чтобы работать посменно, также существуют варианты, когда один из воспитателей общается на большом - русском - языке). Через несколько месяцев дети вполне владеют языком. Данный вариант также можно, конечно, считать видом дошкольного образования, а также он идеально сочетается с передачей языка в семьях[8] Язык в образовании Обучение языку Языку можно обучать разными способами и методами, об этой существует большое количество литературы. Для родных языков (по сравнению с иностранными) существуют также некоторые особенности, например, выбор идиома (обучать ли местному варианту языка и/или столичному/литературному), малое количество контента, можно использовать преимущество в том, что родственники владеют языком и др. Далее сложно представить все ситуации, потому что ученик может в разной степени владеть языком. Возьмём несколько опорных вариантов и бегло пробежимся по рекомендациям. С точки зрения возраста предпочтительны следующие подходы: ● до 7 лет - чисто коммуникативный метод, в идеале то, что соответствует языковому гнезду ● с 7 лет до 12 лет - коммуникативный метод с активным вовлечением в коммуникацию между собой ● с 12 лет и старше - коммуникативный и аналитический методы в разном сочетании подойдут разным людям, причём чем старше, тем обычно больше людям подходит аналитический метод, но не всегда. Лучше всего комбинировать в зависимости от ученика.
Если ученик в какой-то степени владеет языком, необходимо развивать его языковые навыки, в основном через потребление и производство актуального контента. В самом деле, на миноритарных языках нечасто доступен детский и подростковый контент, так пусть ученики создают и обмениваются комиксами, рассказами, постами в соцсетях. Переводят сообща фильмы и мультики. Обучение на языке Обучение на языке важно не только с точки зрения развития языковых компетенций учащихся в разных сферах (возможно, заодно с расширением этих сфер, возможно, данные ученики/студенты впервые обсудят новую реалию в науке и таким образом освоят новую сферу), но и с точки зрения социализации, ведь это одна из важнейших функций любые образовательных учреждений. ● В дошкольном образовании лучше всего общаться на языке в течение всей деятельности. В условиях перспективы на многоязычие,[9] конечно, и дошкольное образование должно быть многоязычным. Лучше всего, чтобы каждый из воспитателей (а их должно быть несколько у каждой группы) будет говорить на своём языке, чтобы всем, и детям и самим воспитателям, было проще осваиваться в разных ситуациях. Это непростая, но и не невозможная работа ● В школьном образовании, в идеале, также должно быть многоязычное обучение, причём разные предметы желательно в разное время вести на разных языках. А также всячески поощрять использование понятного, “своего”,[10] местного языка в образовательном процессе. При этом, если Вам кажется, что я обижаю “литературные нормы”, то, конечно, на уроках родного языка и, особенно, литературы, можно и нужно активно знакомить учеников с “литературным языком”, стилистическим особенностям и прочему. Если, конечно, на языке существует большое количество литературы и ученики владеют языком. Если они не владеют, то, конечно, упор должен быть на освоение того языка, на котором они могут также общаться, например, дома. А если нет контента - разрабатывайте его вместе с учениками, чтобы его количество росло с каждым классом в некоторой прогрессии. ● В среднем специальном образовании местные (особенно республиканские) языки крайне недооценены. В отличие от высшего образования в СПО много прикладных занятий, которые как раз прекрасно описываются на миноритарных языках с минимальной подготовкой. Кроме того, именно этот уровень образования часто соответствует готовности человека оставаться “местным”: тракторист, электрик, дизайнер, парикмахер - всё это прекрасные профессии, которые и практически значимы в любом населённом пункте, и прекрасно могут преподаваться на миноритарных языках. ● высшее образование на языках крайне ограничено, обычно это лишь филология/педагогика в области этих же языков, ну, иногда ещё журналистика. Только про татарский язык мне известно, что теоретически он используется в строительном высшем образовании. Конечно же, это не способствует расширению сфер языка, а также и развитию языковых компетенций носителей, что, в итоге, приводит к сужению сфер употребления языка, в т.ч. в профессиональных областях, а также приводит и к кризису “зачем нужен этот язык” Если в России в целом характерна повестка об “обязательности” миноритарных языков в (школьном) образовании, с которой сложно, с одной стороны поспорить, но, с другой стороны, это, видимо, данность языковой политики на данный момент. Но есть и другая сторона этой же языковой политики, на которую, как мне кажется, можно смело напирать - обеспечение образования на языке (а также языку) для любого желающего. Именно так, не заставляя нежелающих, но требуя для каждого, пусть это даже один человек в 5 классе, или 3 абитуриента, я считаю, нужно ставить вопрос в различных учреждениях, ответственных за образование и/или языковую политику. Язык в официальной сфере
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-10-24; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.174.55 (0.008 с.) |