Глава 1. Теоретические аспекты перевода и фонетические заимствования в китайском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Теоретические аспекты перевода и фонетические заимствования в китайском языке



ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка

Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский

2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект

ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Фонетические заимствования в названиях торговых марок

Фонетические заимствования в повседневной жизни

Фонетические заимствования в политической сфере

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке.

В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:

. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.

. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.

. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.

. Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков.

. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.

Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова

Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.

Тема “Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке” очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов.

Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения.

В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.

Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.

Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.

Цель дипломной работы - рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.

Задачи исследования:

.   изучить особенности лексических проблем перевода;

.   исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности;

.   выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;

.   провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка;

.   сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;

.   исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке;

.   уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.

.   выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.

.   систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.

.   выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.

.   исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;

.   определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.

Научная новизна заключена в ряде факторов:

привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;

· сопоставление основных структурных заимствований;

· обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского - русскоязычными студентами;

· введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон.

С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения кыргызско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.

Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованной литературы.

Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления проблем перевода и заимствований в китайском языке.

Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.

В третьем разделе изучены фонетические заимствования в китайском языке в различных сферах употребления.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Подводя итоги, проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований - фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований. Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках. Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований).

Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденных заимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner’s Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p.

2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с.

3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.

.   Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.

5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.

.   Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с.

.   Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с.

8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.

9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с.

.   Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.

11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49.

12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.

.   Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001.

.   Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр.

20. Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с.

21. <http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html>

.   <http://baike.baidu.com/view/205919.htm>

.   <http://baike.baidu.com/view/2324.htm>

.   <http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490>

.   <http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm>

.   <http://www.cqadw.com/>

.   <http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D>

.   <http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya>

.   <http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy>

.   <http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/>

.   <http://www.mychina.narod.ru/>

.   <http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm>

.   <http://www.zhonga.ru/>

34. www // kitaist.info

 


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

В первом случае это заимствованные аббревиатуры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B> слов/словосочетаний английского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C>, например:

СD (compact disk «компактный диск»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%9B%D0%9E> (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/HSK> (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);

ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);(宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.

В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:

 

AFAIK насколько мне известно as far as I know
AFK Отошёл away from keyboard
ASAP как можно быстрее as soon as possible
АТВ всего хорошего all the best
В4 до того как Before
ВАК вернулся к столу back at keyboard
BBL буду позже be back later
BTDT ходил туда-сюда, занимался разными вещами been there done that
BTW кстати by the way
BRB скоро вернусь be right back
CLD можно, могу Could
CUL, CUL8R увидимся позже see you later
F2F лицом к лицу face to face
FAQ часто задаваемые вопросы frequently asked questions
FYI к вашему сведению for your information
GAL начни жить! get a life
GTG должен уйти got to go
НТН надеюсь, это поможет hope this helps
IMHO по моему скромному мнению in my humble opinion
IMO по моему мнению in my opinion
IOW иначе говоря in other words
JIC на всякий случай just in case
<g> усмешка Grin
L8 поздно Late
L8R позже Later
LOL громкий смех laugh out loud
MSG сообщение Message
MYOB подумайте о своих собственных делах mind your own business
NE1 любой, кто-то Anyone
NRN ответ не обязателен no reply necessary
NW не пойдёт! no way!
OMG господи! oh my god!
OTOH с другой стороны on the other hand
PLS пожалуйста Please
POV точка зрения point of view
TBD требует обсуждения to be discussed
THRU через, сквозь Through
TIA заранее спасибо thanks in advance
THX спасибо Thanks
TTUL поговорим позже talk to you later
TVM огромное спасибо thanks very much
TTFN пока-пока! ta ta for now
WRT относительно...(чего-то) with regard to
WTG нужный вариант way to go
OIS да-да, конечно! oh, I see

Во втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84> компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например:

卡拉OK - kalaOK «караоке»;

CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;

DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. - диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);

皮夹克 pijiake - от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;

Т恤 - Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);

V-型领 - V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;

BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;

PC 机 «персональный компьютер»;

三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + G eneration «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.

К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.

На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

Проведение «политики реформ и открытости <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8> внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%BD_%D0%A1%D1%8F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BD> в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого - буквенного - пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.

Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%9D%D0%A0>, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC> и блоги <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3>).

Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.

Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C> и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» - «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]

В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт 三昧 sanmei, означающий:

1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;

) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;

) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)

включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».

Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:

 

356 上网了 законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line
39 Thank You Спасибо
505 SOS SOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S»
555 wuwuwu плакать (звукоподражание плача)
8084 Baby Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y
809 保龄球 Боулинг
881 拜拜唉 Пока (bye-bye)
886 拜拜罗 Пока (bye-bye)

 

Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:

 

1414 意思意思 Интересно-интересно
142 一死儿 Во что бы то ни стало
15 义务 Долг, обязанность
17 一起 Вместе
21 而已 Только и всего, просто, так себе
246 饿死了 Чертовски проголодался (умираю с голоду)
456 是我拉 А вот и я
514 无意思 Не интересно
520 我爱你 Я тебя люблю
5366 我想聊聊 Хочу поболтать
5376 我想生气了 Я разозлился
54 无私 Бескорыстный
57 武器 Оружие
57386 我去上班了 Пошел работать
5776 我出去了 Я вышел
61 留意 Обращать внимание
70345 请你相信我 Пожалуйста, поверь мне
7087 请你别去 Пожалуйста, не уходи
7-10 其实 На самом деле
7-10 骑士 Рыцарь
729 去喝酒 Иди выпей
7474074 去死去死你去死 Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!)
8384 不三不四 Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе
85 帮我 Помоги мне
88(2) 巴巴 (儿) С нетерпением
918 加油吧 Вперед, так держать (поддай, поднажми)
95 救我 Спаси меня
987 对不起 Извини

 

Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка

Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский

2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект

ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Фонетические заимствования в названиях торговых марок

Фонетические заимствования в повседневной жизни

Фонетические заимствования в политической сфере

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке.

В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:

. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.

. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.

. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.

. Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков.

. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.

Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова

Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.

Тема “Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке” очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов.

Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения.

В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.

Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.

Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.

Цель дипломной работы - рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.

Задачи исследования:

.   изучить особенности лексических проблем перевода;

.   исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности;

.   выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;

.   провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка;

.   сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;

.   исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке;

.   уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.

.   выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.

.   систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.

.   выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.217.228 (0.105 с.)