Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Адаптация при переводе названий произведений↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Не всякое название иностранного произведения можно без смысловых потерь перевести на русский язык или с русского на иностранный. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения произведения на русском рынке либо на иностранном рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Флирт со зверем (Someone like you). Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское. Земля мертвых -George Romeo’s land of the dead.Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.[24] Таинственный лес -The village. В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде. Стильная штучка -Sweet home Alabama. Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама». Любовь по правилам… и без -Something’s gotta give. Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам. Особое мнение -Minority report. Можно было перевести почти буквально - «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое. Все или ничего -The longest yard. Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд». Шалун -Little man. Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил. Оправданная жестокость -A history of violence. Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия». Атака пауков -Eight legged freaks.«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан. Последнее дело Ламарки -City by the see. Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах. Афера - Confidence. Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино. Аферисты: Дик и Джейн развлекаются -Fun with Dick and Jane.В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод. Иллюзия полета -Flightplan.«План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же. Сумасшедшие гонки -Herbie: fully loaded. Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления. «Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины. Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Некоторые любят погорячее -Some like it hot. Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Кстати, такое же название - «Некоторые любят погорячее» - было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный. Если объединить их, могут быть следующие варианты: . Кое-кто любит это горячим; . Некоторые хотят это накаленным; . Несколько предпочитают это острым; . Немногим нравится это разгоряченным; . Некие желают это жарким.[4] Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: . Некоторые любят погорячее; . Некоторым нравится погорячее; . Кое-кто любит погорячее; . Некоторые любят пожарче. Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный. Следующее оригинальное название кино комедии: «Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events». Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов:: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1.Лемони Сникет: ряд неудач; 2.Лемони Сникет: череда неприятностей; 3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев; 4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий. Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия. Другое название кино комедии: «John Tucker Must Die». Словарь Lingvo12 [ 4] дает нам несколько переводов этих слов:: должен, обязан, необходимо: умереть, скончаться, исчезать, быть забытым Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов: . Умри, Джон Такер!; . Джон Такер должен умереть; . Убить Джона Такера; . Необходимо, чтобы Джон Такер скончался; . Джон Такер обязан исчезнуть; . Джон Такер должен быть забытым. Официальный российский перевод: «Сдохни, Джон Такер!». Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке. Следующее название кинокомедии: «I Spy» Словарь Lingvo12 [ 4] дает следующие переводы слов:: я: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела. Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: . Я - шпион; . Я - следопыт; . Я - тайный агент; . Я - шпионаж; . Я - тайное наблюдение; . Я - шпионская программа; . Я занимаюсь шпионажем; . Я шпионю; .Я слежу; . Я подглядываю; . Я подсматриваю; . Я сую нос в чужие дела. -ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех». Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком. Следующее название фильма: «Dracula's Curs». Если взять словарь Lingvo12 [4], это даст нам следующие переводы этих слов:: Граф Дракула: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви. С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: . Проклятие Графа Дракулы; . Месть Графа Дракулы; . Бранное слово Графа Дракулы; . Брань Графа Дракулы; . Ругательство Графа Дракулы; . Беда Графа Дракулы; . Напасть Графа Дракулы; . Бедствие Графа Дракулы; . Великая мука Графа Дракулы; . Мучение Графа Дракулы; . Отлучение от церкви Графа Дракулы. Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы». Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята, и оно не официальное, но это «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует заговору фильма. Следующее название фильма: «American Beauty». Если взять словарь Lingvo12 [4], это даст нам следующие переводы слов:: американский, американец, американка.: красота, красавица, прелесть, красотка. Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма: .Американская красавица; .Американская красотка; .Американская красота; .Американские прелести; .Красавица американка; .Прелестный американец. Официальная русская версия: «Красота по-американски». Таким образом, у нас есть 7 версий перевода этого названия фильма, включая официальный. Мы полагаем, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что перевод названия о виде розы, изображение которой полностью используется в этом фильме. Конечно то, что фильм не о розе, а о красивой девочке, которая является мечтой главного героя. Но в обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный. Следующее название фильма/сериала: «Lost». Словарь Lingvo12 [4 ] переводит это слово таким образом:: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший. Вот возможные переводы этого названия фильма: . Потерпевшие крушение; . Пропавшие; . Потерянные; . Забытые; . Затерянные; . Неизвестные; . Развращенные; . Напрасные; . Несохраненные; . Бесплодные; . Потерпевшие неудачу; . Утратившие стыд; . Растраченные впустую; . Обессиленные; . Сломанные; . Разрушенные; . Погибшие. Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино. Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”. Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”. Следующее название фильма: «City of Ghosts». Словарь Lingvo12 [ 4] дает следующие переводы слов:: город, большой город.(s): привидение, призрак, дух, душа, тень. Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: . Город привидений; . Большой город духов; . Город теней; . Большой город душ; . Город призраков. Официальное название: «Город призраков». Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию. Следующее название фильма: «Usual Suspects». Словарь Lingvo12 [4] дает нам следующие переводы слов:: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо. Мы получаем следующие версии российского перевода: . Обычные подозреваемые; . Обыкновенные подозрительные люди; . Привыкшие сомнительные лица; . Стандартные подозреваемые; . Приученные подозрительные люди; . Знакомые подозреваемые; . Привычные сомнительные лица; . Очередные подозрительные люди; . Традиционные сомнительные лица. Официальное название фильма: «Подозрительные лица». У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода. Следующее название фильма: «Into the blue». Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов:: в, во, на, до.: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда. Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: . В синий цвет; . В небо; . В море; . В океан; . В чернику; . В синюю краску; . В синюю одежду. У нас есть 7 вариантов этого названия кино. Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай». Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен. Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold». Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов:: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.: золото. Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: . Заостренный край: путь к золоту; . Лезвие: погоня за золотом; . Остроконечная грань: борьба за золото; . Колющее лезвие: идем на золото; . Режущая кромка: отправление за золотом; . Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; . Леденящее острие: отъезд за золотом; . Колкое лезвие: движение к золоту; . Резкая граница: идем на золото; . Остроконечное лезвие: отход за золотом. У нас есть 10 вариантов этого названия кино. Официальное название фильма: «Золотой лёд». Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна. Трудности перевода англоязычных названий на русский оказывается, при переводе англоязычного названия любого произведения, будь то кинематографического или литературного, следует всегда выяснять, что именно послужило причиной для выбора такого наименования: фантазия автора или цитата из другого источника? И если цитата, к тому же из стихотворения, надо выяснять существует ли литературный перевод этого стиха в России, и как звучат эти слова в этом переводе. И потом именно так и называть это произведение, пусть даже и непосвящённому потребителю и не будут ясны мотивы такого перевода оригинального названия. Так, если следовать такой логики, то знаменитый фильм братьев Коэнов, принёсший им "Оскар" и мировую известность в широких кругах, No Country for Old Menдолжен называться "Нет, не для старых этот край. Потому что фильм снят по одноимённому произведению Кормак Маккарти, в основу названия которого были положены слова из первой строчки стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%81,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC_%D0%91%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B5%D1%80> "Плавание в Византий" <http://www.film.ru/article.asp?id=5090> ("Sailing to Byzantium"). Первое четверостишье которого звучит так:
is no country for old men. The youngIn one another's arms, birds in the trees- Those dying generations - at their song,The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,Fish, flesh, or fowl, commend all summer longWhatever is begotten, born, and dies.Caught in that sensual music all neglectMonuments of unageing intellect <http://www.online-literature.com/yeats/781>. Стихотворение существует в литературном переводе Григория Кружкова, в котором это же четверостишье приняло следующий вид:
Нет, не для старых этот край. ЮнцыВ объятьях, соловьи в самозабвенье,Лососи в горлах рек, в морях тунцы Бессмертной цепи гибнущие звенья Ликуют и возносят, как жрецы,Хвалу зачатью, смерти и рожденью;Захлестнутый их пылом слеп и глухК тем монументам, что воздвигнул дух. <http://www.film.ru/article.asp?id=5091> То есть "No country for old men" заменено на "Нет, не для старых этот край". И поэтому сам фильм и должен называться именно так. Пусть даже и непосвящённому зрителю и не будет ясно каким это образом "Нет страны для стариков" (прямой перевод оригинального названия) превратился в "Нет, не для старых этот край". К слову, официальное название ленты в отечественном прокате "Старикам тут не место" (хотя всё ещё можно встретить вариант со "здесь" вместо "тут"). Но вернёмся к переводам. Та же ситуация обстоит и с телевизионным мини-сериалом Тома Хэнкса и Стивена Спилберга «Band of Brothers» <http://www.imdb.com/title/tt0185906/>. К сожалению, работа не показывалась по отечественному телевидению и не выходила (официально) на видеоносителях, потому и наименования в нашем прокате не имеет. Но если бы таковое вдруг понадобилось, то оно должно было быть "Горсточка братьев". Почему? Всё по тем же самым причинам. Мини-сериал был снят по одноимённому произведению, в качестве названия для которого были выбраны слова из речи английского короля Генриха V перед битвой при Азенкуре в пьесе Уильяма Шекспира «Генрих V» [ 3] And Crispin Crispian shall ne'er go by,this day to the ending of the world,we in it shall be remembered;few, we happy few, we band of brothers;he to-day that sheds his blood with mebe my brother; be he ne'er so vile,day shall gentle his condition:gentlemen in England now a-bedthink themselves accursed they were not here,hold their manhoods cheap whiles any speaksfought with us upon Saint Crispin's day. В литературном переводе Евгении Бирюковой <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0> они звучат так: И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков; С ним сохранится память и о нас - О нас, о горсточке счастливцев, братьев. Тот, кто сегодня кровь со мной прольет, Мне станет братом: как бы ни был низок, Его облагородит этот день; И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати: Язык прикусят, лишь заговорит Соратник наш в бою в Криспинов день. "band of brothers" было заменено на "горсточке <..> братьев". Поэтому и официальное название должно быть именно таким, только с переводом в именительный падеж: «Горсточка братьев». Опять-таки пусть и массовому зрителю и не будут понятны причины такого перевода. Но это так как должны работать наши прокатчики. Как они должны углубляться в корни оригинального названия и искать наиболее точно подходящий вариант. Им же проще видоизменить оригинальное наименование и представить другой, более подходящий для широкого зрителя вариант. Вариант, который может обеспечить чуть более-менее высокую кассу. Впрочем, ни прокатывать, ни продвигать фильмы у нас не имеют. Что стало ясно ещё во время запуска "Тёмный рыцарь" и "Хранители". Да взять хоть наши отечественные работы, которых за всё время существования российского (именно российского!) кинематографа наберётся не более 5-и штук. И в ближайшие лет 15-20 ситуация, увы, не изменится. И. А. Кашкин упоминает совсем уж анекдотический случай, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса “Auld Lang Syne” (Old Long Since), то есть “Давно прошедшие времена”, перевели как “Долговязый старикан Сайн”[ 14;31 ]. А вот что автор этих строк видел сам - к счастью, только в рукописи. Редактируя перевод одной публицистической книги, он наткнулся на перечень разного рода детских сказок (“Белоснежка и семь гномов” и т. п.), в котором прочел одно заглавие, совершенно ему не известное и не имеющее никакого соответствия в оригинале. Только после очень длительного умственного напряжения удалось понять, что так переведено заглавие “Little Red Riding Hood”, то есть “Красная Шапочка”! И как же оно было переведено? “Рыжий постреленок в седле”!!! Как это произошло? Вот буквальный перевод этого заглавия: “Маленький красный капюшон для верховой езды”. И переводчик принялся “творчески воссоздавать” текст: “hood” - речение американского сленга, значащее “хулиган”, “громила” (видимо, усеченное “hoodlum”); “little” - “маленький”, отсюда “постреленок”; “red” - и “красный”, и “рыжий”, применительно к постреленку больше подходит второе; “riding” - “едущий (скачущий) верхом” - отсюда “в седле”! (Бедной Красной Шапочке вообще не везет. Мне достоверно известно, что больше двадцати лет назад у нас вышла для детей, изучающих английский язык, книга, где Красная Шапочка названа Red Cap! Между тем Red Cap в США - общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негров, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. С. Флорин только опасался, как бы кто-нибудь не перевел “Красная Шапочка” словосочетанием “Red Cap”, но это, увы, произошло.) “Или знать, что ты этого не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником”, - как справедливо писал в сборнике “Мастерство перевода” Ю. Абызов.[ 6] Но порой не меньше отличаются и наши англоязычные собратья! Наталья Константиновна Тренева рассказывала, что однажды заглавие “Любовь Яровая” перевели как “Harvest Love” - “Любовь во время сбора урожая”! Не менее пострадал и Александр Николаевич Островский. В одном английском справочном издании при перечислении его пьес упоминается “A Well-Paid Job” (“Хорошо оплачиваемая работа”). Но ведь “Доходное место” доходно не потому, что там платят хорошее жалованье, а потому, что занимающему это место предоставляются большие возможности брать взятки. И - едва ли не рекорд: в другом справочном издании заглавие “Гроза” переведено как “Fear”, т.е. “Страх”!... Очень многие произведения озаглавлены цитатами из других произведений, точными или видоизмененными, но легко узнаваемыми читателем оригинала (если читатель достаточно культурен). Но, к сожалению, переводчик не всегда распознает в заглавии цитату. Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный “Вилла “Белый конь”. Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: “The Pale Horse”, то есть цитата из Апокалипсиса “... и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть...” Поэтому и перевод следовало озаглавить именно так: “Конь блед”, тем более что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно, заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, - но перевод был переиздан с прежним заглавием уже в послеперестроечные времена! Заглавие “Out, out - ” было осмыслено как спортивный термин и переведено “Аут, аут...”. В подлиннике же - цитата из “Макбета” (акт V, сц. 1): оборванная фраза “Out, out, brief candle!” (архибуквалистический перевод: “Погасай, погасай, быстро сгорающая свеча!”). То, что это именно из “Макбета”, комментируется во многих изданиях на родине автора, в том числе и в прижизненных очевидно, с его санкции. (Это не на тему, но по меньшей мере двенадцать английских заглавий являются цитатами из соответствующего десятистрочного монолога Макбета, включая и вышеприведенное.) А вот любопытный пример того, как цитата в заглавии осталась незамеченной не переводчиком, а самим автором. Как известно, Л. Н. Толстой бурно, злобно и несправедливо нападал на Шекспира вообще и на “Короля Лира” в частности. Аполлон покарал его за это: последнее художественное произведение, к написанию которого Толстой приступил почти накануне ухода из Ясной Поляны (сохранилось несколько вариантов начала), озаглавлено “Нет в мире виноватых”, а это - цитата из... “Короля Лира” (акт IV, сц. 3) в переводе А. В. Дружинина! Но бессознательно ли процитировал Толстой Шекспира или сознательно (второе представляется совершенно невероятным, ибо тогда он рубил бы сук, на котором сидит), при переводе этого фрагмента на английский язык абсолютно необходимо в точности воспроизвести соответствующие слова Шекспира “None does offend, none, I say, none”, а то и ограничиться первыми тремя словами: на английском их и так узнают, те же, что не узнают, не станут читать неоконченную вещь.[16] А что делать, если (1) цитата в заглавии читателям перевода малоизвестна, (2) цитируемое произведение им известно, однако соответствующее место переведено в нем так, что утратило всякую “цитатность”, “крылатость”, или же (3) цитируемое произведение им вообще неизвестно, ибо еще не переведено? Кто из неспециалистов знает, что рождественская повесть Диккенса “The Cricket on the Hearth” озаглавлена цитатой из стихотворения Мильтона “Il Penseroso”? (К вопросу о “традициях”: до чего же отрадно, что в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой она озаглавлена не “Сверчок на печи”, а “Сверчок за очагом) Заглавие романа Хемингуэя “Прощай, оружие!” (“A Farewell to Arms”, буквальный перевод “Прощание с оружием”) полностью повторяет заглавие знаменитого стихотворения, принадлежащего английскому драматургу и поэту Джорджу Пилу (1558 - 1597). Иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателя совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателя совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять заглавие в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения. Два примера. Последний по времени перевод пьесы Юджина О’Нила “All God’s Chillun Got Wings” озаглавлен “Крылья даны всем детям человеческим”. Это и неточно, и неверно. Неточно - потому что в оригинале не “человеческим”, а “Божьим”. Чем вызвана эта замена? Боязнью излишней религиозности? Тогда уж, чего доброго, и Данте можно превратить в Бальзака... Но главное - в другом. В оригинале совсем другая информация. Заглавие данной пьесы - строка знаменитого негритянского спиричуэла “Heaven” (“Небо”), известного буквально каждому жителю США, да и всех англоязычных стран. (Известен он, между прочим, и у нас: во время гастролей в СССР его часто пел Поль Робсон, этот спиричуэл записан у нас на пластинку.) Но даже если кто-нибудь из них эту песню никогда не слышал, то, прочти он на афише самой первой постановки “chillun” вместо “children” и “got” вместо “have”, он бы сразу понял то основное, о чем в первую очередь “сигнализировал” О’Нил: то, что пьеса посвящена негритянской тематике. И когда А. Я. Таиров поставил эту пьесу в Камерном театре, то принятый им перевод Н. М. Крымовой носил заглавие, куда более верно выражающее суть пьесы: “Негр”. И этой традиции (в хорошем смысле слова), пожалуй, стоило следовать! Неладно обстоит дело и с переводом заглавий некоторых пьес Шекспира. Ограничимся одним примером: “Twelfth Night, or What You Will”. Какая ночь? При чем тут ночь? Почему двенадцатая? А по-английски “двенадцатая ночь” - это Крещенский вечер, окончание святочных праздников, к которому и была приурочена премьера комедии. (Правда, и у Шекспира заглавие не имеет никакого отношения к сюжету.) Одно время пробовали передавать заглавие как “Крещенский вечер” - увы, не привилось! Да и этот вариант мало что даст русскому читателю и зрителю: скорее всего, припомнится, как “раз в крещенский вечерок девушки гадали...” [16] А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том “Тихого Дона” в свое время вышел под заглавием “And Quiet Flows the Don” (“И, тихий, течет Дон”), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don - “преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже”, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь! Последующий том был озаглавлен “The Don Flows in the Sea” (“Дон впадает в море”) - и читатель не может подумать, будто это переиздание уже известной ему книги, ибо то, что перед ним ее продолжение, доводится до его сведения весьма четко. Но бывает и так, что заглавие менять нельзя и незачем, и, однако, точный его перевод вызовет у читателя неизбежные ассоциации, порожденные бытом его страны. Уверен, что любому англоязычному читателю, прочитавшему заглавие поэмы Блока “The Twelve”, автоматически станет ясно, что имеются в виду двенадцать человек, - но столь же автоматически он решит, будто речь пойдет... о двенадцати присяжных заседателях в суде. Слова “двенадцать человек” в любой англоязычной стране вызывают мгновенную ассоциацию с присяжными, английское определение состава присяжных так и гласит: “twelve men, good and true”. Правда, читатель английского перевода от этих ассоциаций очень быстро избавится, стоит ему только дойти до начала второй главки, так что тут беда невелика... Вероятно, такая же ассоциация возникнет у англоязычного читателя от заглавия “Двенадцать стульев”, и он так же быстро от нее избавится, прочитав диалог умирающей мадам Петуховой и Воробьянинова... И не во избежание ли этой ассоциации первый английский перевод романа (к слову сказать, прескверный: все мало-мальски трудное для перевода там попросту вымарано) был озаглавлен “Diamonds to Sit On” (“Бриллианты, чтобы на них сидеть”)? С переводом заглавий на английский язык Ильфу и Петрову вообще не повезло: “Золотой теленок” получил заглавие “The Little Golden Calf”, что попросту абсурдно. По-русски - очень глубокий смысл: в библеизме “золотой телец” - существительное “высокого штиля” - заменено снижающим, бытовым “теленком”, что выражает презрение авторов к наживе, к корысти... Беда в том, что по-английски “высокого” синонима существительного “теленок” нет: там и “теленок”, и “телец” - все тот же “calf”. А “Маленький золотой телец” ничего не говорит или же говорит совсем другое, чем по-русски... Унификации с “Маленьким золотым тельцом” “Одноэтажную Америку” назвали “Маленькая золотая Америка” - “Little Golden America”. Бывает и так, что в переводе получается “то, да не то”: заглавие комедии Оливера Голдсмита “The Good-natur’d Man” (буквально: “Добродушный человек”) передали как “Добрячок” - явный пережим! Для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на ни<
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.94.112 (0.014 с.) |