Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Wie ein Schmiedehammer hauen - биться как молот кузнеца ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107] На минуту сердце мое перестало биться, а потом вдруг забилось, как молот под рукой кузнеца. [Ю. Архипов, стр. 189] - дословный и метод добавления Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. [И. Шрайбер, стр. 204] - описательный метод mit tiefen Z ü gen - с жадностью Er rauchte mit tiefen Zügen. [E. M. Remarque, s. 110] Он жадно курил. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции Он глубоко затянулся. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции das ist alles Scheiße - всё это скверно [никуда не годится]; всё это ерунда «Sie muß durchkommen», sagte ich, «sonst ist alles Scheiße.» [E. M. Remarque, s. 110] Она должна жить, - сказал я, - иначе все, все ни к черту. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод описания Она должна выжить, -- сказал я, -- иначе все полетит к чертям. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции Z ä hne bei ß en - стиснуть зубы Ich biß die Zähne zusammen. Ich preßte die Fäuste ineinander. Ich weinte. [E. M. Remarque, s. 110] Я стиснул зубы. И сжал кулаки. Я плакал. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции Я стиснул зубы и сжал кулаки. Я плакал. [И. Шрайбер, стр. 211]- метод модуляции Die Augen aus dem Kopf - глаза на лоб Alfons murmelte etwas und küßte ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen darüber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 121] Альфонс, что-то мыча, поцеловал руку. У опешившего Ленца глаза полезли на лоб. [Ю. Архипов, стр. 211] - метод модуляции Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей руку. Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб. [И. Шрайбер, стр. 230] - метод модуляции Platt sein - быть ошеломлённым, лишиться языка «Das ja - aber's is mir peinlich.» Sie wischte sich über den Mund. «Direkt platt bin ich...» [E. M. Remarque, s. 1] «Да уж что говорить…но мне как-то не по себе». Она вытерла губы. «Прямо языка лишилась…»[Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции Еще бы, но мне так неприятно. -- Она вытерла рот. -- Я просто ошалела. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод описания gl ü hende Kohlen auf j - s Haupt - пытать на медленном огне Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt! [E. M. Remarque, s. 2] Ну это уж слишком, господин Локамп! Все равно что пустить человека босиком по углям! [Ю. Архипов, стр. 12] - метод описания и добавления Господин Локамп, это уж слишком. Вы пытаете меня на медленном огне. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции sich um nichts k ü mmern - и в ус не дуть Der Konfektionär Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nähmaschine daraus zu machen. Aber Köster kümmerte sich nicht darum. [E. M. Remarque, s. 5]
Владелец модного магазина и фабрики дамской верхней одежды Больыиз, гонщик-любитель, советовал Отто сделать из него швейную машину. Но Кестер и в ус не дул. [Ю. Архипов, стр. 16] - метод модуляции Больвис -- владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель -- посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. Но Кестер не обращал ни на кого внимания. [И. Шрайбер, стр. 8] - метод описания Feuer und Flamme sein - гореть воодушевлением [энтузиазмом] Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme. Er war völlig verwandelt gegen vorhin. [E. M. Remarque, s. 8] А вот Ленц полностью преобразился. Теперь он был огонь и пламень. [Ю. Архипов, стр. 21] - дословный метод Зато Ленц загорелся. Он совершенно преобразился. [И. Шрайбер, стр. 14] - метод описания Ganz und gar nicht - ровным счетом, далеко не Es sollte dir aber ganz und gar nicht egal sein. [E. M. Remarque, s. 205] А ведь это должно было бы тебе быть далеко не безразлично. [Ю. Архипов, стр. 351] - метод модуляции Уж это никак не должно быть тебе безразлично. [И. Шрайбер, стр. 390] - метод опущения Jem. einfallen - прийти на ум (в голову), появляться в сознании кого-либо Mir war plötzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, s. 32] Меня вдруг осенила одна идея. [Ю. Архипов, стр. 62] - метод модуляции Мне внезапно пришла в голову новая мысль. [И. Шрайбер, стр. 62] - метод модуляции
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.103.202 (0.006 с.) |