Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Wie ein Schmiedehammer hauen - биться как молот кузнецаСодержание книги
Поиск на нашем сайте Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107] На минуту сердце мое перестало биться, а потом вдруг забилось, как молот под рукой кузнеца. [Ю. Архипов, стр. 189] - дословный и метод добавления Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. [И. Шрайбер, стр. 204] - описательный метод mit tiefen Z ü gen - с жадностью Er rauchte mit tiefen Zügen. [E. M. Remarque, s. 110] Он жадно курил. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции Он глубоко затянулся. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции das ist alles Scheiße - всё это скверно [никуда не годится]; всё это ерунда «Sie muß durchkommen», sagte ich, «sonst ist alles Scheiße.» [E. M. Remarque, s. 110] Она должна жить, - сказал я, - иначе все, все ни к черту. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод описания Она должна выжить, -- сказал я, -- иначе все полетит к чертям. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции Z ä hne bei ß en - стиснуть зубы Ich biß die Zähne zusammen. Ich preßte die Fäuste ineinander. Ich weinte. [E. M. Remarque, s. 110] Я стиснул зубы. И сжал кулаки. Я плакал. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции Я стиснул зубы и сжал кулаки. Я плакал. [И. Шрайбер, стр. 211]- метод модуляции Die Augen aus dem Kopf - глаза на лоб Alfons murmelte etwas und küßte ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen darüber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 121] Альфонс, что-то мыча, поцеловал руку. У опешившего Ленца глаза полезли на лоб. [Ю. Архипов, стр. 211] - метод модуляции Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей руку. Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб. [И. Шрайбер, стр. 230] - метод модуляции Platt sein - быть ошеломлённым, лишиться языка «Das ja - aber's is mir peinlich.» Sie wischte sich über den Mund. «Direkt platt bin ich...» [E. M. Remarque, s. 1] «Да уж что говорить…но мне как-то не по себе». Она вытерла губы. «Прямо языка лишилась…»[Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции Еще бы, но мне так неприятно. -- Она вытерла рот. -- Я просто ошалела. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод описания gl ü hende Kohlen auf j - s Haupt - пытать на медленном огне Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt! [E. M. Remarque, s. 2] Ну это уж слишком, господин Локамп! Все равно что пустить человека босиком по углям! [Ю. Архипов, стр. 12] - метод описания и добавления Господин Локамп, это уж слишком. Вы пытаете меня на медленном огне. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции sich um nichts k ü mmern - и в ус не дуть Der Konfektionär Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nähmaschine daraus zu machen. Aber Köster kümmerte sich nicht darum. [E. M. Remarque, s. 5] Владелец модного магазина и фабрики дамской верхней одежды Больыиз, гонщик-любитель, советовал Отто сделать из него швейную машину. Но Кестер и в ус не дул. [Ю. Архипов, стр. 16] - метод модуляции Больвис -- владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель -- посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. Но Кестер не обращал ни на кого внимания. [И. Шрайбер, стр. 8] - метод описания Feuer und Flamme sein - гореть воодушевлением [энтузиазмом] Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme. Er war völlig verwandelt gegen vorhin. [E. M. Remarque, s. 8] А вот Ленц полностью преобразился. Теперь он был огонь и пламень. [Ю. Архипов, стр. 21] - дословный метод Зато Ленц загорелся. Он совершенно преобразился. [И. Шрайбер, стр. 14] - метод описания Ganz und gar nicht - ровным счетом, далеко не Es sollte dir aber ganz und gar nicht egal sein. [E. M. Remarque, s. 205] А ведь это должно было бы тебе быть далеко не безразлично. [Ю. Архипов, стр. 351] - метод модуляции Уж это никак не должно быть тебе безразлично. [И. Шрайбер, стр. 390] - метод опущения Jem. einfallen - прийти на ум (в голову), появляться в сознании кого-либо Mir war plötzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, s. 32] Меня вдруг осенила одна идея. [Ю. Архипов, стр. 62] - метод модуляции Мне внезапно пришла в голову новая мысль. [И. Шрайбер, стр. 62] - метод модуляции
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.33 (0.007 с.) |