Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений

Поиск

Оглавление

 

Введение

. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений

Языковая вариативность.

Название как специфический объект перевода

Особенности перевода названий произведений

Стратегии перевода названий произведений

Особенности перевода односложных названий

. Сопоставление переводов названий с их оригиналами

Адаптация при переводе

Заключение

Список использованной литературы

 


Введение

 

Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский».

Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров;

) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский.

Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования.

Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.

 


Языковая вариативность

 

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории "языкового дрейфа", предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом "дрейфом" языка: "У языкового дрейфа есть свое направление...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению"[29; 144].

Основные понятия теории вариативности отражены в терминах "вариативность", "вариантность", "варьирование", "вариант", "инвариант", "константность", "норма".Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" [28].

 

Заключение

 

Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:

) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

) Трудность, заключающаяся в том, что передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.

 

перевод название язык произведение


Список использованной литературы

1. <http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/>

.   <http://happy-chat.at.ua/publ/kinoblok/iskusstvo_kino/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_filmov/8-1-0-46>

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Генрих_V

4. <http://www.lingvo.ru/first_step/>

.   <http://www.volgarealty.info/newpages/perevod_zagolovkov_41.htm>

6. Абызов Ю. Мастерство перевода

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

.   Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).

.   Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский

.   Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.

.   Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

12. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997

. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.

14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

.   Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский.

.   Рогов В. О переводе заглавий

.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

18. Красницкий Е. Особенности перевода односложных названий фильмов

. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.

20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.

.   Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.

.   Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

.   Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

.   Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.

.   Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

.   Паршин. "Теория и практика перевода"

.   С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе

28. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопр. языкознания. 1984. № 2.

29. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

30. Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)

31. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.

Оглавление

 

Введение

. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений

Языковая вариативность.

Название как специфический объект перевода

Особенности перевода названий произведений

Стратегии перевода названий произведений

Особенности перевода односложных названий

. Сопоставление переводов названий с их оригиналами

Адаптация при переводе

Заключение

Список использованной литературы

 


Введение

 

Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский».

Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров;

) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский.

Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования.

Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.

 


Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений

 

Языковая вариативность

 

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории "языкового дрейфа", предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом "дрейфом" языка: "У языкового дрейфа есть свое направление...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению"[29; 144].

Основные понятия теории вариативности отражены в терминах "вариативность", "вариантность", "варьирование", "вариант", "инвариант", "константность", "норма".Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" [28].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.64.210 (0.01 с.)