Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Seine Augen bohrten sich in etw . - впиться взглядом во что-то
Hinter den Nebeln raste die Hilfe über die blassen Straßen, die Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hände hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel, kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes. [E. M. Remarque, s. 108] За туманами по бледно мерцающим дорогам мчалась помощь, фары выбрасывали снопы света, шины свистели, а две руки железной хваткой держали баранку, два глаза буравили темноту, то были холодные, уверенные глаза, глаза моего друга. [Ю. Архипов, стр. 191] - дословный метод За туманом по бледносерым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядом сверлили темноту: глаза моего друга. [И. Шрайбер, стр. 207] - дословный метод mein Ehrenwort - (даю вам) честное слово! Jupp legte die Hand auf die Brust. «Mein Ehrenwort!» [E. M. Remarque, s. 115] Юпп прижал руку к сердцу. «Честное слово!» [Ю. Архипов, стр. 202] - дословный метод Юпп прижал руку к сердцу: -- Даю честное слово! [И. Шрайбер, стр. 220] - дословный метод Prost! - Будь здоров! Prost, Alfons, alter, guter Zuchthäusler! [E. M. Remarque, s. 120] Будь здоров, Альфонс, каторжная ты морда! [Ю. Архипов, стр. 209] - метод модуляции Будь здоров, Альфонс, старый каторжник! [И. Шрайбер, стр. 228] - метод модуляции Wie versteinert stehen - стоять как вкопанный Er stand eine Sekunde wie versteinert. [E. M. Remarque, s. 125] На секунду он остолбенел. [Ю. Архипов, стр. 218] - метод модуляции На секунду он окаменел. [И. Шрайбер, стр. 238] - метод модуляции Die Grazie eines Nilpferdes haben - иметь грацию, как у бегемота; быть неуклюжим Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. [E. M. Remarque, s. 1] Она двигалась меж радиаторов с грацией бегемота и глухим голосом распевала песенку о верном гусаре. [Ю. Архипов, стр. 11] - дословный метод С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. [И. Шрайбер, стр. 1] - дословный метод Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze. [E. M. Remarque, s. 1] Ну, это уж слишком. Вы просто пьяны. Пьяны в стельку. [Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции Ну, это уж преувеличение. Вы только пьяны. Пьяны в дым. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции Jem. hat der Satan geritten - бес попутал Herr Lohkamp - Mensch is nur Mensch -erst hab' ich nur dran gerochen - und dann einen Schluck genommen - weil mir im Magen doch immer so flau is - ja, und dann - dann muß mir der Satan geritten haben. [E. M. Remarque, s. 2]
Слаб человек-то, господин Локамп, сначала я только понюхала, потом отхлебнула чуток - для пищеварения, а тут, тут уж черт меня и попутал. [Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции Господин Локамп, человек всего лишь человек. Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, -- да, а потом, видать, меня бес попутал. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции Wie ein heiliges Donnerwetter dreinfahren - метать громы и молнии, учинить скандал Dann werd' ich mir mal verdrücken. Wenn Herr Köster kommt - heiliges Donnerwetter! [E. M. Remarque, s. 2] Ну, тогда мне лучше скрыться. А то придет господин Кестер - такое начнется! [Ю. Архипов, стр. 12] - метод описания Ну, так я смоюсь. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод описанияKnochen zusammennehmen - встать по струнке, собраться с духом «Robby», brüllte er, «alter Speckjäger, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!» [E. M. Remarque, s. 3] Эй, Робби, - завопил он, - кончай жир накапливать! Встань-ка по струнке, твое начальство желает говорить с тобой! [Ю. Архипов, стр. 14] - метод модуляции Робби! -- заорал он. -- Старый обжора! Встать и стоять как полагается! Твои начальники желают говорить с тобой! [И. Шрайбер, стр. 4] - метод описания
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 128; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.178.207 (0.004 с.) |