Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ.



Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ.

2. Петрунина Н.В., к.ф.н. доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.

Своеобразие лирики У.Б. Йейтса среднего (послевоенного) периода и некоторые стратегии ее перевода".

3. Гиллеспи Д. Ч., доктор философии, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.

Konstantin Simonov's War Poems in English Translation        (inEnglish)

4.Митчелл П.Д., доктор педагогики, доцент, и.о. зав.каф.   перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.

How (not) to Kill (a Poem): Translating War Poetry

Литературно-патриотическая страничка.

«Помните! Через века, через года,—
помните!»

 «Поэтические диалоги на сцене» - серия театрализованных представлений оригинального и переводного текста в исполнении русских и английских студентов, а также профессиональных актеров литературно-художественного театра ТГУ под руководством В.А. Бекетовой.

3. «Художественная мастерская», гдестуденты смогут реализовать свои художественные способности и принять участие в оформлении творческой площадки семинара – оформлению постеров на военную тематику.

4. Переводческий марафон, в рамках которого все участники семинара выступят в роли переводчика стихотворения о войне с русского на английский и с английского на русский язык. Форма участия: командная, индивидуальная.

5. Награждение победителей виртуальной творческой площадки, где будет проходить конкурс перевода стихотворений о войне в семи номинациях для всех желающих. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов­ и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника. (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).

 

Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский.

Формат проведения научного мероприятия предполагает посещение интерактивных мастер-классов, обсуждение заявленных проблем на круглых столах и в ходе свободной дискуссии. Участники семинара примут участие в поэтических диалогах на сцене, где им представиться возможность раскрыть свои сценические таланты, а также раскрыть свои таланты в области поэтического перевода во время проведения переводческого марафона.

 

Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

III Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков
«Лира»
2020 год

Году памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы посвящается…

Положение об открытом конкурсе

На лучший поэтический перевод стихотворений русских, английских, немецких, французских поэтов.

Общие положения.

1.1. Организаторы конкурса — факультет иностранных языков Томского государственного университета, филологический факультет Томского государственного университета.

1.2. Конкурс приурочен к проведению III Всероссийского молодежного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» (20 марта 2020 года),празднованию Всемирного дня поэзии и Года памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы.

1.3. Конкурсные языки: русский, английский, немецкий и французский.

1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.

Цели и задачи.

2.1. Повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам, переводу.

2.2. Развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский (и с русского языка на другие иностранные языки).

2.3. Расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.

2.4. Овладение межкультурной коммуникации на  иностранного языка.

2.5. Знакомство участников конкурса с поэтическими произведениями о Второй мировой войне, написанными на русском и иностранных языках.

2.5. Приобщение участников конкурса к важнейшим мировым и российским реалиям в рамках года памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы.

Критерии оценки

1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов). Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов.

2. Критерии оценивания качества перевода

• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);

• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);

• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);

• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);

• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);

• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);

• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).

Сроки проведения конкурса

5.1. Конкурс проводится с 15 февраля по 15  марта2020 года.

5.2. Конкурсные работы принимаются по 15 марта 2020 включительно.

5.3. Итоги конкурса будут объявлены 20 марта 2020 в рамках проведения III Всероссийского молодежного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?».

Жюри конкурса

Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:

председатель жюри – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Н.И. Маругина.

заместитель председателя жюри – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФилФ ТГУ Ю.А. Тихомирова.

Члены жюри:

Д.Ч. Гиллеспи – профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Катрин Казимирек, ст.преподаватель кафедры немецкой филологии ФИЯ ТГУ, лектор ДААД

П.Д.Митчелл - доцент, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ

О.В. Нагель – д.ф.н., профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Д.А. Олицкая – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФилФ ТГУ

Н.А. Верхотурова – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

А.С. Жиляков– к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Е.Ю. Кильмухаметова– к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФИЯ ТГУ

А.В. Морева – к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ

Награждение

8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам
общего рейтинга оценок.

8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.

8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и IIIстепени. Победители награждаются и памятными подарками.

8.4. Все участники получают Сертификаты.Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.

 

8.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.

8.3. Все участники конкурса получают Сертификаты участника конкурса.

8.4. Награждение участников и победителей конкурса состоится 20 марта 2020.по адресу пр. Ленина, 36.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

Заявка

 

ФИО    
Ученая степень    
Ученое звание    
Должность    
Учебное заведение, организация    
Форма участия в конференции (очная/ заочная)  
Адрес для пересылки сертификата      
Контактный телефон    
Номер и название номинации (номинаций) участия  
Электронный адрес    

 

 

Номинация 1

Римма Казакова.

 

 

Номинация2

Римма Казакова.

 

 

Номинация3

Римма Казакова.

 

 

Номинация 4

Номинация 5

Номинация 6

Номинация 7

Robert Desnos, 1943

Переводная поэзия в дореволюционной периодике регионов России: квантитативный и квалитативный анализ.

2. Петрунина Н.В., к.ф.н. доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.

Своеобразие лирики У.Б. Йейтса среднего (послевоенного) периода и некоторые стратегии ее перевода".

3. Гиллеспи Д. Ч., доктор философии, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.

Konstantin Simonov's War Poems in English Translation        (inEnglish)

4.Митчелл П.Д., доктор педагогики, доцент, и.о. зав.каф.   перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.

How (not) to Kill (a Poem): Translating War Poetry



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.202.187 (0.015 с.)