ТОП 10:

Функционирование терминологической и профессиональной лексики



Наша работа посвящена исследованию романа Эмиля Золя «Germinal» на предмет наличия в тексте терминов и профессионализмов. В ходе исследования мы выяснили, что в тексте присутствует немалое количество терминов, таких как: la manœuvre, le levier, la r é flexion , la convention , le r é verb è re , la n é buleuse , la toiture , progresser , le rhumatisme , le hangar , creux и др. Текст романа не носит научного характера, однако автор использует общенаучные термины, которые употребляются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю в целом: progresser , engorger, la r é duction l ’expérience , une rampe, la carcasse , le compartiment , l ’é cho. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук. Роман написан в духе философии натурализма, для которого характерна точность и скрупулезность в описании героев и их быта. Долгий подготовительный период, предшествовавший написанию романа, позволил автору предельно точно изобразить жизнь в угольном поселке. Специальные термины, то есть те, которые закреплены за определёнными научными дисциплинами, отраслями производства и техники достаточно частотны в тексте романа. Примером таких терминов является слово la cuvelage - крепление шахты, скважины; колодца; тюбинговая крепь; обсадные трубы; обшивка досками. Использование терминологических единиц за пределами научных произведений и проникновение их в общелитературный язык - одна из особенностей натуралистического произведения, вызванная необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты.

В тексте встречаются однозначные термины, такие как: le commutateur (коммутатор, переключатель, выключатель - технический термин), l ’aplomb (вертикаль, отвесная линия; отвесное положение - технический термин), les dé blais (шлам, буровой шлам - технический термин), la toiture (крыша; кровля; кровельное покрытие - технический термин), schisteux (сланцевый, слоистый; пластинчатый), le terril (породный отвал; террикон), le moulinier (тростильщик шёлка) и другие. Однако их количество незначительно по сравнению с количеством терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, существительное «le seuil» имеет несколько значений, которые оно приобретает в зависимости от того, в какой сфере, контексте оно употребяется: 1) порог (дверной) - первое и основное значение этого слова, в котором оно употребляется в повседневной жизни; 2) порог, предел; пороговая величина; уровень (при котором что-либо становится возможным); граничная точка - технический термин 3) порог, гребень; подъём, повышение; проход, перекат - такие значения это слово приобретает, когда его используют в географии. Таким образом, все значения этого слова имеют сходное значение, но в пределах каждой науки это слово приобретает свою особую смысловую нагрузку. Термин «l ’ accrochage» в зависимости от сферы употребления меняет своё значение: 1) подвеска, вешание, развеска; 2) прикрепление, прицепка, зацепление; сцепление, зацепление крюком - технический термин; 3) настройка (на станцию), синхронизация - в радиотехнике; 4) стычка, бой - военный термин. Примером таких случаев являются и такие слова как: la charpente, la gauche, le cible, le pignon, la mâchoire, la proportion , le coude. Рассмотрим термин le va-et-vient, который, в зависимости от сферы употребления, приобретает совершенно не связанные между собой значения: 1) движение, хождение взад и вперёд, из угла в угол; возвратно-поступательное движение (маятника и т.п.) - значение, которое имеет слово в технической терминологии; 2) канат, протянутый от судна к берегу; небольшой паром, шлюпка (для сообщения с берегом) - используется в терминологии морского дела; 3) схема включения или выключения одной лампы из нескольких мест - термин, используемый в электричестве. Примером таких слов являются такие слова как: la veine, l’application, le tirant, le sous-sol, l’haleine, l’inspiration, la tête , le flanc.

В процессе эволюции языка и переосмысления уже существующих терминов смысловое значение может приобретать другое значение или частично менять уже существующее. Так термин «la berline » имеет устаревшее значение «берлина (дорожная карета)». Теперь же оно переводится как «вагонетка; автомобиль с кузовом типа «седан»». Примером переосмысления терминов в процессе эволюции языка является слово «la poitrine», которое имеет значение «грудь, грудинка». Терминологическое значение «лёгкие» было со временем переосмыслено и утрачено.

Терминологический словарь языка постоянно пополняется различными способами. В тексте романа были найдены примеры того, как общеизвестные слова были научно переосмыслены, в результате чего возникли вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Путём полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника возникло, например, одно из терминологических значений слова «considération» в сочетании «considération juridique». Путём использования переноса названия с учётом возникающих ассоциаций возникло терминологическое значение слова «veine», первичное значение которого «вена». В процессе переосмысления возникли такие значения как: прожилка, жилка (на листе, в дереве, камне); жила, прожилок, пласт; струя, поток. Слово «roulage» в своём устаревшем смысле обозначало «ход экипажа». По средством переноса первичного и теперь уже устаревшего значения возникли современные: 1) гужевая перевозка; 2) откатка (термин горного дела); 3) укатывание, прикатывание (почвы); 4) руление; пробег (авиационный термин); 5) накатывание (резьбы).

Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Мы настаиваем на том, что роман «Germinal» не носит научного характера, но в тексте встречается немалое количество терминов как общенаучных, так и специальных. Это объясняется тем, что использовать термины в речи и письме удобно, потому как один термин может заключать в себе понятие, которое невозможно выразить одним словом. Но следует отметить, что автор не углубляется в сложные терминологии, а использует те термины, которые будут понятны читателю. Поскольку в романе идёт речь о событиях, происходящих в угольном посёлке, о жизни и трудовой деятельности шахтёров, текст романа изобилует терминами, присущими технической, строительной и шахтёрской среде: le terril , la fonte, le moulinier, le levier , la fosse , le criblage , la pompe , l ’ épuisement, l ’ extraction, le générateur, la roche, l ’haveur, l ’ hercheur, le remblayeur , l ’ é boulement , l ’ abattage. Терминологические единицы играют важную роль в произведении, поскольку зачастую они называют понятия, явления и предметы, которые невозможно выразить простым словом (le g é sier , le pouce , le raccommodeur, la carcasse , l ’ index , le réflecteur, le madrier, l ’ oreille). Мы видим, что функционирование терминов в современном языке и письме является необходимостью, которая обусловлена их смысловой ёмкостью и точностью.

Роман «Germinal» написан в традициях натурализма, потому, для придания речи героев большей экспрессивности, жизненности и реалистичности, автор активно использует профессиональную лексику в речи шахтёров. Это помогает читателю сблизиться с героями, почувствовать всю живость и динамичность событий, описанных в произведении. Использование разговорной лексики - один из способов «оживить произведение». В тексте автор использует такие профессионализмы как: le mineur (горняк - горный мастер), le palefrenier (коногон - погонщик лошади, везущей вагонетку в шахте при конной откатке угля), sur le carreau (на-гора - выдача породы, материалов или людей из шахты на поверхность), le chaland (шаланда - вагонетка прямоугольной формы с наклонным днищем и откидывающейся задней стенкой) др. Как продукт практики профессионализмы делают речь конкретной и легко усваиваемой не только для представителей той или иной социальной общности, но и для широкого круга людей, соприкасающихся с этой общностью. Из отобранных нами профессионализмов по способу образования можно выделить: 1) собственно лексические, возникшие как новые, особые наименования. Например, таким путём возникли следующие слова: bougonner , jubiler , la rigolade , piger , la cachotterie , dingue, roupiller, le chahut и др. 2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления (le bouquin , se défiler, le p é trin , rajouter , crevé и др.).

Многие слова, приведённые выше в качестве примеров разговорных единиц, имеют и прямое значение. Чтобы определить значение слова, необходимо обращать особое внимание на тот контекст, в котором оно употребляется. Например, автор использует глагол «se défiler», прямое и первичное значение которого «распускаться» (о вязке). Разговорное значение глагола - «удирать, ускользать; уклоняться; уходить в сторону» следует использовать при переводе предложения «Il ne met plus les pieds à la maison, se ferme et se défile». Так же в тексте использовано прилагательное как «crevé», основное значение которого «лопнувший, разорвавшийся; просиженный (о диване); издохший, околевший». В предложении «Je suis crevé quand je rentre!» это слово в связке с глаголом «être» переводится как «сильно, смертельно уставший». Эти слова являются примером переосмысления уже существующих слов и придания им новых значений.

 


Заключение

 

В ходе исследований было выявлено, что лексика языка представляет собой сложную, многоэлементную, открытую систему. Существует разграничение между более высокой, книжной речью, и более сниженной, разговорной речью. Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле. Но для современного языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей. Специфика словарного состава как наиболее изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Поэтому существует проблема систематизации лексической системы. В зависимости от характера функционирования лексика разделяется на общеупотребительную и ограниченной сферы употребления.

Терминологическая и профессиональная лексика относятся к лексике ограниченной сферы употребления, что объясняется спецификой их употребления. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Существуют различные способы образования новых терминов и принципы классификации уже существующих. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности - так называемые профессионализмы. В отличие от терминов они функционируют преимущественно в устной речи и служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают и сфера их употребления остается ограниченной.

Исследование, проведённое на материале романа Эмиля Золя, показало, что автор активно использует терминологическую и профессиональную лексику, что является одной из особенностей натуралистического произведения, вызванной необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты. Функционирование терминов в современном языке и письме обусловлено их смысловой ёмкостью и точностью. Автор так же активно использует профессиональную лексику в речи героев, что помогает читателю сблизиться с ними, чтобы придать речи героев больше экспрессивности, жизненности и реалистичности. Анализ терминов и профессионализмов, использованных в романе «Germinal», подтвердил основные теоретические аспекты данного исследования.


Библиографический список

 

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманов // . - М., Советская Энциклопедия, 1968.

2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Пер. с франц. М., 1961. - С. 144.

.   Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. / А.В. Барандеев // . М.: Высш. шк., 1993. - С. 55.

.   Барлас, Л.Г. Русский язык / Л.Г. Барлас // . - М.: Флинта, 2001.

.   Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева // . - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 685.

.   Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: [б. и.], 1981. - С. 179.

7. Бюро переводов «Лингвотек»» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://www.lingvotech.com/teleshova-03. - Дата доступа: 13.04.2013.

8. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Текст.: учеб. пособие для вузов М.: Логос, 2001. - С. 203.

.   Вардомацкий, Л.М. Термин в системе языка Текст. / Л.М. Вардомацкий // Язык, слово, действительность: тез. докл. лит. науч. конф. Минск: [б. и.], 1997. - С. 128-130.

.   Введенская, Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001.

.   Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков / А.И. Владимирова // .: 1890-1914. Л. 1976.

.   Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина // . - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 118.

.   Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н.К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М.: Рус. яз., 1989. - С. 235.

14. Гринев, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев // . - М.: Издательский центр «Академия», 2008.

15. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В.И. Даль // . М.: Эксмо, 2002. - С. 736.

16. Информационное агентство «Национальные интересы» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: //http://www.niros.ru/news/15491.html - Дата доступа: 23.03.2013.

. Караулов, Ю.Н. Русский язык / Ю.Н. Караулов // Большая Российская энциклопедия. - Дрофа, 1997. - С. 129-132.

18. Котелова, Н.3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: [б. и.], 1970. - С. 122-126.

.   Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. - N20, вып. 4. - С. 136.

.   Куликов, В.П. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В.П. Куликов, Т.П. Горишная, О.А. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог: [б. и.], 1999. - С. 21.

.   Кучборская, Е.П. Реализм Эмиля Золя / Е.П. Кучборская // .: М., 1973.

.   Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин // . - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - С. 832.

.   Львов, М.Р. Языковая норма и культура речи / М.Р. Львов // Русский язык в школе. - 2006. - №4. - С. 3-8.

.   Недошивин, Г., Эткинд Е. Натурализм в искусстве. Философская Энциклопедия. В 5-х т. \Под редакцией Ф.В. Константинова // . М.: Советская энциклопедия. (1960-1970)

.   Новикова, Н.В. Культура профессиональной речи Текст. / Н.В. Новикова // Культура русской речи. М.: Норма-ИНФРА, 1998. - С. 171-173.

.   Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов // . М.: Высш. шк., 1974. - С. 352.

.   Орлова, Н.М. Термины и профессионализмы Текст. / Н.М. Орлова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов: [б. и.], 1999. - С. 67-71.

28. Познавательный журнал «Школа Жизни.ру» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33399/ - Дата доступа: 23.03.2013.

29. Пузиков, А. Эмиль Золя / А. Пузиков // .: М., «Молодая гвардия», ЖЗЛ, 1969.

30. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // . - М., 1959. - С. 132.

31. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

.   Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова // . - М., 2000.

33. Свободная энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http://ru.wikipedia.org/wiki/Труайя - Дата доступа: 23.03.2013.

. Скворцов, Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / Л.И. Скворцов // Русская речь. - Вып.1, 1972.

35. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик // .: Москва 1996 г.

.   Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов // .: - М., 1965.

.   Сучков, Б. Исторические судьбы реализма / Б. Сучков // .: - М., 1973. - С. 209-210.

.   Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. М.: Советская энциклопедия. -1983.

.   Фомина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология / Н.А. Фомина // .-М.: Высшая школа, 2001. - С. 285.

40. Франция сегодня [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http : // Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. html . - Дата доступа: 12.03.2013.

41. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина // .: - С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. - С. 235.

42. Чупилина, Е.А. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е.А. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики / под ред. В.В. Гуськова. Воронеж: Наука. - 1972. - С. 440.

.   Шеллов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шеллов // . СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - С. 236.

.   Шиллер, Ф.П. Натурализм /Шиллер Ф.П. // История западноевропейской литературы нового времени. Т.П.М., 1936. - С. 255-410

.   Шурыгин, Н.А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.А. Шурыгин // . Нижневартовск: [б. и.], 1997. - С. 47.

.   Эткинд, Е. Эстетические работы Эмиля Золя / Е. Эткинд // Золя Э. Собр. соч. в 26 т. Т.24. С. 526-557.

47. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http : // www . krugosvet . ru / articles / 82 / 10082801 a 1. html . - Дата доступа: 13.03.2012.

48. Dictionnaire des termes officiels de la langue française, 1994.

49. Grand Larousse de la langue française, 1986.

50. Le langage. Les Dictionnaires du savoir française, 1986.

.   Le Nouveau Petit Robert. Paris, 1993.







Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.8.102 (0.015 с.)