Особенности и связанная с ними проблема перевода сложных существительных с немецкого языка на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности и связанная с ними проблема перевода сложных существительных с немецкого языка на русский язык



Мы уже определили, какие существительные называются сложными и рассмотрели основные способы их образования. Данную главу мы посвятим проблеме перевода таких существительных и выявим основные особенности при их переводе. Для этого, как и в первой главе, мы будем использовать произведение Томаса Манна «Tonio Kröger», на основе которого и проследим особенности перевода сложных немецких существительных.

Как нами уже отмечалось, в современном немецком языке эти существительные составляют преобладающую группу слов, а в русском же языке количество сложных существительных меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных. Следует заметить, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.

Так, сложное существительное в немецком языке является «двуприродным» образованием, т.е. оно выполняет лексические и синтаксические функции.

Синтаксический характер сложных существительных связан прежде всего с легкостью и простотой их образования в процессе речи. При этом они выражают разнообразные смысловые отношения. Но характер этих отношений не выражается формально. В одних случаях он ясен из семантики составляющих сложного существительного, т.е. компонентов [9]. Например:

die Feldblume - полевой цветок

die Tanzstunde - урок танца

die Lackschuhe - лакированные туфли [3].

В других случаях для выявления правильной семантики сложного существительного требуется контекст. Например:

«Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegen ruderten; kleines Volk setzte sich lustig in Trab, daß der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten.» − Мелкота бежала веселой рысцою, так что снеговая каша брызгами разлеталась во все стороны, а школьные пожитки тарахтели в ранцах из тюленьей кожи.

» Es ist bekannt, daß Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» − «Кому неизвестно, что вы получили хорошее воспитание и умеете вести себя в обществе!» [3]

Возможность образовывать сложные немецкие существительные в процессе речи теоретически безгранична, т. к. безграничной является способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами и образовывать сложное слово, что и составляет специфическую черту лексического строя немецкого языка. Практически же эта возможность ограничена лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи. Отсюда немецкие словари, а тем более словари немецко-русские, не могут охватить всё многообразие немецких сложных существительных, поскольку их количество не может быть определено, т. к. они постоянно возникают как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе речевой коммуникации. Эти слова в свою очередь не являются лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Но в тоже время такого рода сложные слова не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. Именно поэтому перевод немецких сложных существительных часто является сложной переводческой проблемой, которую при переводе приходится решать без помощи словаря [7].

Также как и немецкому языку русскому с давних времен известно словосложение как способ образования слов, который широко используется им на современном этапе развития.

Но в отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных существительных. Качественное расхождение между немецким и русским языками в области сложения существительных отмечал еще Г. Павский: «Немецкому языку свойственно соединять два существительных имени, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему. Такой способ составлять имена не допущен в славянские языки.» [9] Так как немецкий и русский языки расходятся в интенсивности использования, а также в характере словосложения, то при переводе важно помнить: 1) сложным существительным в немецком языке, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным немецким существительным, которые образуются спонтанно в процессе речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому они на русский язык передаются различными структурами. Разница словосложения в немецком и русском языках, а также особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, как особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода. При этом особый интерес, но в тоже время и особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя [6].

В данной главе мы рассмотрели проблемы перевода сложных немецких существительных. Поскольку немецкие сложные существительные имеют особенность образовываться в процессе речи и при этом не все из них входят в состав словарей, при переводе такого рода существительных возникают определенные трудности, которые переводчику зачастую приходится решать без словаря.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.177.223 (0.004 с.)