Немецкие сложные существительные 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Немецкие сложные существительные



Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.

Если мы рассмотрим конструкции беспредложных словосочетаний русского языка, то мы увидим, что конструкции с родительным падежом имеют разнообразные значения. Важной функцией родительного падежа является выражение принадлежности. Конструкция с родительным выражает принадлежность не только одному лицу, но и группе лиц. Построить ее возможно из любых двух существительных, которые могут вступать в отношения принадлежности. Конструкция с родительным беспредложным является основным способом перевода немецких сложных существительных, компоненты которых связаны отношением принадлежности или владения [19], например:

1. der Bankdirektor - директор банка

2. der Ballettmeister - учитель танцев

.   das Vogelgezwitscher - птичий щебет;

.   die Götterstatuen - статуи богов

.   der Festordner - распорядитель бала[3]

Конструкцией с родительным беспредложным переводятся также сложные существительные со значением:

·   части целого:

1. der Mundwinkel - кончик языка

.   die Daseinsformen - формы бытия

.   der Sofawinkel - угол дивана

.   die Straßenecke - угол улицы

.   die Windfangtür - дверь тамбура

.   die Bücherrücken - корешки книг

.   die Viertelstunde - четверть часа

·   признака и его носителя:

1. der Blumenduft - аромат цветов

2. der Gläsergeklirr - звон бокалов

.   die Sinnenglut - пламя низких страстей

4. das Himmelsblau - синева небес

.   der Frühlingsarom - аромат весны

.   der Leuchtturm - свет маяка

.   das Kräkengeschrei - карканье ворон

.   das Sonnenlicht - сияние солнечных лучей

9. der Harfenschlag - звук арфы

·   совокупности:

1. die Wolkenschichten - слои облаков

2. die Wolkenfetzchen - клочки облаков

.   die Wellenhügel - гряды водяных холмов

·   конкретизации и уточнения:

1. die Schulaufgaben - приготовление уроков

2. die Reitstunden - уроки верховой езды

3. die Tanzstunde - урок танца

.   die Lebensführung - образ жизни

.   die Traumgespinste - паутина снов

.   die Armbewegung - движение рукой

.   der Morgengruß - пожелание доброго утра

8. die Kurgäste - постояльцы гостиницы

9. der Walzertakt - звуки вальса[3], [30]

Также к этой группе относятся сложные существительные, выражающие субъектно-объектные отношения, например:

1. die Jahresfrist - истечение годичного траура

2. der Kohleentwurf - набросок углем

.   die Jahreszeit - время года

.   das Glaubensbekenntnis - символ веры

.   die Redeweise - манера говорения

6. das Reiseziel - цель поездки

.   der Barometerstand - показание барометра

.   der Beleuchtungszauber - царство света

.   die Mußestunden - часы досуга

.   die Zeugungswonne - блаженство созидания

.   der Matrosenschritt - шаг по-матросски [3], [31]

Таким образом, 44 сложных существительных из общего списка в этом произведении переведены автором конструкцией с родительным беспредложным, что значительно меньше, чем существительных, переведенных конструкцией «прилагательное + существительное».

Заключение

 

В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута.

Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык.

Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте.

Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода.

В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.

 


Список источников

 

1  Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. − Leipzig, 1969. - 326 S.

2  Hack Janko. Universalanleitung Geschirrspüler Bosch/Siemens u.v.a/ Janko Hack [Электронный ресурс] - 2008-2011. - Режим доступа: www.teamhack.de. - Дата доступа: 25.02.2014.

3  Mann Thomas. Tonio Kröger / Thomas Mann. − BookReader. Самая большая электронная читалка рунета [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: www.bookre.org. - Дата доступа: 29.01.2014.

4  Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов / Б.А. Абрамов. − М.: Владос, 2001. - 138 с.

    Архипова, И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России / И.В. Архипова. - Калуга, 2000. -160 - 163 с.

    Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с.

    Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1998. - 126 −128 с.

    Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.ru.wiktionary. org. - 2014. - Дата доступа: 18.04.2014.

9  Галай, О.М., Фоменок, Е.Г., Трофименко, C.А. Специфика перевода текстов социально-политического содержания / О.М. Галай, Е.Г. Фоменок, C.А. Трофименко. - Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.elib.bsu.by. - Дата доступа: 2.02.2014.

    Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. − Правоведение. − 1966. −№1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.law.edu.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

    Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. − Спб.: КАРО, Санкт Петербург, 2006. - 368 с.

    Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. - Москва, 1994. -105 - 109 с.

    Жеребцова, Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Е.А. Жеребцова. - Московский педагогический университет. - Москва, 1996. - 25 с.

14 Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. - М.: Просвещение, 1983. - 60 с.

    К вопросу о приемах, используемых при переводе сложных немецких существительных. − ООО «Олбест» [Электронный ресурс]. - 2000 − 2013. - Режим доступа: www.allbest.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

16 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высш. шк, 1990 - 253 с.

17 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. − Минск: БГУ, 1972. - 293 с.

18 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. − Москва: международные отношения, 1981. - 246 с.

    Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. Методика и лингвистика / Л.К. Латышев. − Москва: Наука, 1981. - 127 - 138 с.

20 Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / JI.K. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

21 Манн Томас. Тонио Крегер / Томас Манн. − Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.modernlib.ru. - Дата доступа: 29.01.2014.

22 Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1961. - 302 с.

    Сложные слова. Немецкий язык - день за днем [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: www.deutsche-lernseite.com. - Дата доступа: 15.04.2014.

24 Сложные существительные в немецком языке. - Изучение языков мира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.languages-study.com. - Дата доступа: 17.02.2014.

    Сложные существительные в немецком языке. − Мы говорим по-немецки [Электронный ресурс], 2010 − 2013. - Режим доступа: www.deutsch-sprechen.ru. - Дата доступа: 23.04.2014.

    Сложные существительные в немецком языке. − Онлайн репетитор [Электронный ресурс], 2010 − 2013. − Режим доступа: www.online-teacher.ru. - Дата доступа: 6.02.2014.

27 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1953. - 374 с.

    Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский/ Ф.С. Хаит. - Учи языки. Ру [Электронный ресурс] - Москва, изд. центр «Академия», 2001. - Режим доступа: www.uchiyaziki.ru. - Дата доступа: 18.02.2014.

29 Характеристика героев по произведению Томаса Манна «Тонио Крегер». - Все сочинения. Ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.vsesochineniya.ru. - Дата доступа: 17.04.2014

    Чижова, Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами. Прикладные аспекты лингвистики. / Л.А. Чижова. - Москва, 1989. - 118 - 124 с.

    Юдина, Л.Д. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета МО (немецкий язык) / Л.Д. Юдина. − Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. - Москва, 2004. - 317 с.

перевод немецкий сложный существительный

Немецкие сложные существительные

    Общая характеристика немецких сложных существительных

Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].

Таким образом, в немецком языке существует понятие сложного существительного. Под сложными существительными понимаются такие существительные, в составе которых соседствуют несколько самых разных корней. Причем их количество может иногда достигать несколько десятков, а это делает немецкий язык особенным, отличным от других языков. Но в свою очередь сложные немецкие существительные, составленные из нескольких корней, позволяют избегать чрезмерного повторения родительного падежа, существенно упрощают использование в речи непростой немецкой грамматики. С одной стороны, длинные слова существенно упрощают речь с грамматической точки зрения, однако они в свою очередь представляют сложность в плане их запоминания, хотя прослеживающиеся в них смысловые связи между отдельными компонентами позволяют без особого труда восстановить многокорневую структуру. К примеру, во времена Первой мировой войны в Германии часто употреблялось сложное существительное «Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse» (сорок одна буква) - «похоронный фонд (фонд страхования жизни) для вдов (овдовевших жен) унтер-офицеров артиллерийских войск». Или, например, в конце прошлого века в Мекленбурге вышел закон под названием из шестидесяти трех букв «Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», что можно перефразировать следующим образом: «Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung» и перевести как «Закон об идентификации коров и о передаче обязанностей в области контроля маркировки говядины» [5].

Например, некоторые сложные немецкие существительные, которые вошли в обиход, используются постоянно − der Güterwagen − грузовой вагон, der Personenzug - пассажирский поезд, der Bahnhof - вокзал и другие. Но также есть слова, возникающие в момент речи. Они возникают спонтанно, и этих слов мы не найдем в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte − служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter − рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer − платформенный повторитель сигнала. Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия [12].

В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger». Итак, немного слов об авторе и его произведении.

Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].

Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].

Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:

два слова: die Wintersonne − зимнее солнце

три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].

четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].

Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:

gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)

das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)

das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок) [3].

Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.

 

1.2
Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках

Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. И, следовательно, значительная часть словарного состава немецкого языка − сложные слова. Особенно часто таким способом как словосложение образуются слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные. В таких существительных первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом [20].

Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (der Mitschüler, der Walnußbaum, der Heimweg, die Matrosenmütze, die Schulmappe, der Vordermann и т.д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием [3].

Итак, используя текст рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger», мы рассмотрим способы образования сложных существительных в немецком языке:

1. существительное + существительное: der Mensch (человек) + das Alter (возраст) = das Menschenalter (средняя продолжительность человеческой жизни); die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen (сумка с книгами); die Wolke (облако) + die Schicht (слой) = die Wolkenschicht (слой облаков)

2. прилагательное + существительное: groß (большой) + der Händler (торговец) = der Großhändler (крупный торговец); privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок); hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие)

3. глагол + существительное: springen (прыгать) + der Brunnen (колодец) = der Springbrunnen (фонтан), sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска); ehren (почитать) + das Kleid (платье) = das Ehrenkleid (мундир)

4. предлог + существительное: bei + der Fall (случай) = der Beifall (одобрение), zu + der Fall (случай) = der Zufall (случайность, случай); vor + der Name (фамилия) = der Vorname (имя)

5. наречие + существительное: wieder (снова) + der Streit (ссора) = der Widerstreit (отщепенец); wieder (снова) + das Spiel (игра) = das Widerspiel (противоположность); fest (крепко) + das Geräusch (шум, шорох) = das Festgeräusch (шум)

6. частица + существительное: zu + der Stand (положение) = der Zustand (состояние)

7. числительное + существительное: sieben (семь) + die Sachen (вещи) = die Siebensachen (школьные пожитки) [24].

Одной из особенностей сложных слов, состоящих из нескольких корней, является то, что род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

der Vater (отец) + die Stadt (город) = die Vaterstadt (родной город)Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)Novelle (новелла) + die List (список) = der Novellist (новеллист) [3].

Но не всегда вновь образованные слова по своему значению сходны со значением составляющих их слов. Так, например, в словаре приводится следующее: der Meister − мастер, а в словах der Baumeister − архитектор, der Bühnenmeister − заведующий постановочной частью, der Hausmeister − дворник, привратник, der Herdmeister − горновой, der Zahlmeister − казначей, начальник финансового довольствия. Здесь мы видим, что исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. В таком случае могут возникнуть трудности с переводом сложных слов. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel (новичок, молокосос) [22], [2].

Так, являясь сложными словами, сложные существительные в немецком языке образуются различными способами. Это связано с тем, что в качестве первого компонента в сложных существительных может выступать основа любой части речи

Мы уже рассмотрели способы образования сложных немецких существительных на примерах из рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger». Так, давайте сравним способы образования сложных существительных в художественном и, например, техническом языках. Для технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

.   простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas (газ) + der Filter (фильтр) = der Gasfilter (газовый фильтр); der Druck (давление) + die Luft (воздух) + die Pumpe (помпа, насос) = die Druckluftpumpe (воздушный насос, компрессор); das Öl (масло, нефть) + der Spiegel (уровень, поверхность) = der Ölspiegel (уровень масла);

.   при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) - e, - es, - en, - ens, - n, - s, er:

- e − der Weg (путь) + e + die Brücke (мост) = die Weg e brücke (путепровод над полотном железной дороги);

- es − das Land (земля) + die Bank (банк) = die Land es bank (земельный (региональный) банк); das Jahr (год) + der Verkehr (движение, перевозки, транспорт) = der Jahr es verkehr (годовой объем перевозок);

- en − die Schicht (слой) + der Plan (план) = der Schicht en plan (план в горизонталях); (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr (опасность) + die Bremse (тормоз) = die Gefahr en bremse (тормоз на случай опасности);

- n − die Rampe (склон, погрузочная площадка) + die Brücke (мост) = die Rampe n brücke (мост с идущим по уклону полотном); die Glocke (колокол) + das Signal (сигнал) = das Glocke n signal (сигнал, подаваемый колоколом);

- s − der Betrieb (эксплуатация) + der Dienst (служба) = der Betrieb s dienst (служба движения или эксплуатации); die Abfahrt (отправление) + das Gleis (путь) = das Abfahrt s gleis (путь отправления);

e r − das Rad (die Räder - мн. число - колеса) + das Gestell (рамка, каркас) = das Rädergestell (колесная пара) (часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter - мн. число − товары) + der Zug (поезд) = der Güterzug (грузовой, товарный поезд) [30], [28].

Но и в художественном языке мы встречаем такие способы. Например:

- s − der Frühling (весна) + die Luft (воздух) = die Frühlingsluft (весенний воздух)

die Gesellschaft (общество) + das Zimmer (комната) = das Gesellschaftszimmer (гостиная);Beleuchtung (освещение) + der Zauber (магия) = der Beleuchtungszauber (волшебное царство света);

- n − die Nase (нос) + die Löcher (дыры) = die Nasenlöcher (ноздри);Welle (волна) + der Hügel (холм) = der Wellenhügeln (гряды водяных холмов);

- e − das Bad (ванна) + das Häuschen (домишко) = das Badehäuschen (купальня);

- en − der Mensch (чловек) + die Kindern (дети) = die Menschenkindern (сотрапезники);

- es − das Glück (счастье) + die Art (вид) = die Glückesart (счатье) [3].

А также здесь встречаются такие способы, как:

.   С помощью усечения слова (т.е. основа слова). Образуются обычно от словосочетаний глагол + существительное:

a.  rangieren (ранжировать) + der Bahnhof (вокзал, станция) = der Rangierbahnhof (сортировочная станция) (тех.);

sprühen (брызать) + der Schauer (озноб) = der Sprühschauern (брызги) (худ.);.    bestellen (заказывать) + der Zettel (список, записка) = der Bestellzettel (листок-требование) (тех.);

sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска) (худ.);

c.  drehen (вращать) + das Moment (момент) = das Drehmoment (вращающий момент, крутящий момент) (тех.);

essen (есть) + der Saal (зал) = der Eßsaal (столовая) (худ.);

d. laufen (бежать) + der Abschnitt (участок, отрывок) = der Laufabschnitt (участок пробега вагона);

sorgen (заботиться) + die Falt (складка, изгиб) = die Sorgfalt (забота) (худ.).

.   без соединительных элементов от соединения:.   прилагательного и существительного: hoch (высоко) + die Bahn (железная дорога) = die Hochbahn (надземная, эстакадная железная дорога) (тех.), privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок) (худ.); leer (пустой) + das Gewicht (вес) = das Leergewicht (вес (вагона) в порожнем состоянии) (тех.), hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие) (худ.); stark (сильный) + der Strom (ток) = der Starkstrom (сильный ток) (тех.), neu (новый) + der Markt (рынок) = der Neumarkt (площадь) (худ.);.   существительного и существительного: das Rad (колесо) + die Last (груз) = die Radlast (давление от колеса на рельс) (тех.), der Markt (рынок) + der Platz (площадь) = der Marktplatz (рыночная площадь) (худ.); der Schnee (снег) + die Lokomotive (локомотив) = die Schneelokomotive (снегоочиститель) (тех.), der Rat (совет) + das Haus (дом) = das Rathaus (ратуша) (худ.);. а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben (рядом) + die Bahn (железная дорога) = die Nebenbahn (подъездной путь, линия второстепенного значения) (тех.), an + der Blick (взгляд) = der Anblick (вид) (худ.); vor + aus +das Fahren (водить) = das Vorausfahren (обгон) (тех.), ein + der Druck (давление) = der Eindruck (впечатление) (худ.) [27], [3], [28].

Но при этом могут возникать трудности, которые заключаются в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов: die Fahrt − поездка, рейс; die Fahrtanweisung − разрешение на отправление; der Fahrt en speicher − накопитель маршрутов; die Farbe − цвет; das Farbglas − цветное (сигнальное стекло); die Farb en scheibe − цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht − груз, плата за провоз; der Frachtbrief − железнодорожная накладная; der Fracht en bahnhof − товарная станция. Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt − холодный, die Kaltbrücke − место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage − холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm − теплый; die Warmauswaschanlage − устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr − теплоотдача, утечка тепла. При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf − продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkarten vor verkauf − предварительная продажа билетов − приставка vor имеет ключевое значение [26].

Итак, сравнив способы образования сложных существительных в художественном и техническом языках, мы видим, что способы их образования одинаковы. Но в тоже время мы выявили, что нет определенных правил образования. Ведь одно и то же слово в сочетании с другим может присоединяться при помощи разных соединительных элементов, что и составляет трудность при образовании таких существительных.

Что же касается характеристики сложных существительных, то мы определили, что под сложными существительными понимаются такие существительные, в состав которых входит несколько разных корней, при этом последним словом является существительное, которое может вступать в различные лексические связи с другими основами. Рассмотрев основные способы образования сложных существительных, мы видим, что существует множество таких способов, что может вызвать трудности при их образовании, т. к., например, одна и та же основа может связываться с другими основами при помощи разных соединительных элементов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.189.85 (0.074 с.)