Особенности китайской лексики молодежных чатов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности китайской лексики молодежных чатов



 

В китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Последние десятилетия отличаются особенно интенсивным заимствованием иностранных слов, главным образом англоязычного происхождения. Появление новых слов происходит разными способами: путем заимствования иноязычной лексики из других языков, путем создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка или способом аббревиации.

Роль аббревиации в создании новых слов в китайском языке в последнее десятилетие значительно возросла, увеличилось количество слов, образованных данным способом. Использование сокращенных слов, заимствований и широкое развитие аббревиации является в настоящее время характерным не только для китайского языка, но и для многих других.

В целом все сокращения китайского языка можно разделить на три группы:

) смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” (卡拉OK [kǎ lâ], 维生素A [wéishçngsù]) или “буква +иероглиф” (X 光[guâng]);

2) инициальные сокращения, делящиеся на два типа:

- аббревиатуры на базе английского языка (GDP - gross domestic product, GPS - Global Positioning System);

аббревиатуры на базе китайского языка (RMB - Rén Mín Bì, HSK - Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì);

3) Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы. Такие аббревиатуры представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами или иероглифами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, т. е. заменяют собой лексическую единицу:

-         W8\wait\等待[děngdài] - ждать;

-         好8[hǎo bā] 好吧[hǎo ba] - хорошо.

Теперь постараемся подробнее рассмотреть каждый условно-выделенный нами вид сокращений.

. Аббревиатуры - инициальные буквенные сокращения, так называемые инициальные графические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира, среди них:

·   названия организаций APEC (Asia Pacific Economical Company), CBA (Chinese Basketball Association), NBA (National Basketball Association), OPEC(Organization of petroleum Exporting Companies); ICAO (International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), SCAA (State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);

·   предметы массового употребления CD (Compact Disc), DVD (Digital Video Disc); DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память);

·   названия должностей или званий: CEO (Chief Executive Officer), CFO (Chief Finance Officer), COO(Chief Operation Officer), CIO(Chief Information Officer); GP (general practitioner - врач общей практики), BCE (Bachelor of Computer Engineering);

·   научные термины: DNA (deoxyribonucleicacid), EP (earth plate заземляющая пластина), AA (Amino Acid- аминокислоты), FTIR (Fast Temperature Input Radiation).

Помимо словосочетаний, могут сокращаться целые предложения и речевые обороты, которые используются в чатах Интернета, устойчивые выражения, формулы речевого этикета: AAMOF (As a matter of fact), BBINF (be back in a few minutes), ALOL (Actually Laughing Out Loud), DIY (do it yourself), AAK (Asleep At the Keyboard), BTW (by the way), AFAICT (As Far As I Can Tell). Некоторые из них имеют довольно необычное выражение, в сокращенном написании они представляют собой лексические единицы, существующие в языке самостоятельно: FRANCE (Friendships Remain And Never Can End), HOLLAND (Hope Our Love Lasts And Never Dies), LIBYA (Love Is Beautiful, You Also), SPAM (System Post Automatic Mail), SMART (System Management Arts), LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation). Их появление зачастую вызвано стремлением людей к наибольшей выразительности, экспрессивности и тяготением к необычным, нестандартным средствам выражения мыслей.

. Лексические сокращения представлены сокращениями, образованными при помощи апокопа - усечения конца слова. Заботкина В.И. называет такие усечения «телескопными образованиями» [14]. Эти сокращения возникают в результате усечения целого слова до слога (PUZ - от puzzle, LIB - liberation).

. Графические слоговые сокращения представляют собой инициали - начальные согласные звуки слога - слогов сокращаемого слова BB (BaBy/宝贝 - [bǎobèi]). К ним можно отнести и частично сокращенные слова, включающие буквенные аббревиации и полное слово CHINADDN (СHINA Digital Data Network).

. Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений, передаваемых азбукой пиньинь- 拼音-[pinyin]: HSK ([Hanyu Shuiping Kaoshi] - экзамен на уровень знания китайского языка), GG (哥哥- [gege] - старший брат), JJ (姐姐 - [jiejie] - старшая сестра), PMP (拍马屁- [Pai Ma Pi] (грубо) - обманывать), T (踢 - [ti] - пинать, выкидывать из чата), MM (美美 [meimei] - красотка, красивый), в состав таких слов может входить инициаль англоязычного слова CBL (Cool Bi La - супер круто!).

. Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение: AAzhi (AA制 - способ оплаты счетов, каждый за себя), BPji (BP机 - пейджер) [5], Dpan (D盘 - диск), IPdianhua (IP电话 - интернет телефония), T恤 (заим. из англ. T-shirt - тенниска) [36], передающий помимо семантики слова и его фонетическое выражение: ICka (IC卡 - электронная карта), Simka (Sim卡 - Сим-карта - для сотовых телефонов).

На основе аббревиатур достаточно часто образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд: E-renlei (E-人类 - люди, связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, «живущие» в электронном мире), E-shidai (E-世代 - эпоха Интернет), E-hua (электронизация, повсеместное вторжение Интернета); ITshidai (IT世代 - эпоха информационных технологий). В данном случае имеют место гибридные семантические заимствования, имеющие в составе акроним, аббревиатуру, образованную из начальных букв слов или словосочетаний, произносимую как единое слово.

. Фонетико-лексические сокращения - такой тип сокращений условно можно назвать звукоподражательным. Из-за длины и громоздкости англоязычных слов пользователи сокращают их до буквы, произношение которой полностью и частично тождественно произношению всего слова U (you), CU (see you), IC (I see), в состав таких аббревиатур может входить целое слово: RUThere (Are You there).

. Сокращения, имеющие в своем составе цифры. Такие графические аббревиатуры представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, а именно: призваны заменять собой лексическую единицу: 2G2BT (Too Good To Be True), 10Q (Thank You), F2F (face to face), L8R (Later), 2MORO (Tomorrow), 2DA (Today) [21].

Возросшая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев, используются в Интернет-чатах, в системе ICQ и QQ, и, конечно же, посредством SMS-сообщений. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что их синонимы очень неудобны в использовании и не отвечают тенденции к ограничению количества слогов. Англоязычные же сокращения при произнесении создают 2- либо 3-слоговое слово, например, JPEG - 联合图形专家小组 - [liánhé túxíng zhuānjiā xiǎozǔ], FAQ - 常见问题 - [сháng jiàn wèntí]. Немаловажную роль играет стремление к унификации китайского языка. В современном Китае остро стоит проблема противостояния путунхуа, на котором говорит островная часть населения Китая и гоюй - 国语 [guóyǔ], распространенным на Тайване и Гонконге. Некоторые существенные изменения и несоответствия наблюдаются в словарных составах этих систем. Часто неологизмы - китайские синонимы англоязычных сокращений расходятся по своему корневому составу в этих двух языковых системах, поэтому для облегчения понимания используется англоязычный вариант.

Китайский лингвист Чжоу Вэйлян предлагает классификацию буквенных сокращений, в которой подразделяет их на три класса:

. Сокращения с одной буквой (иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, ставящийся перед или после иероглифа). К этим сокращениям он относит и сокращения с цифрами.

. Лексические образования, в состав которых входят две буквы.

. Лексические образования, имеющие в своем составе три и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения [32].

Подобные буквенные сокращения встречаются в повседневной жизни повсюду. Первые буквенные сокращения в Китае появились в начале XX в. Во время проведения политики реформ и открытости, а особенно в последующие несколько лет, в китайский язык хлынул огромный поток иностранной лексики, в том числе в ней насчитывался большой процент буквенных сокращений. В связи с особенностями написания, а также произнесения буквенные сокращения китайского языка носят явный оттенок заимствования из других языков. Несмотря на это, они прочно вошли в лексическую систему китайского языка и являются одним из основных объектов исследования лингвистов всего мира. В настоящее время широкое использование буквенных сокращений ставит общественность в тупик, поэтому перед лингвистами возникла неотложная и трудная задача пояснить значения и способы использования этого пласта лексики. За последнее десятилетие вопрос об этом пласте лексики постепенно стал одним из самых основных в мире лингвистики. В основном исследуются следующие аспекты:

) буквенные сокращения терминов;

) виды буквенных сокращений;

) источники буквенных сокращений;

) чтение и произношение буквенных сокращений;

) правила употребления буквенных сокращений;

) развитие пласта буквенных сокращений в настоящее время.

Проблемы видов и происхождения буквенных сокращений, а также развития этого пласта лексики получили наиболее исчерпывающее описание в работах таких лингвистов, как Ван И Лин (“Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях”) [5], Чжоу Цихуань (“Краткое описание способов употребления буквенных сокращений”) [33] и других. Считается, что важная особенность буквенных сокращений состоит в том, что вне зависимости от того, какие функции они выполняют, содержат ли они в своём составе пиньинь - фонетический алфавит китайского языка (HSK), или буквы латинского (WTO) и греческого (r射线[shèxiàn]) алфавитов, или римские цифры, - все они относятся к одной группе сокращений и широко используются в повседневной речи. Всего насчитывается около 2030 часто используемых буквенных сокращений.

По аналогии с англоязычной аббревиацией развивается и собственно китайская, буквенно-цифровая аббревиация, т.е. аббревиация цифровых аналогий:

Встречающиеся в Интернете цифровые аббревиации заменяют определённые понятия и лексические единицы. В китайском языке, например, цифры звучат как некоторые слова. Эта группа слов восполняет пробелы Интернет-коммуникации. Всего цифровых аббревиаций насчитывается более 320, например:

0654335[líng liù wǔ sì sān sān wǔ] -你若无事想想我[nǐ ruò wúshì xiǎngxiǎng wǒ] - если тебе нечего делать, скучай по мне;

-         20160 [èr líng yī liù líng] -爱你一万年[ài nǐ yīwàn nián] - буду любить тебя десять тысяч лет.

Подобные цифровые коды используют присущую китайскому языку омонимию. Язык цифр и игра слов в настоящее время широко используется китайской молодёжью не только при общении в чатах, но и при написании SMS-сообщений. За каждой из цифр от 0 до 9 закрепляется определенный ряд значений. Вот наиболее популярные соответствия между числом и словом:

(零 líng) - распространенное сокращение для 您nín (уважительное «Вы»).

1 (- yī) - используется и в прямом значении как «один» или «все, целиком» Но кроме того, при чтении номеров единицу читают как yāo, что звучит как слово 要«должен, нужно, хотеть» (yào).

2 (二 èr) - в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово 易- «легко», также используется для обозначения слов 爱 «любовь, любить», 为 «для», 饿 «голод».

(三 sān) - в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово 生- «рождаться, появляться», также используется как сокращение для любого слова на s (想 «хотеть», 先 «сперва, сначала», 上 «вверх», 真 «на самом деле»).

(四 sì) - омофон слова «умереть». Также используется для обозначения слов 谢 «спасибо», 时 «время», 是 «быть, являться», 想 «думать, хотеть», 只 «только».

(五 wǔ) - омофон слова «я» 吾(wú), «не иметь» 无(wú) и слова «нет» в запретах 勿(wù), 我 «я», 呜 звукоподражание плачу, 晚 «вечер».

(六 liù) - звучит похоже на слово 流- «течь, гулять, ходить», а также в определенных диалектах это омофон слова 落«падать», 路«дорога» или 祿 «жалование». Сокращение любого слова, начинающегося на звук l. Также употребляется для обозначения слов 到 «до», 顺 «удачно, попутно».

(七 qī) - заменяет собой слова, начинающиеся на q. Например, «подниматься, начинать, вставать» 起(qǐ) или «злить(ся)» 气(qì). Означает 请 «пожалуйста», 亲 «целовать», 去 «идти», 心 «сердце, душа», 猜 «гадать, угадывать», 紧«напряженно», 吃«есть, кушать».

(八 bā) - омофон слова «разбогатеть», а также сокращения любого слова, начинающегося со звука b. используется в значении 不 «нет», 被 показатель страдательного залога, 别 «не, нет», 帮 «помогать», 拜 «пока».

(九 jiǔ) - схожа по звучанию со словом «долгий» 久. Может использоваться как сокращение любого слова на j. Также употребляется в значении - 最 «самый», 就 «сразу, то и есть», 求 «спасать».

Игра слов и цифр используется не только простыми пользователями, но и компаниями. Например, чтобы проще запоминать телефон. Так, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008-517-517, но последние цифры произносятся как «wǔ yao qī», что очень похоже на «Wǒ yào chī» - «я хочу есть». Также такая игра слов используется в вывесках. Например, бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить».

Даже знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны подобные игры слов, так как в них присутствует элемент упрощения и небольшой подмены звучания, как в примере с «Макдоналдсом». Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше напоминает шифровки.

Для того чтобы точно передать значение тех или иных лексических единиц посредством китайского языка, в сети зачастую используются иероглифические эвфонизмы.

Иероглифические эвфонизмы - слова, совпадающие по фонетическому звучанию, но произносящиеся с разными тонами и имеющие разное значение и написание.

Используемые при общении в интернет-чатах слова и словосочетания по созвучию могут заменять несколько групп слов:) Общеупотребительная лексика. Одной из важнейших составляющих «атмосферы» сети Интернет стал юмор. Используя созвучные лексические единицы, молодёжная аудитория внесла в язык сети простоту повседневного общения.

大虾 [dà xiā] (большая креветка)/ 大侠 [dàxiá ] (большая молодежь/большой рыцарь/герой) - продвинутый пользователь;

美眉 [měiméi] (красивые брови/красавица)/ 妹妹 [mèimei] (младшая сестра) - красавица/младшая сестра.) Компьютерная терминология:

-         瘟酒吧[wēn jiǔbā], 酒吧[ jiǔbā] - Windows 98 (число 9 в китайском языке произносится как [jiǔ], число 8 [bā], обе эти цифры являются созвучными слову酒吧[ jiǔbā] - бар, что добавляет сочетанию Windows酒吧 юмористический оттенок, дословно Windows-бар;

-         猫[māo] - Modem;

-         瘟到[wēn dào] - Windows.

Подобные эвфонические высказывания зачастую возникают спонтанно при неправильном вводе иероглифов, однако, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более остроумным. Некоторые эвфонические высказывания передают не один, а сразу несколько смыслов. Например, молодые люди при общении в интернете очень часто употребляют эвфонизм «偶来了! [[ǒulái le]», который может означать как 我来了[wǒ lái le] - Я пришёл, так и 我很快乐[wǒhěnkuàilè] - я очень рад/доволен.

Этот феномен проявляется только при виртуальной коммуникации в силу особенностей интернет-общения. Для русского или английского языка использование подобных созвучий не характерно.

В китайской интернет-лексике также часто можно встретить метафоризацию (например: 大鼻子[dàbízi] «большеносый» - обозначение иностранца-европейца; 大战[dàzhàn] «большая война» - жестокая конкуренция, 白领 [báigǔjīng] «белые воротнички» - менеджеры, управляющий персонал).

Одним из самых больших пластов интернет-лексики являются заимствования. Заимствования могут быть пяти типов:

фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например 卢布 «рубль», 模特儿 «модель»;

семантические, например 生活质量 «качество жизни»;

полусемантические, полуфонетические, например 电话卡 «телефонная карточка»;

гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например 吉普车 «джип».

непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка - Internet, high, cool).

Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL:

滨步不甘CALL他以前的朋友偷欢[bīn bù bù gān CALL tā yǐ qián de péng you tōu huān] - Бин Бу не хочет звонить своей бывшей подруге Тоу Хуань;

你要是不知道地址,就打我的CALL[nǐ yàoshi bùzhīdao dìzhǐ, jiù dá wǒ de CALL]. - Если не знаешь адреса, то сразу звони мне.

Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно - “звонить”. В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное “打电话” [dǎ diànhuà] - звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово “call” не употребляется.

В русском языке также наблюдается подобное явление заимствования только одного значения англоязычных лексических единиц. К примеру, слово “image”, прочно закрепившееся в русском языке, изначально имеет значения «подобие», «изваяние», «изображение», «видение» и многие другие.

Однако заимствовалось только одно, наиболее употребительное значение - “образ”, в основном, делового человека или фирмы, представление, складывающееся у окружающих. «В современных условиях жёсткой конкуренции имидж компании - одно из составляющих её успеха» (т. е. образ, формируемый в общественном сознании с целью создания определённого отношения).

На основе приведённых выше примеров можно судить о том, что при наличии у лексических единиц двух и более значений в язык-реципиент будет заимствоваться наиболее часто используемое.

Любая языковая система постоянно находится в процессе динамичного развития. Это относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой состав иноязычную лексику. Что касается заимствования буквенных сокращений, необходимо отметить, что этот процесс происходит быстрее и носит диахронический характер. Буквенные сокращения - это далеко не

новое явление, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, например: 阿Q - А-Кью, N先生 - господин N,A女士 - госпожа A, F大学 - университет F [13].

Выводы по главе 2

В данной главе были детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические средства общения, используемые китайскими молодыми людьми в чатах. Электронные сообщения доступные широкому кругу пользователей сети интернет, обладают прагматической и коммуникативной функциями. Использование сленга, диалектизмов, идиом, словотворства и многого другого было выявлено по итогам лексического анализа. Несомненно, употребление молодежью тех или иных лексических единиц является неким репрезентативным отражением внешней действительности, проявлений социальной, политической жизни, общим состоянием общества.

В ходе исследования именно китайских чатов нами были выделены четыре основных вида лексики, которые наиболее активно используются молодежью в интернет-общении:

.   Цифровые эвфонизмы

.   Иностранные заимствования)   Фонетические) Семантические)    полусемантические, полуфонетические) гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков)  непосредственно отдельные заимствованные слова

.   Сокращения) смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” или “буква +иероглиф”) инициальные сокращения

аббревиатуры на базе английского языка

аббревиатуры на базе китайского языка)   Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы

.   Иероглифические эвфонизмы

Безусловно, общение, протекающее в специфических условиях, не могло не оставить своего отпечатка на использовании экстралингвистических средств. Невозможность выражения эмоций повлекла за собой ряд компенсаций: использование смайлов, эмограмм, письмо заглавными буквами, большого количества восклицательных знаков.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Результатом предпринимаемого исследования является достижение заявленной цели. Ее реализации способствовали поставленные задачи и используемые методы исследования.

Напомним, что объектом дипломной работы являлись чаты китайской интернет-сети. Тексты сообщений в чатах имеют для нас огромную лингвистическую ценность в силу специфических особенностей языка, «рожденного» в молодежной среде.

Компьютерный мир развивается и пополняет китайский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты, блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции или группы новостей.

Изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось следовать уже принятым правилам. В свою очередь, ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети China-net, стали употребляться и в повседневной речи китайцев. Количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, но с каждым днём оно всё же возрастает. Многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Действительно, активный приток новых слов может отрицательно повлиять на самобытность любого языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Примером может служить пришедшее из английского слово “cool”, имеющее значения “невозмутимый”, “прохладный”, а также “круто”, “здорово”. Именно последние два значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодёжи. В английском языке значение “круто” появилось в 60-е гг. XX в. и вскоре стало одним из самых популярных сленговых «словечек» англоязычного населения. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову - 棒极了[bàng jíle],好的[hǎode], однако теперь зачастую вместо них можно услышать фонетическое заимствование 酷[kù]. Итак, современные пользователи сети Интернет в настоящее время сталкиваются с тем, что благодаря новым условиям общения, экономии времени и средств, письменный язык постепенно становится всё более спонтанным и уже является необходимой частью современной коммуникации.

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфичный вид языковой коммуникации [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Г. А. Агеева. - Иркутск, 1998. - 183 с.

2. Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. - М.: Аванта +, 2005. - 704 с.

3. Белянин, В. П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете) [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // Московский психологический журнал. - http: // magazine.mospsy.ru/nomer8/509 (27.07.2011)

4. Болотов, К. Правдивая история о смайлике и его создателе [Текст]/ К. Болотов// Мембрана. - 2001. - 28 декабря.

5. Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. - 2002. - №2.

6. Васильева, С.Г Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [Текст]/ С. Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. - М.: Восточная книга, 2009. - 158 с.

Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете [Электронный ресурс] / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - 2004. - http: // www.ksu.ru/ (27.07.2011)

7. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 2000. - 178с.

8. Галин, Л. ВВС США в войне в Персидском заливе [Текст]/ Л. Галин, А. Соколов, Н. Новичков // Зарубежное военное обозрение. - 1992. - № 9. - С. 35-41.

9. Гольдштейн, Б. С. Протокол SIP. Справочник [Текст]/ Б. С. Гольдштейн. - СПб.: BHV-Санкт-Петербург, 2005. - С. 456.

10.Грязнова, Е.В. Компьютерное общение как социальный феномен [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук: / Е. В. Грязнова - Нижний Новгород, 2001 г. - 25 с.

11.Ефимов, Е. Г. Использование социальных сетей как вид профессиональной компетенции в образовательной сфере [Текст]: [Всероссийская научно-практическая конференция «Инновационное развитие человеческих ресурсов региона»: материалы]/ Е. Г. Ефимов. - Волгоград: ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. - 500 с.

12.Жичкина, А. Е. Взаимосвязь идентичности и поведения в Интернете пользователей юношеского возраста [Текст]: автореф. дис. канд. псих. наук: 19.00.05./ А. Е. Жичкина. - М., 2001 г. - 30 с.

13.Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст]/ В. И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.

Ивашкин, Ф. П. Словарь SEO-Терминов [Электронный ресурс]/ Ф. П. Ивашкин. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - http:// www.seodic.ru <http://www.seodic.ru> (16.02.2012)

14.Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: в 1 т./ С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1 т.

15.Курчакова, Н. А. Формы самопрезентации в блоге [Текст] / Н. А. Курчакова // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. СПб.: «ВЕСТА», 2007. - 210 с.

16.Лейчик, В.П. PR и другие аббревиатуры [Электронный ресурс]/ В. П. Лейчик. - М.: Русская речь, 2002. - 108 с.

17.Лопатин, В.В. Русский орфографический словарь Российской академии наук [Текст]: в 2 т./В. В. Лопатин. - М.: 2004. - 2 т. - 960 с.

18.Лунёва, Ю.В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №3. - С. 68-72.

19.Лунёва, Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2010. - №4. - С. 62-65.

20.Макаров, М. Л. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации [Текст]: сборник материалов конференции/ М. Л. Макаров, М. С. Школовая // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. - 390 с.

21.Нестеров, В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете [Электронный ресурс]/ В. Н. Нестеров. - М.: Евразийский регион, 2002. - 82 с.

22.Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. - 2004. - № 3. - С. 40.

23.Панов, М. В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) [Текст] / М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984 - 404с.

24.Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. - М.: «Рефл-бук», 2001. - 656 с.

25.Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. - 2000. - №2. - С.3.

Руднев, В. И. Словарь культуры ХХ века [Электронный ресурс] / В. И. Руднев. - <http://www.slovar.lib.ru/dictionary/gipertext.htm> (27.07.2011)

26.Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Литература на иностранных языках, 1957. - 284 с.

Тишин, А. Женьминь [Электронный ресурс] / А. Тишин. - Chat Room. - <http://chat.6to23.com> (02.09.2011)

27.Тыщенко, О.Б. Компьютерная терминология (сленг) [Текст]/ О. Б. Тыщенко // Информационные технологии. - 2001. - № 1. - С. 52-55.

28.Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь [Текст]/ Чжоу Вэйлян. - Шанхай: Буква-Пресс, 2001. - 300 с.

29.Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуань. - Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. - 2002. - № 20.

Шевченко, И. В. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet [Электронный ресурс] / И.В. Шевченко. - [Научная конференция 27.05.1997: материалы] Кафедра психологии факультета журналистики, социологии и психологии Казанского государственного университета. - <http://flogiston.ru/articles/netpsy/shevchenko> (27.07.2011)

30.Шиндер, Д. Л. Основы компьютерных сетей [Текст]/ Д. Л. Шиндер. - М.: Вильямс, 2002. - 656 с.

31.Щукин, А.А. Справочник по новокитайскому сленгу [Текст]/ А.А. Щукин. - М.: Муравей, 2003. - 119 с.

32.Якобсон, Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р.О. Якобсон// Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 410 с.

33.Янковская, В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение) [Текст]/ В. Ф. Янковская // Секретарское дело. - 2002. - № 4.

Becker, B. To be in touch or not? Some remarks on communication in virtual environments [Electronic resource] / B. Becker, 1997// <http://duplox.w2-berlin.de/docs/panel/becker.html> (27.07.2011)

34.Crystal, D. Language and the Internet [Text] / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 310 p

Honan, William H. H. R. Ball, 79, Ad Executive Credited With happy Face <http://www.nytimes.com/2001/04/14/us/h-r-ball-79-ad-executive-credited-with-smiley-face.html> [Electronic resource]/ William H. Honan - The New York Times. - April 14, 2001// http://www.nytimes.com/2001/04/14/us/h-r-ball-79-ad-executive-credited-with-smiley-face.html

35.Ritchie, M. The relationship of verbal and nonverbal communication [Electronic resource] / M. Ritchie // http:// www.lingvisticheskiy-slovar.ru/ description/kommunikatsiia (27.07.2011)

Woolley, G. Catalog of smileys [Electronic resource] / G. Woolley // www.ora.com/catalog/smileys <http://www.ora.com/catalog/smileys> (27.07.2011)

 


 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 257; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.214.215 (0.087 с.)