Фонетичні особливості англійських скорочень та абревіатур 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фонетичні особливості англійських скорочень та абревіатур



 

Вживання скорочень та скорочених словосполучень є широко розповсюдженим явищем в англо-американській технічній та професійній літературі. Зустрічаються три види скорочень: буквені скорочення, складові скорочення та урізані слова. Розглянемо кожну з категорій.

Буквені скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів та словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як слово – оригінал:

 

р сторінка
c катод
B багаж
a повітряне судно
d лобовий опір
b азимут, пеленг

 

Скорочення словосполучень вимовляються частіше всього по літерах, відповідно до їх алфавітної назви:

 

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force електрорушійна сила
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council рада трейд – юніонів
s.f. [es ef] – signal frequency частота сигналу

 

В деяких випадках початкові літери скорочення співпадають і утворюють як би нове слово, яке вимовляють відповідно до англійських норм вимови [52, с. 44]:


 

UNESCO [ju:'neskou] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Організація ООН з питань освіти, науки і культури
UNO United Nations Organization – Організація Об’єднаних Націй
UFO Unidentified Flying Object – нерозпізнаний літальний об’єкт
INCERFA=uncertainly phase ІНСЕРФА, стадія перервності
METAR Регулярні авіаційні зведення погоди, МЕТАР

 

Буквені скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини – букву – s (іноді її відділяють від скорочення апострофом, щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінку – ‘s:

 

С. R. Т. 's = cathode rаy tubes електроно-променеві трубки
C.O.'sRV = Commanding Officers’ Rendezvous зустріч командуючих

 

Серед буквених скорочень існує значна група скорочень стійких латинських словосполучень типу:

 

a.m. [ei em] = ante meridiem до обіду
p.m. [pi: em] = post meridiem посля обіду

 

Деякі з них перетворилися лише в символи, які при читанні передаються повним англійським варіантом [14, с. 17–18]:

 

i.e. = id est (читається that is) тобто
e.g. = exempli gratia (читається for example) наприклад

 

В мові існують ще ряд напівскорочень словосполучень, в яких буквеному скороченню підлягає лише перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється як в алфавіті:

 

R-wire = ring wire дріт, з’єднаний з дзвоником
A-bomb= Atomic bomb атомна бомба
H-bomb = Hydrogen bomb воднева бомба
A-pole А – подібна опора

 

Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучення. Склади утворюють злите написання і читаються як самостійне слово [10, с. 80]:

 

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg Бельгія, Нідерланди, Люксембург
Warcor = war correspondent військовий кореспондент
Chemurgy = chemistry metallurgy галузь хімії

 

Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються об’єднання початкового складу першого елементу і останнього складу другого елементу словосполучення: BOMRON = Bomber squadron – ескадрилія бомбардувальної авіації.

Урізані слова. При такому способі скорочення можуть відпадати:

1. початкова частина слова, причому та частина, що залишилася, читається як нове слово:

chute – parachute – парашут;

bus – omnibus – автобус.

2. кінцева частина слова:

min – minute – хвилина;

fig. – figure – малюнок, креслення;

sub – submarine – підводний човен.

3. середня частина слова:

ry – railway – залізна дорога;

ft – foot – фут.

4. окремі елементи слова, головним чином, початкові літери:

opnl – operationa l – експлуатаційний;

hb – haemoglobin – гемоглобін.

Три останніх типи скорочень читаються як повно буквені слова. Урізані слова можуть утворювати словосполучення:

Sp. gr. – specific gravity – питома вага;

at. wt. – atomic weight – атомна маса [16, с. 38].

Список скорочень як правило завжди подається в кінці кожного словника.

Проте слід пам’ятати, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові існує багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача бути уважним і правильно обирати потрібний варіант, наприклад:

 

ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate электричний запал склад технічного майна граничний тиск пластина заземлення

 

Написання скорочень не є стабільним. Одні і ті ж скорочення пишуться і прописними, і строковими літерами, іноді вони розділяються крапками або вертикальними рисочками, наприклад s.s або s\s = steamship – пароплав, іноді вони пишуться разом [22, с. 23].

Як ми бачимо, частина скорочень (графічних скорочень) вживається тільки на письмі, а в усному мовленні їм відповідають повноцінні слова. Інші скорочення вживаються як на письмі, так і в усному мовленні, і в такому випадку ми маємо справу вже з одним з видів словотворення [23, с. 46].

Неологізм, що виник, може існувати поряд з повноцінним словом, наприклад:

chute

parachute – парашут,

а іноді може і витісняти його, наприклад:

bus (omnibus) – автобус;

cinema (cinematograph) – кінематограф.

При перекладі скорочень потрібно враховувати те, що в українському науково-технічному та професійних стилях скорочення слова використовується значно рідше і тому багато англійських скорочень необхідно розгортувати в повні слова [24, с. 15].

Отже, висвітлюючи лінгвістичні особливості скорочень, слід зауважити, що в основному проблеми виникають з правильним розшифруванням слова та правильною його передачею в мові та при читанні. Особливо це важливо для усного перекладу, коли виникає питання як правильно передати скорочення, щоб аудиторія зрозуміла.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.135.224 (0.118 с.)