Литературный проект «Эраст Фандорин» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Литературный проект «Эраст Фандорин»



 

Вся серия книг «Приключения Эраста Фандорина» объединяется вокруг главного героя. Акунин создал удивительный, необычный образ. Эраст Фандорин - чиновник особых поручений, служащий при московском ведомстве. Он человек светский, интересующийся техническими открытиями. И при этом он, безусловно, персонаж нравственный, не признающий никакой идеологии, обладающий собственными ценностями. Эраст Фандорин знает восточные единоборства, принимает ванну со льдом, перебирает четки и неожиданно хлопает в ладоши, когда в голову ему приходит какая-либо идея. Он бесстрашен, умен, невозмутим. Кроме того, у акунинского персонажа видная внешность, привлекающая внимание женщин и седые виски, намекающие на роковую тайну. Однако образ этот не статичен, от романа к роману герой преображается, взрослеет на глазах у читателей, приобретая все новые и новые черты, особенности, привычки.

Особенность творчества Акунина, привлекающая к его романам внимание литературоведов и позволяющая отделять его от таких писателей как Донцова и Маринина, это бесконечная череда реплик, мотивов, сюжетов из литературы, классической и современной, русской и зарубежной. Не случайно выбраны место и время действия романов. Акунин помещает своего героя в последнюю четверть XIX век, место действия - Москва. Это время - расцвет прозаической литературы, эпоха ее триумфа. А расцвет преступности и выбор западного пути развития напоминают нам наш XXI век. Критики находят и другие параллели между акунинским текстом и современностью: образ губернатора Москвы (напоминающий читателю Ю.М.Лужкова), афера - «пирамида», поиск денег на роспись Храма. Однако отсылки к современности - это только легкие штрихи, лежащие в основе диалогизма и интертекстуальности произведений Б.Акунина. Интертекстуальность - это «явное или скрытое отражение в тексте разнообразных внешних влияний других текстов - цитаты, аллюзии, прецедентные имена» (Черняк 2010: 51). Огромное количество аллюзий находим в тексте на произведения Гомера, Шекспира, Куприна, Булгакова и, конечно, Достоевского. «Наиважнейший источник, кстати, все же должен быть обозначен - Достоевский, главный русский детективщик. Дело не в количестве заимствованных мотивов (двойники, фальшивые биографии, газетные вырезки, клубы самоубийц, письма и скандалы - все это досталось от Ф.М.)., а в том, что стержень насквозь цитатного акунинского текста - авантюрный герой Эраст Петрович Фандорин. Авантюрных героев очень мало в классической русской литературе - едва ли не Достоевским все и ограничивается. Все остальные слишком зависят в своем поведении от социальных, семейных, биографических и прочих мотивировок» (Данилкин 2000 // [Электронный ресурс]. URL: www.guelman.ru/slava/akunin/danilkin.html <http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD+%D0%9B.+%D0%A3%D0%B1%D0%B8%D1%82+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&lr=2>). Важно отметить, что несмотря на то что романы Акунина строятся на мотивах и сюжетах преимущественно русской классики, Фандорин не является образцом классического русского героя. «Своего героя Акунин не выводит целиком из русской традиции, а демонстративно формирует от романа к роману как - по его собственному определению - гибрид русской интеллигенции, японского самурая и английского джентльмена» (Липовецкий 2008: 685).

Л.Данилкин отмечает, что Акунин - автор многоуровневый. Первый верхний слой - лубочный, «наивный».

Непритязательный читатель обязательно проникнется симпатией к персонажу, который вмещает в себя множество положительных качеств, которые только множатся от ситуации к ситуации. На этом уровне понимания прием фокусирования на персонаже через несобственно прямую речь, который позволяет автору укрыться за точкой зрения, мыслями героя. Следующий слой - детективная история. Литературный слой - аллюзии и отсылки к классике. «Аллюзия (от лат. аllusion - намек, шутка) - в литературе, ораторской и разговорной речи отсылка к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению» (Литературная энциклопедия терминов и понятий 2001:).

За этим слоем следует римейк. «Римейк - термин кинематографический, обозначающий фильм, снятый по сценарию или по мотивам уже существующего и укоренившегося в сознании фильма, но другим режиссером, с другими актерами. В римейке главное - не сюжет, а игра актеров и режиссерское решение, формальные особенности. Что с детективным жанром, по сути сюжетным, очевидно несовместимо. У Акунина достаточно много римейков отдельных сцен из классической русской литературы» (Данилкин 2000 // [Электронный ресурс]. URL: www.guelman.ru/slava/akunin/danilkin.html <http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD+%D0%9B.+%D0%A3%D0%B1%D0%B8%D1%82+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&lr=2>).

Самый скрытый слой акунинских произведений - игра с зарубежными классическими и современными авторами. Это те частички замысла, которые смогут обнаружить только единицы среди читателей.

Акунин подтверждает этот взгляд на свое творчество как на многоуровневую систему с множеством литературных и исторических аллюзий: «У меня в каждом романе понавешены целые гроздья этих ключиков: для людей которые хорошо знают история, для людей, которые хорошо знают литературу, для людей, которые хорошо знают Восток» (Вишевский 2011: 117).

Литературные параллели Акунина разнообразны и общеизвестны: это и упоминание известных героев (например, граф Безухов в «Турецком гамбите») и исторических лиц, связанных с литературным процессом (Толстой-Американец в «Азазели») и игра с идеями из книг Пушкина, Гоголя, Достоевского. Каждый роман Акунина представляет собой целый букет узнаваемых и завуалированных отсылок к литературному пространству.

Современная литература, в отличие от классики, где баталии разворачиваются между признанными критиками и литературоведами, позволяет любому читателю выразить свое мнение, и оно будет иметь право на существование. Игра в угадывание мотивов и цитат, предложенная Акуниным, было активно подхвачена поклонниками его творчества. В Интернете на форумах любители фандорианы обмениваются найденными аллюзиями, демонстрируя широкий кругозор и глубокие познания в литературе и истории. Это очередной раз доказывает, что книги Акунина направлены на читателя-интеллектуала. Часть их находок легли в основу работы.

 

Азазель»

 

Исторические и литературные аллюзии наполняют уже первый роман Акунина «Азазель». Время действия в книге - 1876 год. Юный Эраст Петровичслужит в полицейском управлении письмоводителем и сталкивается с запутанным делом. Он принимается за расследование. Странное самоубийство студента - наследника крупного состояния приводит Фандорина к некоей крупной подпольной организации, в которой замешаны весьма влиятельные лица. В ходе расследования Эраст влюбляется в девушку по имени Лиза, которая трагически погибает в конце романа.

Имена главных героев Эраст и Лиза, а также любовная линия являются аллюзией на повесть Карамзина «Бедная Лиза». Можно было бы предположить, что это случайное совпадение, однако героиня Лиза Эверт-Колокольцева сама обращает внимание Фандорина на это совпадение:

- Я после того вашего прихода представляла себе всякое... И так у меня красиво получалось. Только жалостливо очень и непременно с трагическим концом. Это из-за «Бедной Лизы». Лиза и Эраст, помните? Мне всегда ужасно это имя нравилось - Эраст. Представляю себе: лежу я в гробу прекрасная и бледная, вся в окружении белых роз, то утонула, то от чахотки умерла, а вы рыдаете, и папенька с маменькой рыдают, и Эмма сморкается. Смешно, правда?

Предпоследний роман «Весь мир - театр» подчеркивает авторский замысел вновь. Фандорин распутывает дело, связанное с театром, и вынужден идти на одну из постановок. На «Бедную Лизу» Карамзина, конечно:

Карамзинскую повесть, считающуюся шедевром сентиментализма, Эраст Петрович очень не любил, на что у него были личные, весьма серьезные основания, не имеющие отношения к литературе.

В этом романе Фандорин вновь встречает девушку по имени Лиза, в которую влюбляется. Теперь уже он обращает внимание своей возлюбленной на совпадение имен:

- Я хочу сказать, что меня поразила ваша игра во вчерашнем спектакле, - сдержаннее сказал он, всё пытаясь поймать ее уклоняющийся взгляд, задержать его. - Никогда не испытывал ничего подобного. Ну и, конечно, потрясло совпадение имен. Меня ведь тоже з-зовут Эрастом. Петровичем…

А да, в самом деле. Эраст и Лиза, - снова улыбнулась она, но рассеянно, безо всякого тепла. - Что там за вопли? Опять скандалят…

Мы видим, что Акунин методично из романа в роман доказывает читателю, что любое совпадение в его произведениях - вовсе не совпадение, а продуманный прием, призванный провести параллели между авторским текстом и классикой, вызвать у читателя литературные ассоциации, а также порадовать читателя, вызвав удовлетворение от правильно прочитанной отсылки.

 Роман заканчивается совсем не по правилам жанра. В финале романа «Азазель» главный злодей оказывается жив и невредим и убивает возлюбленную Фандорина накануне свадьбы. Этот поворот сюжета перекликается с концовкой романа «На тайной службе ее величества» Яна Флеминга, автора всемирно известных детективов про Джеймса Бонда.

Название террористической организации «Азазель» созвучно с персонажем М.Булгакова в романе «Мастер и Маргарита» - Азазелло. Азазель или Азазелло - негативный персонаж древней семитской и иудейской мифологии, демоническое существо. Акунин мог позаимствовать имя как у Булгакова, так и из собственно мифологии.

Помимо очевидных аллюзий есть и в романе аллюзии и завуалированные, мимолетные. Например, описание некоего поручика Улича, которого ни одна пуля не брала, отсылает читателя к лермонтовскому фаталисту «Вуличу» из «Героя нашего времени» (Ранчин 2004).

Одна из исторических аллюзий в романе: Гебхардт - имя человека, пытавшийся в конце книги провести эксперимент над Эрастом Петровичем <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82_%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BD>. Так же звали одного из главных обвиняемых <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%82,_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB_%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86> в проведении экспериментов над людьми во время Второй мировой войны <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0> нациста на Нюрнбергском процессе над врачами <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BC%D0%B8>.

Одного из эпизодических персонажей романа зовут Круг. И точно так же зовут главного героя романа «Под знаком незаконнорожденных» В.В.Набокова. Имя Амалия также, вероятно, позаимствовано Акуниным у Набокова. Амалия фон Витвилл принимает участие в убийстве сына Адама Круга и его «сироток». Амалия из романа «Азазаль» также совершает несколько убийств и покушение на Фандорина. По мнению В.В.Десятова, совпадения объясняются прежде всего тем, что «Под знаком незаконнорожденных» антиницшианский роман, а сиротство в «Азазели» - метафора состояния человечества в век, когда «Бог умер» (Десятов 2004).

Действие в «Азазели» начинается в Москве в мае 1876 года. В этом же месяце, без указания года, на подмосковной станции бросается под поезд Анна Каренина.

Таким образом, Акунин словно подхватывает традицию классической литературы. «Особые поручения Фандорина - это как бы расследование литературных преступлений: можно легко представить себе, как он распутывает аферу с мертвыми душами, дело студента Раскольникова и обстоятельства гибели г-жи Карениной» (Данилкин 2000 // [Электронный ресурс]. URL: www.guelman.ru/slava/akunin/danilkin.html <http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD+%D0%9B.+%D0%A3%D0%B1%D0%B8%D1%82+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&lr=2>).

В книге «Набоков и русские постмодернисты» автор В.В. Десятов пишет, что в «Азазеле» помимо перечисленного цитируются «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы», «Дневник писателя», «Преступление и наказание», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Демон», «Что делать?», «Кармен», «Три мушкетера», «Граф Монте Кристо»; Конан Дойл, Марк Твен, «Уничтожим всех уродов» В. Салливана, «Иллиада», Евангелие…А также несколько произведений в жанре антиутопии: «Мы» Е. Замятина, «Заводной апельсин» Э. Берджеса, «Приглашение на казнь» Набокова (Десятов 2004: 288).

Турецкий гамбит»

 

Написанный в том же 1998 году шпионский детектив «Турецкий гамбит» повествует о приключениях Эраста Фандорина, отправившегося добровольцем на русско-турецкую войну. Ему поручено задание найти шпиона, который проник в расположение русской армии.

На первых же страницах «Турецкого гамбита» появляется образ Великого Писателя зрелых лет, диктующего невероятную по силе сцену, а вслед за тем обнимающий молодую стенографистку старческими пальцами. Критики усматривают в этой сцене аллюзию на Ф.М.Достоевского и его вторую жену Анну Григорьеву Сниткину (Ранчин 2004).

 

Левиафан»

 

Жанр романа определен как герметичный детектив. Действия развиваются в 1878 году. Сразу же после событий, описанных в «Турецком гамбите», 22-летний титулярный советник Эраст Петрович Фандорин назначен вторым секретарем российского посольства в Японии. Добираясь к месту службы на новейшем океанском пароходе «Левиафан», он принимает участие в раскрытии массового убийства, недавно совершенного в Париже.

Заметку об убийстве семьи де Гренель «Десять жизней золотого божка» в романе пишет некий Ж. дю Руа. Именно так звали главного героя романа Ги де Мопассана «Милый друг». Точнее, журналиста звали на самом деле Жорж Дюруа, но представлялся он дю Руа.

Не обходятся романы Акунина без отсылок и к классическим образцам детективного жанра. Например, французский комиссар Гош, старик со своей неизменной трубкой, очевидная пародия на сименоновского Мегрэ.

Довольно часто отсылки к классике не имеют у Акунина никакой смысловой нагрузки. Это всего лишь перекличка, совпадение материала. Встречая описание многопалубного роскошного парохода «Левиафан», читатель невольно вспоминает «Атлантиду» в бунинском «Господине из Сан-Франциско». Но «корабль с гордым библейским именем вовсе не символизирует, в отличие от «Атлантиды», неоязыческий мир буржуазной цивилизации, влекомый и влекущийся к гибели. Борис Акунин рисует не упадок и разрушение, а расцвет новой, технической цивилизации. И если «Левиафану» грозит катастрофа, то всего лишь потому, что лейтенант Ренье, повинный в преступлении, направляет многотонную махину на скалы, чтобы спрятать концы в воду» (Ранчин 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14.html>).

Интересный источник сюжетной линии обнаружился на форуме, посвященном Фандорину:

«Отчаянные японцы

Акунист Chriminale

Господа, представьте: волны Атлантического океана колышат двенадцатитонный сухогруз. На борту - отчаявшийся, несчастный японец. Конфликт между японским воспитанием и западной культурой (по вине отца) вынуждают его пытать счастья в дальних краях. В экстренной ситуации (конфликт культур - боязнь позора) он предпочитает чувству стыда отчаянный поступок - прыгает за борт. Смерть его страшит. Что это нам напоминает? Нет, это не «Левиафан», а «Восток есть Восток» Т.Карагессана Бойля. Японца зовут не Аоно, а Хиро» ([Электронный ресурс]. URL: <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions/leviafan.html>).

Смерть Ахиллеса»

 

Детектив о наемном убийце рассказывает о приключениях Фандорину уже после возвращения из Японии. Герой ведет расследование дела о смерти генерала Соболева.

Исходный материал, за который берется Акунин в данном романе, это конечно «Илиада» Гомера. Изначально, кажется, что аллюзия проста и доступна. Русский Ахиллес - прозвище одного из героев, генерала Соболева. Однако истинным Ахиллесом романа является Ахимас Вельде. Вторая часть романа - римейк «Иллиады» и других греческих мифов, относящихся к жизни Ахиллеса. «Римейк (ремейк) - разновидность вторичного текста, представляющая собой современную переработку классического текста или популярного текста, относящегося к другой эпохе» (Черняк, Черняк 2010: 118). Прием римейка позволяет Акунину отчасти сохранить сюжет и характер героя, но, поместив его в свое время и свою атмосферу, заставить читателя по-новому посмотреть на образец античной классики.

Само имя Ахимас созвучно греческому Ахиллесу. Имя отца Ахимаса Пелеф, Ахиллеса - Пелей. Мать Ахимаса зовут Фатима, что очень похоже на имя матери Адиллеса Фетида. Фатима учила Ахимаса защищаться, что похоже на попытку Фетиды <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B0> сделать Ахиллеса бессмертным, погружая его в реку Стикс <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BA%D1%81> без ведома Пелея. В детстве Ахимас скрывался в монастыре для сирот, в городе Скировске <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA&action=edit&redlink=1>, переодетый девочкой; маленький Ахиллес жил на острове Скирос <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81> среди дочерей царя Ликомеда, переодетый в женские одежды. Ахимас выдал себя перед приехавшим Хасаном, схватив его шашку вместо украшений; Ахиллес выдал себятперед Диомедом <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4> и Одиссеем <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B9>, схватив щит и меч, когда греки снаружи подняли шум. Ахимаса воспитывал его дядя Хасан, который был горцем и учил его владеть оружием и жить в горах; молодой Ахиллес, был учеником кентавра Хирона <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD>, который также жил в горах. В школьные годы Ахимас убивает драчуна Кикина и преподавателя Тенетова; Ахиллес убивает троянских героев Кикна <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BA%D0%BD_(%D1%81%D1%8B%D0%BD_%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B0)> и Тенеса <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81>. Ахимас умирает около Свейских ворот, находящихся возле трактира Троица; Ахиллес умирает возле Скейских ворот, находящихся рядом с Троей <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F>. И Ахиллес, и Ахимас умерли после ранения стрелой в область пятки. При этом ни тот, ни другой до этого ранены ни разу не были.Таким образом, название романа содержит двойную аллюзию. Реальная смерть Ахиллеса происходит не в начале книги, а в самом конце.

Статский советник»

 

В политическом детективе «Статский советник» Фандорин старается защитить московского генерал-губернатора от нападений революционеров-террористов, а заодно и вычислить предводителей группировки.

Роман, как и другие произведения Бориса Акунина, является творческой переработкой классической литературы. В «Статском советнике» Акунин использует произведения «Что делать?» <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%82%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C%3F_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)> Николая Чернышевского <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87>, «Сашка Жегулев» Леонида Андреева <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2,_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87> и особенно «Нетерпение» Юрия Трифонова <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87>. На образ Грина, лидера Боевой Группы, заметно повлияли Андрей Желябов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B1%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87> («Нетерпение»), Сашка Жегулев («Сашка Жегулев»), Рахметов («Что делать?» <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%82%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C%3F_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)>), в Игле угадывается Софья Перовская («Нетерпение»).

Заводчик Лобастов говорит террористу Грину слова, которые некогда сказал Свидригайлова Раскольникову: «Мы с вами одного поля ягоды».

Полицейский начальник Пожарский рассказывает о старушке, которая писала доносы на революционеров - друзей сына на обороте кулинарного рецепта, точно также как и гоголевский Городничий.

Террорист Грин различает свой цвет у каждого слова, каждой буквы и каждого человека, как герой сонета Артюра Рембо «Гласные». Этот же пример - несомненная отсылка еще и к «Войне и миру» Л.Н. Толстого, в котором Наташа Ростова, беседуя с матерью о Борисе Друбецком, говорит:

- И очень мил, очень, очень мил! Только не совсем в моем вкусе - он узкий такой, как часы столовые... Вы не понимаете?.. Узкий, знаете, серый, светлый...

Что ты врешь? - сказала графиня.

Наташа продолжала:

Неужели вы не понимаете? Николенька бы понял... Безухов - тот синий, темно-синий с красным, и он четвероугольный.

Поклонница Акунина на форуме www.fandorin.ru/akunistics/allusions <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions> предлагает сравнить отрывки из Акунина и Сэлинджера.

«Над пропастью во ржи»:

 «Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи».

«Статский советник»:

«Мол, я вас не в доносители зову, а в спасители детей. Ведь они, неразумные

и чистые сердцем, бегут по цветущему лугу и не видят, что за лугом-то пропасть. Вы бы и встали на краю этой пропасти, помогли бы мне детей от падения уберечь» ([Электронный ресурс]. URL: <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions/sovetnik.html>).

Трогательные мечты болезненно взрослеющего подростка из романа «Над пропастью во ржи» находят свое отражение у Акунина в форме уговоров инженера Ларионова совершить преступление. Возникновение ассоциацией придает речи дополнительные оттенки смысла и выдает скрытые намерения уговаривающего.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.74.54 (0.03 с.)