Переведите стихотворение на немецкий язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переведите стихотворение на немецкий язык



 

«На фотографии в газете»

 

На фотографии в газете

нечетко изображены

бойцы, еще почти что дети,

 герои мировой войны.

 Они снимались перед боем –

в обнимку, четверо у рва.

 И было небо голубое,

была зеленая трава.

 

Никто не знает их фамилий,

о них ни песен нет, ни книг.

Здесь чей-то сын и чей-то милый

и чей-то первый ученик.

Они легли на поле боя,-

жить начинавшие едва.

И было небо голубое,

была зеленая трава.

 

Забыть тот горький год неблизкий

мы никогда бы не смогли.

По всей России обелиски,

как души, рвутся из земли....

Они прикрыли жизнь собою,-

жить начинавшие едва,

чтоб было небо голубое,

была зеленая трава.

Римма Казакова.

 

 

Номинация3

Переведите стихотворение на французский язык

«На фотографии в газете»

 

На фотографии в газете

нечетко изображены

бойцы, еще почти что дети,

 герои мировой войны.

 Они снимались перед боем –

в обнимку, четверо у рва.

 И было небо голубое,

была зеленая трава.

 

Никто не знает их фамилий,

о них ни песен нет, ни книг.

Здесь чей-то сын и чей-то милый

и чей-то первый ученик.

Они легли на поле боя,-

жить начинавшие едва.

И было небо голубое,

была зеленая трава.

 

Забыть тот горький год неблизкий

мы никогда бы не смогли.

По всей России обелиски,

как души, рвутся из земли....

Они прикрыли жизнь собою,-

жить начинавшие едва,

чтоб было небо голубое,

была зеленая трава.

Римма Казакова.

 

 

Номинация 4

Переведите стихотворение нарусский язык по подстрочному переводу немецкого стихотворения

 

«Мир»

 

Мира желаю я тебе в малом,

Мира для всего мира.

Дети должны в мире играть

Под голубым куполом неба.

Мира между ребёнком и родителями,

Мира между мужчиной и женщиной,

Мира и в трудовые будни,

Чтобы день хорошо проживался.

 

Мира и с твоим соседом,

Мира даже с твоим врагом.

Чтобы с утра до вечера

Всем ярко светило солнце.

Мира, когда после долгой жизни

Ты закроешь глаза.

Чтобы тебя не подавляли заботы,

Чтобы ты с миром ушёл.

 

«Frieden» Christina Telker (*1949), Kindergärtnerin, Hobbyautorin

Номинация 5

Переведите стихотворение с английского на русский  язык

«How to Kill»

By Keith Douglas

 

Under the parabola of a ball,

a child turning into a man,

I looked into the air too long.

The ball fell in my hand, it sang

in the closed fist: Open Open

Behold a gift designed to kill.

 

Now in my dial of glass appears

the soldier who is going to die.

He smiles, and moves about in ways

his mother knows, habits of his.

The wires touch his face: I cry

NOW. Death, like a familiar, hears

 

And look, has made a man of dust

of a man of flesh. This sorcery

I do. Being damned, I am amused

to see the centre of love diffused

and the wave of love travel into vacancy.

How easy it is to make a ghost.

 

The weightless mosquito touches

her tiny shadow on the stone,

and with how like, how infinite

a lightness, man and shadow meet.

They fuse. A shadow is a man

when the mosquito death approaches

 

Номинация 6

Переведите стихотворение с немецкого на русский язык

«Der höhere Friede»

 

Wenn sich auf des Krieges Donnerwagen

Menschen waffnen, auf der Zwietracht Ruf,

Menschen, die im Busen Herzen tragen,

Herzen, die der Gott der Liebe schuf:

 

Denk’ ich, können sie doch mir nichts rauben,

Nicht den Frieden, der sich selbst bewährt,

Nicht die Unschuld, nicht an Gott den Glauben,

Der dem Hasse wie dem Schrecken wehrt;

 

Nicht des Ahorns dunkelm Schatten wehren,

Daß er mich im Weizenfeld erquickt,

Und das Lied der Nachtigall nicht stören,

Die den stillen Busen mir entzückt.

 

Heinrich von Kleist (1777 - 1811), Bernd Heinrich Wilhelm von Kleist, deutscher Dramatiker, Novellist, Bühnenschriftsteller und Erzähler

Номинация 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.199.243 (0.006 с.)