Особенности русской литературы в эпоху постмодернизма 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности русской литературы в эпоху постмодернизма



Содержание

 

Введение

. Особенности современной русской литературы

. Место Бориса Акунина в современном литературном процессе

. Интертекстуальность как ключевая особенность проекта «Эраст Фандорин»

Литературный проект «Эраст Фандорин»

«Азазель»

«Турецкий гамбит»

«Левиафан»

«Смерть Ахиллеса»

«Статский советник»

«Коронация, или последний из романов»

«Любовница смерти»

«Любовник смерти»

«Алмазная колесница»

«Весь мир театр»

. Общие мотивы и образы всего цикла «Приключения Эраста Фандорина»

Выводы

Список использованной литературы

 


Введение

 

В современном российском обществе последние несколько десятков лет бытует мнение, что качественная, хорошая литература умерла. Закончилась эпоха громких имен, и, кажется, в наши дни не осталось уже таких известных мастеров слова как Шолохов, Довлатов, Бродский, Солженицын. Они навсегда вошли в историю литературы и еще при жизни стали классиками. Но кто сейчас занимает их места? Книжные полки переполнены современными бестселлерами с провокационными названиями и в ярких обложках. Но такое разнообразие не облегчает читателю выбор, а наоборот, делает его мучительно трудным. Найти хорошее литературное произведение бывает почти невозможно, а приобрести однодневный бульварный роман не составляет труда.

Но согласиться с распространенным «в наше время хорошего не пишут» тоже нельзя. Литература живет и развивается. Восприятие литературы как угасающего вида искусства характерно для периода времени на стыке веков. В 1892 году Дмитрий Мережковский пишет статью «О причинах упадка и новых течениях в литературе», которая считается манифестом символизма и модернистского <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC> обновления искусства. Д. Мережковский противопоставляет новое искусство старому и говорит о важности нового течения, символизма, в искусстве. Через тридцать лет Е.Замятин в статье «Я боюсь». Статья была расценена цензурой как глубоко пессимистическая по отношению к будущему литературы и крайне опасная. Замятина тревожил низкий профессиональный уровень современной ему литературы, его угнетало то, что талантливые писатели оказались в тяжелейшем материальном положении. Вывод писателя был тревожным: «Я боюсь, что настоящей литературы у нас не будет, пока не перестанут смотреть на демос российский, как на ребенка, невинность которого надо оберегать. Я боюсь, что настоящей литературы у нас не будет, пока мы не излечимся от какого-то нового католицизма, который не меньше старого опасается всякого еретического слова. А если неизлечима болезнь - я боюсь, что у русской литературы одно только будущее: ее прошлое». А между тем, это время, которое войдет в историю под названием Серебряный век русской литературы, второй расцвет литературного искусства со времен Пушкина.

И Мережковский, и Замятин жили в переходное время. На смену XIX веку пришел век XX. Это тот период времени, когда на место одних направлений приходят другие, когда прошлое ценится больше, чем настоящее и в этот промежуток времени никогда не создаются эпопеи. Наше время - это переход в кубе. Произошло не только столкновение веков, но и столкновение тысячелетий.

Ярким примером, опровергающим утверждение об угасании литературы, является творчество современного русского писателя Бориса Акунина. Несмотря на то что творчество Акунина занимает место в поле беллетристики, его развлекательные литературные проекты демонстрируют, что художественное произведение может совмещать занимательность сюжета и глубину содержания, стилизацию и актуальностью идеи, соблюдение правил игры постмодернизма и индивидуальные авторские приемы. Именно Борис Акунин одним из первых доказал, что популярный, растиражированный автор - не обязательно плохой писатель. Его творчество не только привлекает внимание широкого круга читателей, но и вызывает интерес у критиков и литературоведов.

Цель данной работы - изучение межлитературных связей проекта Б.Акунина «Приключения Эраста Фандорина» и классических текстов русской и зарубежной литературы.

Задачи работы:

) изучить временные рамки, ключевые имена и характерные особенности эпохи постмодернизма;

) определить место Б.Акунина в современном литературном процессе;

) найти аллюзии и цитаты в литературном проекте «Приключения Эраста Фандорина, охарактеризовать их функции в отдельных романах и значение интертекстуальности для творчества Б.Акунина в целом.

Объектом исследования является литературный проект «Приключения ЭрастаиФандорина».

Предмет исследования - аллюзии и цитаты в произведениях Акунина.

постмодернизм литература проект акунин фандорин

 


Азазель»

 

Исторические и литературные аллюзии наполняют уже первый роман Акунина «Азазель». Время действия в книге - 1876 год. Юный Эраст Петровичслужит в полицейском управлении письмоводителем и сталкивается с запутанным делом. Он принимается за расследование. Странное самоубийство студента - наследника крупного состояния приводит Фандорина к некоей крупной подпольной организации, в которой замешаны весьма влиятельные лица. В ходе расследования Эраст влюбляется в девушку по имени Лиза, которая трагически погибает в конце романа.

Имена главных героев Эраст и Лиза, а также любовная линия являются аллюзией на повесть Карамзина «Бедная Лиза». Можно было бы предположить, что это случайное совпадение, однако героиня Лиза Эверт-Колокольцева сама обращает внимание Фандорина на это совпадение:

- Я после того вашего прихода представляла себе всякое... И так у меня красиво получалось. Только жалостливо очень и непременно с трагическим концом. Это из-за «Бедной Лизы». Лиза и Эраст, помните? Мне всегда ужасно это имя нравилось - Эраст. Представляю себе: лежу я в гробу прекрасная и бледная, вся в окружении белых роз, то утонула, то от чахотки умерла, а вы рыдаете, и папенька с маменькой рыдают, и Эмма сморкается. Смешно, правда?

Предпоследний роман «Весь мир - театр» подчеркивает авторский замысел вновь. Фандорин распутывает дело, связанное с театром, и вынужден идти на одну из постановок. На «Бедную Лизу» Карамзина, конечно:

Карамзинскую повесть, считающуюся шедевром сентиментализма, Эраст Петрович очень не любил, на что у него были личные, весьма серьезные основания, не имеющие отношения к литературе.

В этом романе Фандорин вновь встречает девушку по имени Лиза, в которую влюбляется. Теперь уже он обращает внимание своей возлюбленной на совпадение имен:

- Я хочу сказать, что меня поразила ваша игра во вчерашнем спектакле, - сдержаннее сказал он, всё пытаясь поймать ее уклоняющийся взгляд, задержать его. - Никогда не испытывал ничего подобного. Ну и, конечно, потрясло совпадение имен. Меня ведь тоже з-зовут Эрастом. Петровичем…

А да, в самом деле. Эраст и Лиза, - снова улыбнулась она, но рассеянно, безо всякого тепла. - Что там за вопли? Опять скандалят…

Мы видим, что Акунин методично из романа в роман доказывает читателю, что любое совпадение в его произведениях - вовсе не совпадение, а продуманный прием, призванный провести параллели между авторским текстом и классикой, вызвать у читателя литературные ассоциации, а также порадовать читателя, вызвав удовлетворение от правильно прочитанной отсылки.

 Роман заканчивается совсем не по правилам жанра. В финале романа «Азазель» главный злодей оказывается жив и невредим и убивает возлюбленную Фандорина накануне свадьбы. Этот поворот сюжета перекликается с концовкой романа «На тайной службе ее величества» Яна Флеминга, автора всемирно известных детективов про Джеймса Бонда.

Название террористической организации «Азазель» созвучно с персонажем М.Булгакова в романе «Мастер и Маргарита» - Азазелло. Азазель или Азазелло - негативный персонаж древней семитской и иудейской мифологии, демоническое существо. Акунин мог позаимствовать имя как у Булгакова, так и из собственно мифологии.

Помимо очевидных аллюзий есть и в романе аллюзии и завуалированные, мимолетные. Например, описание некоего поручика Улича, которого ни одна пуля не брала, отсылает читателя к лермонтовскому фаталисту «Вуличу» из «Героя нашего времени» (Ранчин 2004).

Одна из исторических аллюзий в романе: Гебхардт - имя человека, пытавшийся в конце книги провести эксперимент над Эрастом Петровичем <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82_%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BD>. Так же звали одного из главных обвиняемых <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%82,_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB_%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86> в проведении экспериментов над людьми во время Второй мировой войны <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0> нациста на Нюрнбергском процессе над врачами <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BC%D0%B8>.

Одного из эпизодических персонажей романа зовут Круг. И точно так же зовут главного героя романа «Под знаком незаконнорожденных» В.В.Набокова. Имя Амалия также, вероятно, позаимствовано Акуниным у Набокова. Амалия фон Витвилл принимает участие в убийстве сына Адама Круга и его «сироток». Амалия из романа «Азазаль» также совершает несколько убийств и покушение на Фандорина. По мнению В.В.Десятова, совпадения объясняются прежде всего тем, что «Под знаком незаконнорожденных» антиницшианский роман, а сиротство в «Азазели» - метафора состояния человечества в век, когда «Бог умер» (Десятов 2004).

Действие в «Азазели» начинается в Москве в мае 1876 года. В этом же месяце, без указания года, на подмосковной станции бросается под поезд Анна Каренина.

Таким образом, Акунин словно подхватывает традицию классической литературы. «Особые поручения Фандорина - это как бы расследование литературных преступлений: можно легко представить себе, как он распутывает аферу с мертвыми душами, дело студента Раскольникова и обстоятельства гибели г-жи Карениной» (Данилкин 2000 // [Электронный ресурс]. URL: www.guelman.ru/slava/akunin/danilkin.html <http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD+%D0%9B.+%D0%A3%D0%B1%D0%B8%D1%82+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&lr=2>).

В книге «Набоков и русские постмодернисты» автор В.В. Десятов пишет, что в «Азазеле» помимо перечисленного цитируются «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы», «Дневник писателя», «Преступление и наказание», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Демон», «Что делать?», «Кармен», «Три мушкетера», «Граф Монте Кристо»; Конан Дойл, Марк Твен, «Уничтожим всех уродов» В. Салливана, «Иллиада», Евангелие…А также несколько произведений в жанре антиутопии: «Мы» Е. Замятина, «Заводной апельсин» Э. Берджеса, «Приглашение на казнь» Набокова (Десятов 2004: 288).

Турецкий гамбит»

 

Написанный в том же 1998 году шпионский детектив «Турецкий гамбит» повествует о приключениях Эраста Фандорина, отправившегося добровольцем на русско-турецкую войну. Ему поручено задание найти шпиона, который проник в расположение русской армии.

На первых же страницах «Турецкого гамбита» появляется образ Великого Писателя зрелых лет, диктующего невероятную по силе сцену, а вслед за тем обнимающий молодую стенографистку старческими пальцами. Критики усматривают в этой сцене аллюзию на Ф.М.Достоевского и его вторую жену Анну Григорьеву Сниткину (Ранчин 2004).

 

Левиафан»

 

Жанр романа определен как герметичный детектив. Действия развиваются в 1878 году. Сразу же после событий, описанных в «Турецком гамбите», 22-летний титулярный советник Эраст Петрович Фандорин назначен вторым секретарем российского посольства в Японии. Добираясь к месту службы на новейшем океанском пароходе «Левиафан», он принимает участие в раскрытии массового убийства, недавно совершенного в Париже.

Заметку об убийстве семьи де Гренель «Десять жизней золотого божка» в романе пишет некий Ж. дю Руа. Именно так звали главного героя романа Ги де Мопассана «Милый друг». Точнее, журналиста звали на самом деле Жорж Дюруа, но представлялся он дю Руа.

Не обходятся романы Акунина без отсылок и к классическим образцам детективного жанра. Например, французский комиссар Гош, старик со своей неизменной трубкой, очевидная пародия на сименоновского Мегрэ.

Довольно часто отсылки к классике не имеют у Акунина никакой смысловой нагрузки. Это всего лишь перекличка, совпадение материала. Встречая описание многопалубного роскошного парохода «Левиафан», читатель невольно вспоминает «Атлантиду» в бунинском «Господине из Сан-Франциско». Но «корабль с гордым библейским именем вовсе не символизирует, в отличие от «Атлантиды», неоязыческий мир буржуазной цивилизации, влекомый и влекущийся к гибели. Борис Акунин рисует не упадок и разрушение, а расцвет новой, технической цивилизации. И если «Левиафану» грозит катастрофа, то всего лишь потому, что лейтенант Ренье, повинный в преступлении, направляет многотонную махину на скалы, чтобы спрятать концы в воду» (Ранчин 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14.html>).

Интересный источник сюжетной линии обнаружился на форуме, посвященном Фандорину:

«Отчаянные японцы

Акунист Chriminale

Господа, представьте: волны Атлантического океана колышат двенадцатитонный сухогруз. На борту - отчаявшийся, несчастный японец. Конфликт между японским воспитанием и западной культурой (по вине отца) вынуждают его пытать счастья в дальних краях. В экстренной ситуации (конфликт культур - боязнь позора) он предпочитает чувству стыда отчаянный поступок - прыгает за борт. Смерть его страшит. Что это нам напоминает? Нет, это не «Левиафан», а «Восток есть Восток» Т.Карагессана Бойля. Японца зовут не Аоно, а Хиро» ([Электронный ресурс]. URL: <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions/leviafan.html>).

Смерть Ахиллеса»

 

Детектив о наемном убийце рассказывает о приключениях Фандорину уже после возвращения из Японии. Герой ведет расследование дела о смерти генерала Соболева.

Исходный материал, за который берется Акунин в данном романе, это конечно «Илиада» Гомера. Изначально, кажется, что аллюзия проста и доступна. Русский Ахиллес - прозвище одного из героев, генерала Соболева. Однако истинным Ахиллесом романа является Ахимас Вельде. Вторая часть романа - римейк «Иллиады» и других греческих мифов, относящихся к жизни Ахиллеса. «Римейк (ремейк) - разновидность вторичного текста, представляющая собой современную переработку классического текста или популярного текста, относящегося к другой эпохе» (Черняк, Черняк 2010: 118). Прием римейка позволяет Акунину отчасти сохранить сюжет и характер героя, но, поместив его в свое время и свою атмосферу, заставить читателя по-новому посмотреть на образец античной классики.

Само имя Ахимас созвучно греческому Ахиллесу. Имя отца Ахимаса Пелеф, Ахиллеса - Пелей. Мать Ахимаса зовут Фатима, что очень похоже на имя матери Адиллеса Фетида. Фатима учила Ахимаса защищаться, что похоже на попытку Фетиды <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B0> сделать Ахиллеса бессмертным, погружая его в реку Стикс <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BA%D1%81> без ведома Пелея. В детстве Ахимас скрывался в монастыре для сирот, в городе Скировске <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA&action=edit&redlink=1>, переодетый девочкой; маленький Ахиллес жил на острове Скирос <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81> среди дочерей царя Ликомеда, переодетый в женские одежды. Ахимас выдал себя перед приехавшим Хасаном, схватив его шашку вместо украшений; Ахиллес выдал себятперед Диомедом <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4> и Одиссеем <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B9>, схватив щит и меч, когда греки снаружи подняли шум. Ахимаса воспитывал его дядя Хасан, который был горцем и учил его владеть оружием и жить в горах; молодой Ахиллес, был учеником кентавра Хирона <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD>, который также жил в горах. В школьные годы Ахимас убивает драчуна Кикина и преподавателя Тенетова; Ахиллес убивает троянских героев Кикна <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BA%D0%BD_(%D1%81%D1%8B%D0%BD_%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B0)> и Тенеса <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81>. Ахимас умирает около Свейских ворот, находящихся возле трактира Троица; Ахиллес умирает возле Скейских ворот, находящихся рядом с Троей <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F>. И Ахиллес, и Ахимас умерли после ранения стрелой в область пятки. При этом ни тот, ни другой до этого ранены ни разу не были.Таким образом, название романа содержит двойную аллюзию. Реальная смерть Ахиллеса происходит не в начале книги, а в самом конце.

Статский советник»

 

В политическом детективе «Статский советник» Фандорин старается защитить московского генерал-губернатора от нападений революционеров-террористов, а заодно и вычислить предводителей группировки.

Роман, как и другие произведения Бориса Акунина, является творческой переработкой классической литературы. В «Статском советнике» Акунин использует произведения «Что делать?» <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%82%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C%3F_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)> Николая Чернышевского <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87>, «Сашка Жегулев» Леонида Андреева <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2,_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87> и особенно «Нетерпение» Юрия Трифонова <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87>. На образ Грина, лидера Боевой Группы, заметно повлияли Андрей Желябов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B1%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87> («Нетерпение»), Сашка Жегулев («Сашка Жегулев»), Рахметов («Что делать?» <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%82%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C%3F_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)>), в Игле угадывается Софья Перовская («Нетерпение»).

Заводчик Лобастов говорит террористу Грину слова, которые некогда сказал Свидригайлова Раскольникову: «Мы с вами одного поля ягоды».

Полицейский начальник Пожарский рассказывает о старушке, которая писала доносы на революционеров - друзей сына на обороте кулинарного рецепта, точно также как и гоголевский Городничий.

Террорист Грин различает свой цвет у каждого слова, каждой буквы и каждого человека, как герой сонета Артюра Рембо «Гласные». Этот же пример - несомненная отсылка еще и к «Войне и миру» Л.Н. Толстого, в котором Наташа Ростова, беседуя с матерью о Борисе Друбецком, говорит:

- И очень мил, очень, очень мил! Только не совсем в моем вкусе - он узкий такой, как часы столовые... Вы не понимаете?.. Узкий, знаете, серый, светлый...

Что ты врешь? - сказала графиня.

Наташа продолжала:

Неужели вы не понимаете? Николенька бы понял... Безухов - тот синий, темно-синий с красным, и он четвероугольный.

Поклонница Акунина на форуме www.fandorin.ru/akunistics/allusions <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions> предлагает сравнить отрывки из Акунина и Сэлинджера.

«Над пропастью во ржи»:

 «Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи».

«Статский советник»:

«Мол, я вас не в доносители зову, а в спасители детей. Ведь они, неразумные

и чистые сердцем, бегут по цветущему лугу и не видят, что за лугом-то пропасть. Вы бы и встали на краю этой пропасти, помогли бы мне детей от падения уберечь» ([Электронный ресурс]. URL: <http://www.fandorin.ru/akunistics/allusions/sovetnik.html>).

Трогательные мечты болезненно взрослеющего подростка из романа «Над пропастью во ржи» находят свое отражение у Акунина в форме уговоров инженера Ларионова совершить преступление. Возникновение ассоциацией придает речи дополнительные оттенки смысла и выдает скрытые намерения уговаривающего.

 

Любовница смерти»

 

Начало XX века. Фандорин вновь возвращается в Россию, чтобы раскрыть дело, связанное с появившимся в Москве клубом самоубийц.

Роман о любовнице - римейк «Клуба самоубийц» Стивенсона, по-новому преподносящий старую историю о приключениях принца Флоризеля. В романе Акунин как бы ненароком упоминает автора первоисточника:

Необычное имя ей, пожалуй, понравилось - Гэндзи. Жапонизм - это так изысканно. Стало быть, не "сиятельство" и даже не "светлость", поднимай выше - "высочество". Коломбина саркастически хмыкнула, однако следовало признать: франт и в самом деле был удивительно похож на принца, ну если не японского, то европейского, как у Стивенсона.

Образ Маши Мироновой, взявшей псевдоним Коломбина, несет в себе сразу две аллюзии - на «Капитанскую дочку» А.С.Пушкина и «Балаганчик» А.А.Блока.

Имя принца Гэндзи предлагает проверку читателя уже на более высокий уровень эрудиции. «Гэндзи - герой японского романа «Гэндзи-моногатари», созданного в начале XI писательницей Мурасаки Сикибу. Общего в сюжетах двух произведений нет, Фандорин похож на японского принца разве что в своем прогрессизме, предпочтении новых ценностей старым» (Ранчин 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14.html>).

Среди мимолетных аллюзий - имя прозектора и полицейского осведомителя. Фамилия Вельтман отсылает читателя к писателю XIX века. «Фамилия о не проистекает далеко идущих литературных последствий: сходства у романа с сочинениями писателя XIX столетия нет, и читатель должен просто отметить для себя совпадение фамилий, а заодно и маленькое отличие: первый инициал «того» Вельтмана был не «Ф», но «А» (Ранчин 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14.html>).

 

Любовник смерти»

 

Роман описывает события, происходящие с расследованием деятельности клуба самоубийц, описанным в «Любовнице смерти». Фандорин помогает пареньку с Хитровки избавиться от преследований местного бандита.

Критики противоречивы в своем анализе интертекстуальных связей романа. А.Ранчин считает, что в основу «Любовника смерти» легли сюжеты из русской классики: «В «Любовнике Смерти» избирается материал типично горьковский - «дно», - скрещенный с лесковским - чарующая красота женщины, привораживающая героя (цыганка Грушенька у Лескова в «Очарованном страннике» и женщина по прозвищу Смерть у Бориса Акунина)» (Ранчин 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14.html>).

Н.Потанина структурообразующим элементом акунинского романа видит роман Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», что и доказывает последовательно: «Роман «Любовник Смерти» мимикрирует под английский социальный роман. Можно сказать, что в нем использован жанровый код, активизирующий у реципиента определенные ожидания. Имеет место кодирование и на семическом уровне.У Акунина можно обнаружить центральные мотивы и образы Диккенса: здесь и маленький герой, на долю которого выпадают недетские испытания; и романтическая уверенность в нравственной стойкости ребенка, его невосприимчивости к деформирующему воздействию взрослого мира; и представление о маргинальности криминала, о взаимопроникновении преступного мира и мира так называемых «джентльменов»; и стихия лицедейства, проникающая во все слои социума» (Потанина 2004 // [Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/voplit/2004/1/pot.html>).

Акунин не отказывает себе в удовольствии поиграть именами. К этому приему в серии он обращается неоднократно. Главного героя романа «Любовник смерти» зовут Сенька Скорик. Имя образовано от слова «скорый». «Twist» переводится на русский язык как «вертеться, петлять». То есть акунинский герой быстр (скор), а диккенсовский - вертляв.

В обоих романах присутствует образ роковой женщины: необыкновенной, несчастной, одновременно порочной и доброй. Н.Потанина считает, что образ перекликается с образом воровки Нэнси. Обе погибают от рук главарей преступных сообществ. Обе обладают запоминающимся, завораживающим взглядом. «Сияющие глаза Смерти - последнее, что видят Фандорин и Сенька, прощаясь с ней. Глаза Нэнси, как укор, везде преследуют ее убийцу Билла Сайкса и в конце концов приводят его к гибели» (Потанина 2004 //[Электронный ресурс]. URL: <http://magazines.russ.ru/voplit/2004/1/pot.html>).

Сложно определить, кто из исследователей прав. Вероятно, обе точки зрения имеют право на существование. Однако учитывая, что Акунин достаточно часто играет в своих романах и с творчеством Ф.М.Достоевского, можно выдвинуть третью гипотезу и увидеть в образе Нэнси другой роковой красавицы с выразительными глазами - Настасьи Филипповны, конечно.

Однако определенные черты английского романа, безусловно, у Акунина присутствуют. Сам прием описания жизни глазами ребенка отсылает нас к Оливеру Твисту. В одном из интервью Акунин сказал, «мир Диккенса» привлекателен «своей упорядоченностью, предсказуемостью» (Юсипова 2001 // [Электронный ресурс]. URL: <http://www.guelman.ru/culture/reviews/2001-07-27/Usipova260701/>). Перекличка с этим миром приводит к эффекту уютности, «знакомости» и «домашности» чтения, которые так импонируют читателю в серии про Фандорина.

 

Алмазная колесница»

 

Роман «Алмазная колесница», написанный в 2003 году, состоит из двух томов. В первом томе, получившем название «Ловец стрекоз» действие происходит в России в 1905 году. Русский флот разгромлен в знаменитом Цусимском сражении, армия терпит поражение за поражением на полях сражений далекой Маньчжурии, за военным поражением маячит призрак смуты. Второй том «Между строк» переносит нас в Японию <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F> 1878 года <http://ru.wikipedia.org/wiki/1878_%D0%B3%D0%BE%D0%B4>. Это история любви Эраста Фандорина и роковой красавицы Мидори.

В сюжете книги Акунин активно использовал один из своих любимых творческих приемов - литературный римейк. Повествование «Алмазной колесницы» изначально построено на пересказе сюжета хорошо знакомого российскому читателю произведения, а именно рассказа А.И. Куприна «Капитан Рыбников». Первые несколько абзацев Акунин заимствует у Куприна слово в слово, заподозрить случайное совпадение невозможно:

В тот день, когда ужасный разгром русского флота у острова Цусима приближался к концу и когда об этом кровавом торжестве японцев проносились по Европе лишь первые, тревожные, глухие вести, - в этот самый день штабс-капитан Рыбников, живший в безымянном переулке на Песках, получил следующую телеграмму из Иркутска:

«Вышлите немедленно листы следите за больным уплатите расходы».

Штабс-капитан Рыбников тут же заявил своей квартирной хозяйке, что дела вызывают его на день-на два из Петербурга и чтобы поэтому она не беспокоилась его отсутствием. Затем он оделся, вышел из дому и больше уж никогда туда не возвращался.

Использование образа Куприна в романе-римейке не только логично, но и неизбежно, так как Рыбников является самым известным в русской литературе образом японского шпиона и других претендентов на эту роль обнаружить непросто.

 

Весь мир театр»

 

Фандорин расследует дело, связанное с покушениями на приму сенсационного московского театра.

Роман, действие которого развивается в театральной среде, переполнен аллюзиями на драматические произведения классической литературы. В качестве название Акунин использует прецедентное высказывание из комедии В.Шекспира «Как вам это нравится». В тексте романа автор вновь приводит эту цитату, но в развернутом виде: «Весь мир - театр. В нём женщины, мужчины - все актеры». Надо отметить, у многих на слуху эта цитата в упрощенном виде: «Весь мир - театр, а люди в нём - актёры».

Появление вдовы Чехова, постановка в начале романа «Чайки», упоминание персонажейиз этой же пьесы («Если еще и вы покинете меня, я этого не переживу!» - сказала вдова великого литератора с интонацией Аркадиной, взывающей к Тригорину ), отсылка к Станиславскому, указания на «Грозу» Островского, «Гамлета» Шекспира, опять же чеховские «Три сестры» и «Вишневый сад», говорящие имена героев (Мефистов, Простаков, Лермонт и др.) - шквал аллюзий буквально обрушиваются на читателя, формируя творческую атмосферу театра и придавая роману правдоподобности. Создается ощущение, что герои романа живут в том же литературно-культурном пространстве, что и мы. Акунин стремится разрушить всякую завуалированность. Писатель сам привлекает внимание читателя к интертекстуальности романа, расшифровывая наиболее трудные из своих аллюзий. Например, он объясняет псевдоним главной героини актрисы Элизы Альтаирской-Луантан:

В самом начале своей карьеры она ярко сыграла принцессу Грезу в одноименной ростановской пьесе - отсюда «Луантан» (во французском оригинале принцессу Грезу ведь зовут Princesse Lointaine, Далекая Принцесса).

Среди других прозрачных аллюзий романа библейское название театра «Ноев ковчег», цитаты из Пушкина «Летят за днями дни, и каждый день приносит частицу бытия», «На свете счастья нет, но есть покой и воля», возвращение к первому роману цикла и «Бедной Лизе» Карамзина.

Роман «Весь мир театр» единогласно признается как поклонниками Акунина, так и критиками самым неудачным в проекте. Хочется добавить, что от других романов его отличает неоправданность использования аллюзий. Если в предыдущих романах они создавали ассоциативные поля, намекали на дальнейшее развитие сюжета, предостерегали, вовлекали читателя в процесс отгадывания источников цитат и реминисценций, то в романе «Весь мир театр» они существует сами по себе, в большинстве случаев не имея смысловой нагрузки. Безусловно, аллюзии могут быть неосознанными, в случае, если писатель читал когда-то произведение, и, не отдавая себе в том отчета, создает похожий образ или описывает близкую ситуацию. Однако романе «Весь мир театр» в качестве аллюзий выступают прецедентные имена и тексты, использование которых не может быть неосознанным, случайным.

 


Выводы

Современная литература начинает свой отсчет с 50-х годов ХХ века. Именно в этой время зарождаются те тенденции, которые определили развитие русской литературы вплоть до наших дней. Каждое десятилетие появлялось новое поколение писателей, чьи имена становились знаковыми, а творчество радикально отличалось от всего написанного ранее, а также от официально разрешенной литературы. Но настоящий переворот происходит в 80-е годы, когда начинает формироваться принципиально новое направление в искусстве, получившее название постмодернизм. Своеобразие постмодернизма заключается в том, что он, с одной стороны, объединил в себе признаки всех без исключения эстетических систем, а с другой, зародил в литературе новые тенденции, идеи и жанры.

Среди изменений, произошедших в современной литературе, исследователи выделяют следующие:

) изменение роли и функций писателя;

) появление нового типа героя;

) смещение рамок нормативного, дозволенного;

) интертекстуальность, игровое начало текста;

) диалогизм литературы, изменение роли читателя;

В 90-е годы в литературе резко обозначилась дифференциация «высокого», элитарного и «низкого», массового. Промежуточное положение заняла беллетристика. Самыми популярными жанрами массовой литературы стали детектив и фантастика.

Особое место среди авторов детективов занимает известный современный писатель Борис Акунин. Произведения Акунина находят свою нишу именно в беллетристике, а не в массовой литературе. Несмотря на то что писатель характеризует свои произведения как развлекательные, критики отмечают что они отличаются многоуровневостью. За сюжетной линией и увлекательной детективной историей скрываются многочисленные римейки, цитаты, аллюзии. Особенность творчества Акунина, привлекающая к его романам внимание литературоведов и позволяющая отличать его от массовой литературы, это бесконечная череда реплик, мотивов, сюжетов из классики. Его литературные параллели разнообразны и общеизвестны: это и упоминание известных героев и исторических лиц, связанных с литературным процессом, и игра с идеями из книг Карамзина, Пушкина, Гоголя, Достоевского, Чехова, Гомера, Шекспира.

В 90-годы Акуниным был написан первый роман из литературного проекта «Приключения Эраста Фандорина» «Азазель», принесший автору известность. Вся серия состоит из 14 детективов, относящихся к различным разновидностям детективного жанра. Каждый из романов включает в себя несколько десятков аллюзий на современные и классические тексты. Например, в романе «Азазель» цитируются «Бедная Лиза» Карамзина, «На тайной службе его величества» Флеминга, «Герой нашего времени», «Демон» Лермонтова, «Под знаком незаконнорожденных», «Приглашение на казнь» Набокова, «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы», «Дневник писателя», «Преступление и наказание» Достоевского, «Пиковая дама», «Египетские ночи» Пушкина, «Что делать?» Чернышеского, «Мы» Замятина, зарубежные романы «Граф Монте-Кристо», «Три мушкетера», «Заводной апельсин», древнегреческая поэма «Иллиада» Гомера и Евангелие.

Среди главных источников всех романов Акунина признаются классические детективы Конан-Дойля, Честертона и Агаты Кристи. Без них не было бы детективной интриги и всех главных атрибутов приключенческой беллетристики, присутствующих в акунинском литературном пространстве.

Самым частотным автором в романах является А.С. Пушкин. Цитаты, имена героев, даже образ великого русского поэта, драматурга и прозаика проходят лейтмотивом через весь цикл романов. Акунин играет преимущественно с классическим текстом, а Пушкин, бесспорно, является самым главным русским классиком. Таким образом, интертекстуальность в романах Акунина выполняет сразу несколько задач:

) Создает многоуровневость произведения, что позволяет привлечь внимание разного читателя. Увлекательность сюжета, обаятельный герой, детективная история захватывает обывателя, а цитаты, аллюзии и реминисценции являются занимательными ребусами для знатоков в области литературы.

) Позволяет воссоздать атмосферу XIX века, времени расцвета русской литературы.

) Выражает авторское отношения к произведениям классической литературы.

) Выполняет познавательную функцию. Римейк как разновидность вторичного текста в упрощенной форме транслирует классический текст.

Творчество Акунина - неисчерпаемый источник для изучения. Литературоведы и критики предлагают различные философские интерпретации его творчества, на форумах поклонники Фандорина обмениваются информацией о найденных литературных параллелях, исследователи пишут объемные диссертации. Такой интерес к развлекательной литературе подчеркивает уникальный талант Бориса Акунина как выдающегося беллетриста ХХ века.

 


Список использованной литературы

 

1. Арон Л. Чеховский экзистенциалист, или От интеллигенции к среднему классу // Континент. 2004. №119. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru:8080/continent/2004/119/aron11.html

. Беляков С. Акунин как мистер Хайд // Частный корреспондент. 2008. 24 октября. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chaskor.ru/p.php?id=659

. Бобкова Н.Г. Функции постмодернистского дискурса в детективных романах Бориса Акунина о Фандорине и Пелагии: дис.... канд. фил. Наук. Улан-Удэ, 2010.

. Богданова О.В. Постмодернизм в контексте современной русской литературы (60-90-е годы ХХ века - начала XIX века). СПб., 2004.

. Буслакова Т.П. Современная русская литература: тенденции последнего десятилетия: Учеб. пособие. М., 2008.

. Быков Д. Блуд труда. СПб., 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.imwerden.info/belousenko/books/bykov/bykov_blud_truda.htm

. Вишевский А. Сквозь призму детектива: Мир романов Бориса Акунина и Леонида Юзефовича. М., 2011.

. Генис. А. Иван Петрович умер. Статьи и расследования. М., 1999.

. Глинтерщик Р. Современные русские писатели-постмодернисты: очерки новейшей русской литературы. Каунас, 2000.

. Данилкин Л. Убит по собственно



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.187.103 (0.081 с.)