Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фонетические заимствования в повседневной жизниСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению: 高尔夫 [gāo'ěrfū] гольф 拉力赛 [lālìsài] Ралли 波尔卡 [bōěrkǎ] полька 卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик) 桑拿浴 [sāngnáyù] сауна Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например: 可可 [kěkě] какао 咖啡 [kāfēi] кофе 白兰地 [báilándì] бренди 威士忌 [wēishìjì] виски Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни: 寿司 <http://www.zhonga.ru/cn/z13fa>[shòusī] суши 咖喱 [gālí] карри 布丁[bùdīng] пудинг 三明治 [sānmíngzhì] сэндвич 汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер Многие фонетические заимствования, относящиеся к абстрактным понятиям, имеют синонимы в китайском языке, например: 罗曼蒂克 [luómàndìkè] - 浪漫[làngmàn] - romantic (оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения). 爱纳尔基 [àinàěrjī] - 能量[néngliàng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование). Из одежды сюда можно отнести: 萨腊范 [sàlàfàn] сарафан 迷你 [mínǐ] мини 皮夹克 [píjiākè] пиджак 纱丽 [shālì] сари Фонетический способ заимствования является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например: 卢布 [lúbù] рубль 卢比 [lúbǐ] рупия 马克 [mǎkè] марка 法朗 [fǎláng] франк К фонетическим заимствованиям, которые относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое количество слов, но мы остановимся на выбранных выше, так как они являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи. Фонетические заимствования в политической сфере
В сфере политической терминологии фонетические заимствования, во-первых, относятся к названиям организаций, процессам и явлениям в политике, титулам лиц и трудно этимологизируемым терминам, например: 德谟克拉西 [démókèlāxī] - democracy - 民主制 [mínzhǔzhì] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи) 杜马 [dùmǎ] Дума 康民团 [kāngmíntuán] коминтерн Ввиду тесных отношений Китая и СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»: 盖世太保 [gàishìtàibǎo] гестапо 克格勃 [kègébó] КГБ 布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик 孟什维克 [mèngshíwéikè] меньшевик 苏维埃 [sūwéi'āi] советский В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты. . Были выявлены наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Сфера употребления фонетических заимствований в китайском языке довольна широка, но изучив ресурсы на китайском языке, мы пришли к выводу, что большинство фонетических заимствований относятся к сферам: названий торговых марок; повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп); политической сфере.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований - фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований. Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках. Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований). Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденных заимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner’s Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p. 2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с. 3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с. . Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997. 5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с. . Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с. . Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с. 8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с. 9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с. . Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с. 11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49. 12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с. 13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с. . Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с. . Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001. . Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с. 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с. 19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр. 20. Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с. 21. <http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html> . <http://baike.baidu.com/view/205919.htm> . <http://baike.baidu.com/view/2324.htm> . <http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490> . <http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm> . <http://www.cqadw.com/> . <http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D> . <http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya> . <http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy> . <http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/> . <http://www.mychina.narod.ru/> . <http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm> . <http://www.zhonga.ru/> 34. www // kitaist.info
ПРИЛОЖЕНИЕ
Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием. В первом случае это заимствованные аббревиатуры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B> слов/словосочетаний английского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C>, например: СD (compact disk «компактный диск»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%9B%D0%9E> (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/HSK> (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»); ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);(宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др. В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:
Во втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84> компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например: 卡拉OK - kalaOK «караоке»; CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»; DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. - диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце); 皮夹克 pijiake - от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове; Т恤 - Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом); V-型领 - V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»; BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机; PC 机 «персональный компьютер»; 三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + G eneration «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др. К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др. На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка. Проведение «политики реформ и открытости <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8> внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%BD_%D0%A1%D1%8F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BD> в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого - буквенного - пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития. Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%9D%D0%A0>, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC> и блоги <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3>). Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C> и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» - «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89] В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт 三昧 sanmei, означающий: 1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо; ) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области; ) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации) включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики». Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:
Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:
Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 386; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.119 (0.011 с.) |