Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Название произведений как специфический объект перевода

Поиск

 

Перевод названий литературных и кинематографических произведений - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских фильмах самых ранних версий. Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, чтобы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.

Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.

Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.[2]

В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).

В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.[2]

Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию.

Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы»). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате - «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер [5].Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя, Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile -Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.98.39 (0.011 с.)