Язык Интернет-общения как разновидность сленга 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Язык Интернет-общения как разновидность сленга



Сленг (от англ. slang; s(sub) - приставка, указывающая на второстепенность; lang (language) - язык, речь) - набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо различать сленг и просторечные выражения <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5>. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, «ака <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0>» или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами [24].

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг - это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни [25, с. 240].

В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова [8, с. 65].

Таким образом, данные наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет нам определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отношение с компьютерами и/или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Примеры наиболее часто употребляемых в китайских чатах сленгинизмов [30]:

新新人类 xīnxīn rén lèi «новая новая группа», человек нового поколения. (Термин обозначает молодежь семнадцати-двадцати с небольшим лет, которая представляет новое поколение (в плане моды и технологий). Их считают независимыми и креативными, хотя и стремящимися чересчур отличаться от других. Это определение пришло в Китай из Японии и Тайваня);

啃老族kěn lǎo zú дармоед, тунеядец; сидеть на родительской шее (啃 грызть + 老族 пожилые люди = те, кто «грызет» стариков. Молодые люди без стабильного дохода (а иногда и своего жилья), которые во всем полагаются на своих стареющих родителей);

房奴fáng nú «раб квартиры, квартиро-рабы» (люди, которые купили квартиру в кредит и теперь тратят почти весь заработок на выплату кредита);

小美人xiǎoměirén иммигрировавший в США (小 маленький/ненастоящий + 美人 американец);

毕婚bì hūn «Свадьба по выпуску [из университета]» (Новая “привычка” китайской молодежи - жениться, как только закончишь учебу в университете);

起床失败qǐchuáng shībài проспать (起床встать с постели + 失败неудача, неуспех);

官二代guǎn èr dài «Второе поколение чиновников, чиновник во втором поколении» (官 чиновник + 二два, второй + 代 поколение.Термин с негативным оттенком. Так называют детей чиновников, которые согласно стереотипам пользуются различными привилегиями и без проблем поступают на государственную службу);

楼脆脆lóu cuì cuì «хрустящее здание» (楼здание + 脆脆легкомысленный, ветреный = ветхое здание, которое вот-вот развалится);

海龟 hǎiguī «Морская черепашка» (Прозвище, которое дают китайцам, вернувшимся на родину после учебы за границей (от китайского 归 (guī) - возвращаться);

灌水guàn shuǐ «Лить воду» (Тот, кто постоянно болтает, оставляет комментарии в блогах и на форумах; флудить, спамить);

来电 lái diǎn «Электричество пробежало» (любовь с первого взгляда);

剩斗士shèng dòushì «Оставшиеся войны» (На современном сленге это выражение означает одиноких незамужних женщин, которые до настоящего момента так и не смогли найти себе мужа);

愚见yújiàn [на] мой взгляд, с моей точки зрения (愚моё мнение + 见 взгляд, мнение);

给力gěi lì «Поднажать; дать силы» (энергичный, эффективный, клевый, прикольный, замечательный, крутой). Северокитайское выражение, которое стало популярным во время чемпионата мира по футболу 2010. Обычно так говорят о каком-то конкретном действии. Может использоваться как эквивалент выражения 加油 (Jiāyóu) - «вперед!»;

兄台xiōngtái дорогой друг, уважаемый брат (в обращении к друзьям). 兄старший брат, уважаемый друг + 台Вы, Ваш, я, мой;

打酱油dǎ jiàngyóu букв. «покупаю соевый соус» (популярый интернет-мем, означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается», «я просто мимо проходил», «я умываю руки». Слово стало популярно в 2008 г. Обычно его используют при разговоре в сети на политические темы);

粉丝fěnsī фанат (ы) (заимствование от английского слова "fans");

吹牛chuī niú «Надувать корову» (хвастать, бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба);

淡定dàn dìng «Зафиксированное безразличие», спокойный, непоколебимый, равнодушный, безразличный. (Человек, который сохраняет спокойствие в любой, даже самой стрессовой, ситуации);

菜鸟 càiniǎo новичок, «чайник» (菜неумелый, неопытный новичок + 鸟 птица);

非主流fēizhǔliú «не-мейнстрим или анти-мейнстрим». (О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении);

骨感美人gǔ gǎn měirén Женщина, худая как скелет (骨感 костлявый (о Фигуре), слишком худой + 美人 красавица);

山寨 shānzhài «горный лагерь» поддельный, пиратский продукт, подделка, дешевый скопированный товар; шаньчжай (полузаконные заводы, расположенные в горных районах и производящие поддельные товары с нарушением международного законодательства об авторском праве);

高帅富Gāo shuài fù Высокие, красивые, богатые люди (高 высокий + 帅 руководить + 富 богатый);

月光族yuèguāngzú те, кто живут от зарплаты до зарплаты (月 месяц + 光 время, отрезок времени + 族 род, класс, категория)

跳槽tiàocáo «Перепрыгнуть [через] канавку» (Найти работу получше);

匿鸟 nìniǎo «Прятаться» (скрваться + птица = быть «невидимым» в мессенджерах и социальных сетях, аноним);

虾米xiāmi что? (подражание миньнаньскому произношению);

拍砖 paīzhuān выдвигать мнение (буквально означает «удар кирпичом» =拍стучать + 砖 кирпич). Используется в он-лайн общении, когда кого-то или что-то критикуют. Например: 请拍砖 qǐng pāizhuān - доказать что-либо; 我拍砖 wǒ pāizhuān - вот что я думаю.

腐败fǔbài есть и пить (腐fǔ от англ. сокр. Food - еда + 败bài от англ. Buy - покупать).

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.132.214 (0.009 с.)