Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений↑ Стр 1 из 4Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Оглавление
Введение . Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода Особенности перевода названий произведений Стратегии перевода названий произведений Особенности перевода односложных названий . Сопоставление переводов названий с их оригиналами Адаптация при переводе Заключение Список использованной литературы
Введение
Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский». Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод. Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи: ) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров; ) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; ) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский. Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков. Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.
Языковая вариативность
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории "языкового дрейфа", предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом "дрейфом" языка: "У языкового дрейфа есть свое направление...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению"[29; 144]. Основные понятия теории вариативности отражены в терминах "вариативность", "вариантность", "варьирование", "вариант", "инвариант", "константность", "норма".Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" [28].
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений: ) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; ) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; ) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; ) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; ) Трудность, заключающаяся в том, что передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями. ) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям. Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.
перевод название язык произведение Список использованной литературы 1. <http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/> . <http://happy-chat.at.ua/publ/kinoblok/iskusstvo_kino/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_filmov/8-1-0-46> 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Генрих_V 4. <http://www.lingvo.ru/first_step/> . <http://www.volgarealty.info/newpages/perevod_zagolovkov_41.htm> 6. Абызов Ю. Мастерство перевода 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). . Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84). . Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский . Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. . Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) 12. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997 . Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004. 14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. . Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский. . Рогов В. О переводе заглавий . Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 18. Красницкий Е. Особенности перевода односложных названий фильмов . Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998. 20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. . Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка. . Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. . Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. . Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов. . Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. . Паршин. "Теория и практика перевода" . С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе 28. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопр. языкознания. 1984. № 2. 29. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993. 30. Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты) 31. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. Оглавление
Введение . Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода Особенности перевода названий произведений Стратегии перевода названий произведений Особенности перевода односложных названий . Сопоставление переводов названий с их оригиналами Адаптация при переводе Заключение Список использованной литературы
Введение
Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский». Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод. Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи: ) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров; ) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; ) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский. Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков. Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.
Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений
Языковая вариативность
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории "языкового дрейфа", предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом "дрейфом" языка: "У языкового дрейфа есть свое направление...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению"[29; 144]. Основные понятия теории вариативности отражены в терминах "вариативность", "вариантность", "варьирование", "вариант", "инвариант", "константность", "норма".Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" [28].
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.64.210 (0.01 с.) |