З лексикології китайської мови 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

З лексикології китайської мови



ПРИВАТНИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«КРАМАТОРСЬКИЙ ЕКОНОМИКО-ГУМАНІТАРНИЙ ІНСТИТУТ»

КАФЕДРА СХІДНОЇ ФІЛОЛОГІЇ, СЕКЦІЯ СХІДНИХ МОВ

 

 

КУРСОВА РОБОТА

З лексикології китайської мови

На тему: «Особливості класифікації інтернет-лексики сучасної китайської мови»

 

Студента IV курсу ІМ-09-1к групи

Філологія спеціальності

«Іноземна мова та література (китайсько-англійська)»

Боровенка М.М.

Керівник: ст. викл. кафедри східної філології

Перепадя Дар’я Олександрівна

 

м. Краматорськ - 2012 рік


ПЛАН

 

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Теоретичні підходи до класифікації сучасної інтернет-мови Китаю

Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації

Особливості інтернет-лексики сучасної китайської мови

Головні проблеми в використанні китайської інтернет-лесики

Висновки до розділу 1

РОЗДІЛ 2. Тематична класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови

Основні групи інтернет-лексики сучасної китайської мови та їх стисла характеристика

Класифікація інтернет-лексики за тематичними групами

Висновки до розділу 2. ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Додаток 1

Додаток 2

 


ВСТУП

 

На сучасному етапі китайське суспільство виступає активним учасником світових економічних, політичних і культурних процесів. Бурхливі зміни в китайському суспільстві, небачений досі рівень відкритості країни у відносинах із зовнішнім світом, її залучення до процесу глобалізації, а також розвиток науки і техніки неминуче породжують у Китаї необхідність говорити іноземними мовами, приймати міжнародні стандарти комунікації та вживати нові термінологічні одиниці.

Комунікативний Web-простір почав формуватися в Китаї у 80-х роках минулого століття. Одним із завдань успішного розвитку китайської інтернет-системи було створення віртуального суспільства ділового, наукового і культурного співробітництва з принципами толерантності, демократизму та ефективності - всіх умов сучасного інформаційного суспільства.

На цей час у Китаї без Інтернету вже не можна уявити ні економіки, ні політики, ні науки, ні сучасної культури, ні навіть елементарного спілкування. Не дивно, що впливаючи на всі сторони життя людини, Інтернет впливає і на мова, на якому ми говоримо, читаємо і пишемо. Як прогнозують вчені, в найближчій перспективі зміни в інформаційному співтоваристві торкнуться усіх без винятку світових мов, навіть найпоширеніших.

Дана робота спрямована на вивчення інтернет-лексики китайського мови, виділення її основних складових та їх характеристику, спробу виокремлення основних груп інтернет-лексики сучасної китайської мови, визначення особливостей тематичної класифікації лексики мережі Інтернет Китаю.

Поява нових форм комунікації обумовила існування і розвиток такої нової мовної форми як інтернет-соціолект. Будучи однією з сучасних соціокультурних моделей мови, інтернет-соціолект потребує подальшого його вивченні, що і зумовило актуальність цього дослідження

Мета дослідження полягає в теоретичному і практичному обґрунтовані питань особливостей тематичної класифікації сучасної китайської інтернет-лексики.

Для досягнення поставленої мети визначений комплекс:

    розкрити сучасний погляд на означення китайської інтернет-мови;

    виявити його позитивний та негативний вплив на нормативну китайську мову;

    визначити основні сучасні проблеми китайської інтернет-лексики;

    визначити основні причині, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.

Об’єктом дослідження є сучасна китайська мова мережі Інтернет.

Предметом дослідження виступають такі основні тематичні групи інтернет-лексики сучасної китайської мови, як науково-тематична лексика, обіходно-побутова лексика, а також лексика, пов’язана з емоційно-психологічним станом людини на прикладі аналізу такого виду інтернет-лексики як знакові позначення.

Методи дослідження - Загальний підхід до дослідження заявленої проблеми - індуктивно-дедуктивний, заснований на спостереженні, описі матеріалу, його класифікації, узагальненні виявлених особливостей.

Методологічну та теоретичну основу даного дослідження складають праці таких вчених як О.Ахманова, Якобсон, Шмідт, А.Л. Семенас та інші.

Наукова новизна. Вперше в українському сходознавстві на основі сучасного практичного матеріалу досліджуються особливості тематичної класифікації мови мережі Інтернет Китаю.

Практичне значення дослідження визначається тим, що висновки одержані в ході роботи, а також ілюстративний матеріал можуть бути використані в формуванні лінгвокультурної компетенції у вивчаючих китайський мова, у роботі з китайськими інтернет-джерелами. Результати роботи можуть бути залучені до методичних матеріалів з країнознавчої проблематики, слугувати базою для студентів-філологів та викладачів.

Джерельна база дослідження: інформація для створення даної праці зібрана по матеріалам online форумів, присвячених китайській мові і культурі Китаю (форум «Восточное полушарие» порталу Sad Panda, інтернет-видання про Китай «Магазета», портал Tom.com.) Теоретична частина цієї роботи розглянута на основі підручників з китайської мови та робіт науковців, що займаються дослідженнями сучасної китайської мови.

Апробація результатів роботи пройшла на міжвузівській студентській конференції «Україна в контексті Європейської інтеграції: погляд майбутніх науковців» у вигляді обговорення і публікації тезисів 18 - 19 квітня 2013 р.

Структура кваліфікаційної роботи складається зі вступу, двох основних розділів - теоретичного і практичного, висновків до розділів, загальних висновків та списку використаної літератури.


Висновки до розділу 1

інтернет лексика китайський мова

Розглянувши деякі характерні особливості сучасної інтернет-лексики китайської мови, можна зробити такі висновки:

. Сучасний Інтернет не може не вражати своїми надможливостями. Породив нові форми комунікації, такі як інтернет-спільнота, він забезпечив появу і розвиток інтернет-соціалекта як нову язикову форму спілкування користувачів Інтернету. Соціолект - це особливий код, який використовується в мережі Інтернет і обслуговує комунікативні потреби соціально обмежених груп людей. Визначені такі певні риси соціолекту:

належність носіїв соціолекту до певної соціальної групи;

соціолект є вторинним засобом комунікації.

. Розглядаючи особливості сучасної китайської мови, насамперед необхідно визначити головні тенденції щодо створення особливого речового коду китайського соціолекту. До них відноситься широке уживання англіцизмів, уживання сучасних китайських слів, що записуються буквами іномовного алфавіту чи частково з їх участю, використання «слів-метісів».

Виходячи з принципу походження китайської інтернет-лексики можна виділити такі 4-и групи слів:

старі слова з новим значенням;

повністю нові слова;

скорочення (абревіатури англійських і китайських слів);

знакові означення.

Також враховуючи специфічність сучасної китайської мови, науковці приділяють увагу таким її чинникам як омонімічність, існуючий на даний час тотальний контроль за мережею Інтернет, широке вживання знакових позначень.

. Зважаючи на швидке і масове розповсюдження китайської інтернет-мови, її взаємодію з мовами різних країн світу, прогнози науковців щодо збільшення її частки серед інших язиків світу, особливо порівняно з англійською мовою, однозначні. Китайська мова завойовує світ. В зв’язку з цим, природно актуальними стають труднощі, обумовлені специфікою китайської інтернет-мови що призводять до деяких проблем у її використанні. З поширенням інтернет-лексики виникла проблема сильної розмитості визначень і понять, що викликає труднощі сприйняття інтернет-термінів, а це у свою чергу призводить до проблем створення відносно чіткої і логічної класифікації інтернет-лексики Китаю.

Велика увага у лінгвістичних дослідженнях приділяється практиці перекладу. Досить гостро ця проблема стає у зв’язку з особливостями структури китайської мови, що у свою чергу призводить до великої кількості помилок.

4. Підстава китайської цивілізації тісно пов'язана з розвитком системи китайського ієрогліфічного письма. При всій різноманітності діалектів і говірок, що використовувалися в якості розмовної мови жителями країни впродовж багатьох століть, письмова мова у китайців завжди залишалася одна - система ієрогліфів, яка вживається і понині. Звідси зрозуміло прагнення нації зберегти свою мову, захистити її від зовнішніх негативних впливів. Останнім часом урядом Китаю прийняті ряд постанов, спрямованих на збереження норм сучасної китайської лексики та граматики. Поряд з цим відзначаються спроби захистити свою національну політичну систему від впливу зовнішнього світу. Однак, сьогодні, коли весь світ обплутала інформаційна павутина Інтернету, спроби китайських можновладців контролювати приплив інформації в країну виявляються безглуздою. Незважаючи на численні спроби обмежити доступ до інтернет-сайтів Китаю, технологія довела, що Інтернет не можна заблокувати. Кожен раз, коли цензор намагається заблокувати доступ до будь-якого сайту, відкривається новий веб-сайт, що забезпечує доступ до цікавої інформації. Навесні 2002 р. китайська влада без зайвого шуму відмовилася від спроб блокувати багато з таких сайтів в Інтернеті.


РОЗДІЛ 2. Тематична класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови

Висновки до розділу 2

 

З урахуванням сучасних теоретичних підходів розглядався словотворчий аспект соціолексики китайської мови, із чого можна зробити висновки щодо наявності значної частини запозичень у вигляді англіцизмів, наявність неологізмів, обумовлених процесами глобалізації і розвитком нових технологій. Крім того, у китайській інтернет-лексиці присутня значна частина абревіацій та знакових замінників (числа, смайликів), що говорить про прагнення користувачів Інтернету до оптимізації спілкування в мережі, бажання скоротити час на набір тексту, таким чином, зробивши своє спілкування лаконічнішим. Особливою групою є молодіжний сленг.

Вперше в українському східнознавстві нами зроблена спроба на основі сучасного практичного матеріалу у виді знакових позначень лексики китайської інтернет-мережі, дослідити особливості її тематичної класифікації.

По-перше, необхідно відмітити, що група знакових позначень досить поширена, охоплює головні тематичні напрямки китайської інтернет-лексики.

По-друге, емоційна складова цієї лексики є найбільшою і дозволяє користувачам Інтернету висловлюватися досить образно та оригінально, підтверджуя, що письмова мова Інтернету приближена до розмовної.

По-третє, група знакових позначень виявляє головну особливість функціювання китайської мови - економія мовних зусиль, що дозволяє кратко та емко передавати інформацію співрозмовнику.


III. ВИСНОВКИ

 

Комп’ютерна лексика - динамічна система, що активно розвивається завдяки надзвичайно швидкому прогресу комп’ютерних технологій.

Інтернет з такою легкістю увірвався в ритуали людського спілкування, пізнання та гри, що з ним повернулася майже загублена «жива» стихія нередаґованої спонтанної мови. Фундатори Інтернету ввели й зміцнили принципи мережевого етикету (netiquette), тематику електронного листування (зокрема тисячі тематичних ньюсгруп Usenet і листів розсилання ListServe, форумів у гостьових книгах тощо) та його стиль (поблажливий до невиправлених помилок, з ad hoc абревіатурами, що буяє комп’ютерним жаргоном і лабораторним сленгом, із «смайликами», жартівливими, подібними до credo, підписами, з експліцитним цитуванням фрагментів попередніх повідомлень тощо).

У мережі існують різні варіанти розмовників, списки слів мережевого жаргону із тлумаченнями й перекладами літературною мовою. З одного боку, ці слова можна долучити до лексичної групи молодіжних жаргонізмів. З іншого, є деякі цікаві риси, що виокремлюють такі «інтернетизми» із загальної сленгової лексики.

Отже, комп’ютерна лексика - цікавий матеріал для дослідження словотворчих процесів, бо вона поєднує загальні мовні тенденції з яскравою індивідуальною творчістю у сфері розмовно-письмового жанру, що сформувався й динамічно розвивається в Інтернеті.

Для лінгвістів Інтернет привабливий не тільки тим, що в ньому можна знайти безліч нових лінгвістичних феноменів, а й тим, що з кожним днем люди все більше і більше спілкуються з його допомогою. Цілком можливо, що Інтернет незабаром стане головним способом задоволення особистісних і групових комунікаційних потреб. У зв'язку з цим лінгвістам всіх країн слід приділити більшу увагу вивченню мови в Інтернеті і розвитку лінгвістики Інтернету як нової дисципліни.

Розвиток сучасних комунікаційних технологій призводить до нових перспектив у розширенні контактів між мовами та культурами. При цьому функціонування інтернет-термінології в комунікативному китайському просторі - це велика творчість і мистецтво.

 


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Cristal D., The Language Revolution. - Cambridge: Pony Press, 2004.

2. Аксенова М.Е., Языкознание (Текст) М,Е, Аксенова, Л.Г. Петрановская. - М.: Аванта +, 2005. - 704 с.

3. Апажев М.Л. Лексическая семасиология кабардино-черкесского языка в сопоставлении с русским. Учебное пособие. - Нальчик, Каб.-Балк. Ун-т, 2004 - 153 с.

. Батуріна О, ст. «А поговорить? ІНТЕРНЕТ ЯК ЛІНГВИСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН», ж. «Світ медіа» - січень 1999 р.

5. Бессонова Л,Е., Ли Же. Концептуальные образы интернет-терминологии в китайском языке. (тезисы доклада.) http://elib.crimea.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=211

6. Википедия http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%BB.

.   Горошко Е. И. Лингвистика института: Формирование дисциплинарной парадигмы. (электронный ресурс).

.   Данков В.В. Лингвистика и интернет.http://www.jurnal.org/2012/fill 12.html

.   Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М: Восточная книга, 2007. - 736 с. Cristal D.,Language and Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001/

.   Копыленко М. /О семантической природе молодежного жаргона. //соціально-лингвистические исследования. - М. - 1976.

.   Лукашанец Е,Г, Лексические заимствования и их нормативная оценка (на матери але молодежного жаргона 60-70-х гг.): Автореферат диссертации канд.. филол.. наук/Е,Г, Лукашанец. - М., 1993.

12. Лунев Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка. (Текст)/Ю.В. Лунева// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 3010. - № 4 - с. 62-65.

.   Новый китайский лексический словарь. - Bei jing: «Shang wu», 2000. - 1321 с.

14. Пальвелева Л. Письменный разговорный. - 2010. Интернет-публикация: <http://www.svobodanews.ru/content/articl/2238568.html>

.   Сайт аналитического центра China Internet Watch:http://www.chiainternetwatch.com.

.   Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад 2007. - 288 с.

.   Семенас А.Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики. - М.: Общее и восточное

18. Сленг// Словарь лингвистических терминов/ Под ред. О.С. Ахмановой. - М., 1964.

19. Современный китайский язык и язык Интернета. Источник: http://www/lingvochina/ru/

20. Солнцев В,М, Китайское письмо// Лингвистический энциклопедический словар. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.   Социолингвистика (электронный ресурс) - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/SOTSIOLINGVISTIKA.html. - 13.02.2009.

22. Уздинская Е.В. Семантическое своеобрашие современного молодежного жаргона// Активные процессы в языке и речи. - Саратов - 1991.

.   Шмидт, 2009 г. (интернет-сегменты)

.   Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу (Текст)/А.А. Щукин.: Муравей, 2003. -119 с.

.   Языкознание, 1999. - 312 стр.

26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.: ил.

27. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации (Текст)/Р.О.Якобсон// Избранные работы. - М,: Прогресс, 1985. - 410 с.


Додаток 1

 

Цифрові позначення

02825 你爱不爱我 Ти любиш мене чи ні?
04551 你是我唯一 Ти моя єдина
0487 你是白痴 Ти ідіот (хворий)
0564335  你无聊时想想我 Подумай про мене, коли тобі сумно
065 原谅我yuanliang wo Вибачте мені;
06549335 你若无事就想想我 Якщо нема чим зайнятися, подумай про мене
06537 你惹我生气ni re wo sheng qi Ти мене розлютив
066 您来了nin lai le Ти тут?
0748 你去死吧 Забирайся
07414 你去实施ni qu shishi Іди спробуй;
078 你去吧 Йди
07868  你吃饱了吧?ni chi bao le ba? Ти наївся?
08056 您不理我ni bu li wo  Ти мене ігноруєш
08376 您别生气 nin bie sheng qi le -Не сердься;
095 你找我? Ти шукаєш мене? Або: тобі потрібен(а) я?
1240 最爱是你 Ти - найкоханіша (найкоханіший)
12746 你恶心死了 Ти дуже розлючений
1314258 一生一世爱我吧 Кохай мене все життя
1314925 一生一世就爱我 Кохай мене все життя
1392010 一生就爱你一人 Все життя кохаю тільки тебе
1314 一生一世yīshēngyīshì все життя;
1437 你是神经 Ти божевільний!
14527 你是我爱妻 Ты - моя кохана жінка
1414 意思意思yisi yisi Цікаво
14535 你是否想我 Думаєш про мене?
1457 你是我妻 Ти - моя жінка
14567 你是我老妻 Ти - моя жіночка!
14592 你是我最爱 Ти в мене найулюбленіша
1487561 你是白痴无药医 Я - невиліковний ідіот
1457 你是我妻 Ти - моя жінка
1573 一往情深 Глибока прихильність
1594184 你我就是一辈子 Ми з тобою на все життя
165 原谅我 Прости мене
16537 你惹我生气 Ти змушуєш мене сердитися
1711 一心一意yīxīnyīyì - душею і серцем;
17868 你吃饱了吧 Ти наївся (наїлась)?
1799 一起走走 yiqi zou zou  підемо разом;
1837 你别生气 Не сердься
195 你找我 Тебе потрібен я?
198 你走吧 Йди
2010000 爱你一万年 Кохатиму тебе 10 000 літ
20110 爱你一亿年 Кохатиму тебе сто мільйонів літ
210 爱你哦 Кохаю тебе
20184 爱你一辈子 Кохати тебе все життя
20609 爱你到永久 Буду завжди кохати тебе
207374 爱你七生七世 Буду кохати тебе 7 життів
20863 爱你到来生 Кохатиму тебе до кінця життя
20999 爱你久久久 Буду завжди кохати тебе
21475 爱你是幸福 Любити тебе - це щастя
220225 爱爱你爱爱我 Я люблю тебе, а ти люби мене
20999 爱你久久久 Завжди кохатиму тебе
21170 «爱你一千年» Кохатиму тебе тисячу років
230 «爱上你»- Закохався/лась в тебе
241 «爱死你» Дуже люблю тебе
245 饿死我 Скажено зголоднів
246 饿死了 Скажено зголоднів
246437 爱是如此神奇 Любов така чудова!
25184 爱我一辈子 Любиш мене, значить, розумієш мене
259695 爱我就了解我 Любиш мене, значить, розумієш мене
282 «饿不饿?» Ти голодний?
2925184 爱就爱我一辈子 Якщо кохаєш мене, люби все життя
3113 想你一生 Думаю про тебе все життя
319421 想你就是爱你 Думаю про тебе, значить, кохаю
32112 想念你的爱 Сумую за твоєю любов’ю
3344 生生世世 Все життя
3344520 生生世世我爱你 Кохатиму тебе все життя
3399 长长久久 Довго
356 上网了 Я законектився (я увійшов в Інтернет)
35911 想我久一点 Подовше думай про мене
35925 想我就爱我 Думаєш про мене - значить кохаєш
44 谢谢xiexie  спасибі;
4456 su su hui lai скоро повернуся
461 思念你si nian ni думаю про тебе
360 想念你 Сумую за тобою
384520 我发誓我爱你 Клянусь, що люблю тебе
4457 速速回机 Скоріше вертайся до компа
456 是我拉 А ось і я
51020 我依然爱你 Я як і раніше кохаю тебе
5104 我要你死 Щоб ти здох (забирайся!)
51396 我要睡觉了 Мне треба спати
514 无意思 Не цікаво
520 我爱你 Я тебе кохаю
5201314 我爱你一生一世 Я кохаю тебе все життя
5203344587 我爱你生生世世不变心 Я незмінно кохатиму тебе все життя
5252 我饿我饿 Я зголоднів
530 我想你 Я думаю о тебе
510170 我一定要娶您wo yi ding yao qu nin Я хочу з тобою одружитися
515206 我一不爱你了wo yi bu ai ni le Я більше не люблю тебе
52094 我爱你到死wo ai ni dao si Я дуже тебе люблю
521 我爱你 wo ai ni Я люблю тебе (варіант 520我爱您 - поважний)
526 我饿了wo e le Я зголоднів
527496 我要睡觉了wo yao qu shui jiao le Я хочу спати;
53406 我想死您了wo xiang si nin le Дуже сумую за тобою
53550 我想问问你wo xiang wen wen ni Я хочу тебе поцілувати
5366 我想聊聊wo xiang liao liao Я хочу поговорити
537 我生气 Я злюся
5376 我要生气了 Я розлютився
53770 我想亲亲你 Хочу поцілувати тебе
53782 我心情不好wo xinqing bu hao У мене поганий настрій
53880 我想抱抱你wo xiang bao bao ni Я хочу тебе обійняти
5406 我是你的 Я твій
546 我输了wo shu le Я програв
555 唔唔唔wu wu wu Плакати
55646 我无聊死了 Мені до смерті нудно
57386 我去上班了 Пішов працювати
574839 我其实不想走 Насправді, не хочу виходити з мережі
56 无聊wu liao Невеселий, нудний
5776 我出去了 Я відійшов
58 晚安wan an Добраніч;
584 我发誓wo fa shi Я клянусь
587 我抱歉wo bao qian Я вибачаюся
5871 我不介意 Я не звертаю уваги
59420 我就是爱你 Я кохаю тебе
594230 我就是爱想你 Я просто люблю думати про тебе
596 我走了wo zou le Я пішов
687 对不起 Вибач(те)
70 亲你 Цілую
721 亲爱的 Любий
732016 今生爱你一人 Все життя буду кохати одну тебе (одного тебе)
740 气死你 Розлютив тебе до межі
7474074 去死去死你去死 Забирайся, забирайся, забирайся
748 去死吧 Іди до біса! (иди убей сибя ап стену)
74839 其实不想走 Насправді, не хочу виходити з мережі
765 去跳舞 Підемо танцювати
775885 亲亲我抱抱我 Поцілуй і обійми мене
7998 去走走吧 Підемо пройдемось?
8013 伴你一生 Твій (твоя) навіки
8137 不要生气 Не варто сердитись
82475 被爱是幸福 Бути коханим (коханою) - це щастя
8384 不三不四 Ні риба ні м’ясо, так собі
85 帮我 Поможи мені
885 帮帮我 Допоможи мені
881 拜拜唉 Пока (бай-бай)
886 拜拜罗 Пока (бай-бай)
95 救我 Врятуй мене
98 早安 Добрий ранок
987 对不起 Вибач
995 救救我 Попроси мене
70345 请你相信我 qing ni xiangxin wo будь ласка, повір мені
7087 请你别走qing ni bie zou будь ласка, не йди
70885 清你帮帮我qing ni bang bang wo будь ласка, допоможи мені
729 去喝酒qu he jiu пішов пити
753 吃午餐chi wu can я обідаю
77543 猜猜我是谁cai cai wo shi shei вгадай, хто я
777 既积极ji ji ji швидше, поспішаю
809 保龄球bao ling qiu боулінг
918 加油吧jia you ba вперед! давай!

 

Абревіатури з цифр, побудовані за співзвучністю з англійською:

39 Thank You Спасибі
8084 BABY BABY
505 SOS SOS
3707 LOVE(倒过来看) Love Любов

 


Додаток 2

 

Китайські смайли

Таблиця № 2

Емоційні смайли

Запис Емоція або стан
(N_n) Посмішка
(^ _ ^) Посмішка, радість, щастя, кавай. Посмішка чоловіча
\ (^ O ^) / Вау!
(> _ <) Біль \ страх
\ (O_O) / Велике здивування
p (^ ^) q Побажання удачі
(^ _ ^?) Не зрозумів? / Ви зрозуміли?
(^ - ^) B Чи не так? / Привітаннях
(-_-) Прихована злість
((((((^ _ ^;) Не в своїй тарілці
(~ O ~) Ти з глузду з'їхав
\ (^ _ ^) / Радість
(^ L ^) Щастя
(* ^. ^ *) Збудження
m (. _.) m Вибачення
(. O. ') Зніяковіння
('_') Серьйозний
(N / / / n) Збентежений
(O | o) Здивований
(U_U) Вибачення
(* O *) Неймовірно!
(P_q) Сконфужений
(/ _ \) Тане
(* *) Тече слина
(Y_Y) Глибокий сум
(_) Фальшива посмішка
($ V $) Жадібність
(_) Що за?!
(_) Так, вірно (скептично)
(^. ^) Посмішка жіноча
(^ O ^) Пишу з-під столу
\ (^ _ ^) / Радість
(<_>) (V_v) Смуток
(^ ^) Посмішка через силу
(> _ <) Втома або категоричність
(> _>) (<_ <) Скептичність <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%25A1%25D0%25BA%25D0%25B5%25D0%25BF%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2586%25D0%25B8%25D0%25B7%25D0%25BC>
(-_-") (-_-V) Сконфуженість
^ _ ^ " Збентеження
* ^ _ ^ * Збентеженість з почервонінням
(-_-#) (-_-¤) (-_-+) Лютість, несамовитість, шаленість
(O_o) Здивування
(0_0) Велике здивування
(O_o) (O_O) Дуже сильне здивування (очі <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%2593%25D0%25BB%25D0%25B0%25D0%25B7%25D0%25B0> перекосило)
(V_v) Неприємне здивування
(@ _ @) Очманіння
(% _%) Втома очей <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%25A3%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25BB%25D0%25BE%25D1%2581%25D1%2582%25D1%258C>
(U_u) Депресія
(> X <!) Чорт!
8 (> _ <) 8 Ревнивий
(>>) косий погляд, недовіра
(0_ <) Нервовий тик
(* _ *) Захоплення
-__- Флегматичність або «мда-а-а-а...»
(9_9) Не спав всю ніч
= __ = Сонний або «дістали...»
(-. -) Zzz. (-_-) Zzz. Що спить
(-_-;) Хворобливість
(Х_х) (+ _ +) (Х_х) Труп

Дії

Запис Дія
(^ _ ~) (^ _-) Підморгуват <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/w/index.php%3Ftitle%3D%25D0%259F%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25BC%25D0%25B8%25D0%25B3%25D0%25B8%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%26action%3Dedit%26redlink%3D1>и
\ \ (<. <|>.>) / / Озирається навколо
(^ _ ^) V Перемога!
(P_-) Шукає відгадку
(^ ^) / / Оплески
(> _ <) (> _ <) Сильне заперечення
W (`0`) W Кричить від злості
o (^ _-) O Підбадьорливий поштовх
(^ _-) Db (-_ ^) Обіцянка
(* ^) 3 (* ^ ^ *) * Чмок *
m (_) m Скромний уклін
('O') спів
(> * - *>) Обійми
^ (* - *) ^ Тріумфування
(^. ^) / ~ ~ ~ Пока
(^ _ ^) / Привіт
(; _;) / ~ ~ ~ Слізне прощання
(; _;) (T_T) (TT.TT) (ToT) Q__Q Плакати <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%259F%25D0%25BB%25D0%25B0%25D1%2587>
\.. \ ^ _ ^ /.. / \,, \ * _ * /,, / Показувати "козу" (жест)

Персонажі

Запис Персонаж
(= ^. ^ =) = ^ _ ^ = Кішка <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%259A%25D0%25BE%25D1%2588%25D0%25BA%25D0%25B0> (також «ня», «дівчина-кішка»)
(O, o) Сова
, ___, [Oo] - O RLY? /) __) - "-" - O RLY? (сова)
^.. ^ Свиня
/ / / _Т T_ \ \ \ / / / _ ^ ^ _ \ \ \ Емо-кід <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%25AD%25D0%25BC%25D0%25BE_(%25D1%2581%25D1%2583%25D0%25B1%25D0%25BA%25D1%2583%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2582%25D1%2583%25D1%2580%25D0%25B0)>
^ _T представник Тріади
("\ (О_О) /") «Медвед <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%259C%25D0%25B5%25D0%25B4%25D0%25B2%25D0%25B5%25D0%25B4>» або «Превед <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%259F%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B2%25D0%25B5%25D0%25B4>!»
(\ _ /) (Oo) (> <) / _ | _ \ Заєць
(JIj) (;,;) (O,., O) Y (O,,,, O) Y Ктулху
(^>, <^) Єнот (інша вусата тварина)

Інше

Запис Опис
(^ 3 ^) Поцілунок
(^ _-) Db (-_ ^) Обіцянка
^} {^ Любов
= X = Рукостискання
@-_-@ Овен, баранчик
(- (-_ (-_-(О_о)-_-) _-) -) Хтось прокинувся в метро
(X (x_ (x_x (О_о) x_x) _x) x) жив <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%2596%25D0%25B8%25D0%25B7%25D0%25BD%25D1%258C>ий серед зомбі <http://translate.google.com/translate?hl=ru&prev=_t&sl=ru&tl=uk&u=http://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%2597%25D0%25BE%25D0%25BC%25D0%25B1%25D0%25B8>

 

Знак Емоції
Незручне становище, безвихідь, дійсно нестерпне або пригнічений почуття
(¯艸¯ ") Закрити обличчя, facepalm
(=> 益<=) Роздратування

 

ПРИВАТНИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«КРАМАТОРСЬКИЙ ЕКОНОМИКО-ГУМАНІТАРНИЙ ІНСТИТУТ»

КАФЕДРА СХІДНОЇ ФІЛОЛОГІЇ, СЕКЦІЯ СХІДНИХ МОВ

 

 

КУРСОВА РОБОТА

з лексикології китайської мови



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 247; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.36.141 (0.054 с.)