Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания. ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Бывают случаи, когда для немецкого сложного существительного не удается найти адекватного эквивалента в русском языке. Тогда приходится прибегать к экспликации (описательному переводу). Сущность этого приема состоит в том, что вместо перевода сложного слова дается толкование, причем немецкому сложному существительному в русском переводе часто соответствует целая фраза. В этом случае переводчику следует обратиться к источникам, содержащим толкование данного слова, а затем, при отсутствии русского эквивалента, воспользоваться приемом экспликации [14]. Так, сложные немецкие существительные при помощи данного способа переводятся на русский с помощью причастных оборотов или придаточных предложений, а также всевозможных лексических добавлений [10]: 1. die Selbstverachtung - зависть и презрение к самому себе 2. das Klavierzimmer - комната, где стоял рояль. 3. der Ausschnitt - ворот «сердечком» . das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики 5. die Damenwahl - черед дамам выбирать кавалеров [3] Как мы можем видеть, количество таких существительных в произведении Манна содержится минимальное количество. Но в процессе работы над новеллой и сложными существительными мы можем выделить сложные существительные, которые на русский язык переводятся сочетанием «причастие + существительное»: 1. das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики 2. das Liniennetz - расчерченный квадратными клетками 3. der Mußewinkel - меблированный уголок гостиной 4. die Glasveranda - застекленная веранда . die Glastür - застекленная дверь . das Röstbrot - поджаренный хлеб . der Liebenswürdige - дарящий радость[3] Хоть количество таких существительных значительно меньше, чем количество существительных, переведенных на русский простыми или сложными существительными, но такой способ перевода сложных существительных в художественной литературе имеет место быть. Вторая глава нашей курсовой работы посвящена особенностям и способам перевода сложных немецких существительных. В ходе работы с новеллой Томаса Манна «Tonio Kröger» и анализом всех сложных существительных из этого произведения, мы выявили, что большинство существительных из новеллы переведены на русский язык простыми или сложными существительными. Это может свидетельствовать о том, что переводчик в основном прибегал к этому способу перевода сложных существительных, т. к. в немецко-русских словарях закреплены русские эквиваленты данных немецких существительных. Следующим распространенным способом перевода сложных существительных данной новеллы является сочетание «прилагательное + существительное». Что указывает на то, что множество немецких сложных существительных выражают отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Конструкции же с родительным беспредложным, предложные конструкции и описательный способы перевода сложных существительных являются менее распространенными, что мы можем видеть по числу употребленных в новелле таких сложных существительных.
Заключение
В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута. Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык. Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте. Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода. В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.
Список источников
1 Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. − Leipzig, 1969. - 326 S. 2 Hack Janko. Universalanleitung Geschirrspüler Bosch/Siemens u.v.a/ Janko Hack [Электронный ресурс] - 2008-2011. - Режим доступа: www.teamhack.de. - Дата доступа: 25.02.2014. 3 Mann Thomas. Tonio Kröger / Thomas Mann. − BookReader. Самая большая электронная читалка рунета [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: www.bookre.org. - Дата доступа: 29.01.2014. 4 Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов / Б.А. Абрамов. − М.: Владос, 2001. - 138 с. Архипова, И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России / И.В. Архипова. - Калуга, 2000. -160 - 163 с. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1998. - 126 −128 с. Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.ru.wiktionary. org. - 2014. - Дата доступа: 18.04.2014. 9 Галай, О.М., Фоменок, Е.Г., Трофименко, C.А. Специфика перевода текстов социально-политического содержания / О.М. Галай, Е.Г. Фоменок, C.А. Трофименко. - Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.elib.bsu.by. - Дата доступа: 2.02.2014. Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. − Правоведение. − 1966. −№1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.law.edu.ru. - Дата доступа: 3.02.2014. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. − Спб.: КАРО, Санкт Петербург, 2006. - 368 с. Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. - Москва, 1994. -105 - 109 с. Жеребцова, Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Е.А. Жеребцова. - Московский педагогический университет. - Москва, 1996. - 25 с. 14 Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. - М.: Просвещение, 1983. - 60 с. К вопросу о приемах, используемых при переводе сложных немецких существительных. − ООО «Олбест» [Электронный ресурс]. - 2000 − 2013. - Режим доступа: www.allbest.ru. - Дата доступа: 3.02.2014. 16 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высш. шк, 1990 - 253 с.
17 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. − Минск: БГУ, 1972. - 293 с. 18 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. − Москва: международные отношения, 1981. - 246 с. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. Методика и лингвистика / Л.К. Латышев. − Москва: Наука, 1981. - 127 - 138 с. 20 Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / JI.K. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. 21 Манн Томас. Тонио Крегер / Томас Манн. − Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.modernlib.ru. - Дата доступа: 29.01.2014. 22 Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1961. - 302 с. Сложные слова. Немецкий язык - день за днем [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: www.deutsche-lernseite.com. - Дата доступа: 15.04.2014. 24 Сложные существительные в немецком языке. - Изучение языков мира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.languages-study.com. - Дата доступа: 17.02.2014. Сложные существительные в немецком языке. − Мы говорим по-немецки [Электронный ресурс], 2010 − 2013. - Режим доступа: www.deutsch-sprechen.ru. - Дата доступа: 23.04.2014. Сложные существительные в немецком языке. − Онлайн репетитор [Электронный ресурс], 2010 − 2013. − Режим доступа: www.online-teacher.ru. - Дата доступа: 6.02.2014. 27 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1953. - 374 с. Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский/ Ф.С. Хаит. - Учи языки. Ру [Электронный ресурс] - Москва, изд. центр «Академия», 2001. - Режим доступа: www.uchiyaziki.ru. - Дата доступа: 18.02.2014. 29 Характеристика героев по произведению Томаса Манна «Тонио Крегер». - Все сочинения. Ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.vsesochineniya.ru. - Дата доступа: 17.04.2014 Чижова, Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами. Прикладные аспекты лингвистики. / Л.А. Чижова. - Москва, 1989. - 118 - 124 с. Юдина, Л.Д. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета МО (немецкий язык) / Л.Д. Юдина. − Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. - Москва, 2004. - 317 с. перевод немецкий сложный существительный
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.014 с.) |