Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания.



Бывают случаи, когда для немецкого сложного существительного не удается найти адекватного эквивалента в русском языке. Тогда приходится прибегать к экспликации (описательному переводу). Сущность этого приема состоит в том, что вместо перевода сложного слова дается толкование, причем немецкому сложному существительному в русском переводе часто соответствует целая фраза. В этом случае переводчику следует обратиться к источникам, содержащим толкование данного слова, а затем, при отсутствии русского эквивалента, воспользоваться приемом экспликации [14].

Так, сложные немецкие существительные при помощи данного способа переводятся на русский с помощью причастных оборотов или придаточных предложений, а также всевозможных лексических добавлений [10]:

1. die Selbstverachtung - зависть и презрение к самому себе

2. das Klavierzimmer - комната, где стоял рояль.

3. der Ausschnitt - ворот «сердечком»

.   das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики

5. die Damenwahl - черед дамам выбирать кавалеров [3]

Как мы можем видеть, количество таких существительных в произведении Манна содержится минимальное количество.

Но в процессе работы над новеллой и сложными существительными мы можем выделить сложные существительные, которые на русский язык переводятся сочетанием «причастие + существительное»:

1. das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики

2. das Liniennetz - расчерченный квадратными клетками

3. der Mußewinkel - меблированный уголок гостиной

4. die Glasveranda - застекленная веранда

.   die Glastür - застекленная дверь

.   das Röstbrot - поджаренный хлеб

.   der Liebenswürdige - дарящий радость[3]

Хоть количество таких существительных значительно меньше, чем количество существительных, переведенных на русский простыми или сложными существительными, но такой способ перевода сложных существительных в художественной литературе имеет место быть.

Вторая глава нашей курсовой работы посвящена особенностям и способам перевода сложных немецких существительных. В ходе работы с новеллой Томаса Манна «Tonio Kröger» и анализом всех сложных существительных из этого произведения, мы выявили, что большинство существительных из новеллы переведены на русский язык простыми или сложными существительными. Это может свидетельствовать о том, что переводчик в основном прибегал к этому способу перевода сложных существительных, т. к. в немецко-русских словарях закреплены русские эквиваленты данных немецких существительных. Следующим распространенным способом перевода сложных существительных данной новеллы является сочетание «прилагательное + существительное». Что указывает на то, что множество немецких сложных существительных выражают отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Конструкции же с родительным беспредложным, предложные конструкции и описательный способы перевода сложных существительных являются менее распространенными, что мы можем видеть по числу употребленных в новелле таких сложных существительных.

 


Заключение

 

В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута.

Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык.

Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте.

Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода.

В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.

 


Список источников

 

1  Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. − Leipzig, 1969. - 326 S.

2  Hack Janko. Universalanleitung Geschirrspüler Bosch/Siemens u.v.a/ Janko Hack [Электронный ресурс] - 2008-2011. - Режим доступа: www.teamhack.de. - Дата доступа: 25.02.2014.

3  Mann Thomas. Tonio Kröger / Thomas Mann. − BookReader. Самая большая электронная читалка рунета [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: www.bookre.org. - Дата доступа: 29.01.2014.

4  Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов / Б.А. Абрамов. − М.: Владос, 2001. - 138 с.

    Архипова, И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России / И.В. Архипова. - Калуга, 2000. -160 - 163 с.

    Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с.

    Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1998. - 126 −128 с.

    Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.ru.wiktionary. org. - 2014. - Дата доступа: 18.04.2014.

9  Галай, О.М., Фоменок, Е.Г., Трофименко, C.А. Специфика перевода текстов социально-политического содержания / О.М. Галай, Е.Г. Фоменок, C.А. Трофименко. - Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.elib.bsu.by. - Дата доступа: 2.02.2014.

    Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. − Правоведение. − 1966. −№1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.law.edu.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

    Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. − Спб.: КАРО, Санкт Петербург, 2006. - 368 с.

    Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. - Москва, 1994. -105 - 109 с.

    Жеребцова, Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Е.А. Жеребцова. - Московский педагогический университет. - Москва, 1996. - 25 с.

14 Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. - М.: Просвещение, 1983. - 60 с.

    К вопросу о приемах, используемых при переводе сложных немецких существительных. − ООО «Олбест» [Электронный ресурс]. - 2000 − 2013. - Режим доступа: www.allbest.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

16 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высш. шк, 1990 - 253 с.

17 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. − Минск: БГУ, 1972. - 293 с.

18 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. − Москва: международные отношения, 1981. - 246 с.

    Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. Методика и лингвистика / Л.К. Латышев. − Москва: Наука, 1981. - 127 - 138 с.

20 Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / JI.K. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

21 Манн Томас. Тонио Крегер / Томас Манн. − Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.modernlib.ru. - Дата доступа: 29.01.2014.

22 Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1961. - 302 с.

    Сложные слова. Немецкий язык - день за днем [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: www.deutsche-lernseite.com. - Дата доступа: 15.04.2014.

24 Сложные существительные в немецком языке. - Изучение языков мира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.languages-study.com. - Дата доступа: 17.02.2014.

    Сложные существительные в немецком языке. − Мы говорим по-немецки [Электронный ресурс], 2010 − 2013. - Режим доступа: www.deutsch-sprechen.ru. - Дата доступа: 23.04.2014.

    Сложные существительные в немецком языке. − Онлайн репетитор [Электронный ресурс], 2010 − 2013. − Режим доступа: www.online-teacher.ru. - Дата доступа: 6.02.2014.

27 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1953. - 374 с.

    Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский/ Ф.С. Хаит. - Учи языки. Ру [Электронный ресурс] - Москва, изд. центр «Академия», 2001. - Режим доступа: www.uchiyaziki.ru. - Дата доступа: 18.02.2014.

29 Характеристика героев по произведению Томаса Манна «Тонио Крегер». - Все сочинения. Ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.vsesochineniya.ru. - Дата доступа: 17.04.2014

    Чижова, Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами. Прикладные аспекты лингвистики. / Л.А. Чижова. - Москва, 1989. - 118 - 124 с.

    Юдина, Л.Д. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета МО (немецкий язык) / Л.Д. Юдина. − Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. - Москва, 2004. - 317 с.

перевод немецкий сложный существительный



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.014 с.)