Dreckiger Hund - шелудивый пес 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Dreckiger Hund - шелудивый пес



«Rest 'raus, dreckiger Hund!» brüllte ich. [E. M. Remarque, s. 125]

Гони монету, пес шелудивый! - рявкнул я. [Ю. Архипов, стр. 218]

Отдай остаток, грязная собака! -- рявкнул я. [И. Шрайбер, стр. 238]

В данном примере каждый переводчик применил свой метод. Первый использовал метод модуляции, употребив эквивалентное словосочетание в русском языке. Второй применил дословный перевод. Оба перевода адекватные.

hält's Maul! - попридержи язык!; заткнись!

Ein Vogel schrie durch den Dunst. «Hält's Maul!» knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110]

В белом мареве вскликнула птица. «Да заткнись ты!», - проворчал я в сердцах. [Ю. Архипов, стр. 193]

Сквозь теплую пелену донесся крик птицы. -- Заткнись! -- проворчал я. [И. Шрайбер, стр. 210]

Данное устойчивое выражение в обоих случаях переведено дословным методом. Каждый автор сохранил негативный оттенок данного выражения, поэтому оба перевода и точны и адекватны.

wie eine ganze Parf ü merie rochen - пахнуть как из парфюмерной фабрики

Sie roch wie eine ganze Parfümerie, als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119]

Меня обдало как из парфюмерной лавки, когда она с шумом прошла мимо. [Ю. Архипов, стр. 207]

Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина. [И. Шрайбер, стр. 226]

Оба автора воспользовались здесь дословным методом перевода, при этом сохраняя фразеологическое выражение. Оба перевода являются точными и адекватными.

 

Статистика

 

Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений - практически одинаковое количество.

 

Диаграмма №1.

 

В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.

 

Диаграмма №2.                            Диаграмма №3.

 

В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.

 

Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.

Метод перевода

Тип фразеологизма

  Фразеологические единства фразеологические сочетания Фразеологические выражения
Модуляция 20 8 29
Эмфатизация 1 - -
Экспликация 12 - 5
Дословный 9 2 12
Калькирование 1 - -
Добавление 2 1 1
Нулевой - - 1

Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.

Метод перевода

Тип фразеологизма

  Фразеологические единства фразеологические сочетания Фразеологические выражения
Модуляция 14 6 17
Экспликация 21 2 10
Дословный 7 2 14
Нулевой 1 - 3
Добавление - - 1
Функциональная замена - - 1
Калькирования - - 1

 


Заключение

 

«Фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3]

В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам:

Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений.

Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале.

Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность.

В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.

Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода.

фразеологизм перевод семантический оборот


Список используемой литературы

1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. - с.21-24.

.   Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 1957.

.   Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация - Череповец, 1980. - с. 3-26.

.   Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. - с.13-17.

.   Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

.   Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.

.   Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

.   Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация - М.,1978.

.   Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964.

.   Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1985.

.   Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.

.   Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 1977.

.   Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19

.   Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.:1980.

.   Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. - с. 13-15.

.   Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

.   Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Высшая школа, 1978.

.   Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969.

.   Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. - с.26 - 31.

.   Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970.

.   Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

Список исследуемой литературы

1. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.

2. Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.

.   Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. Ю. Архипова. - М.: Худож. лит., 1989.

Список словарей

1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - Москва - Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopädie, 1985.

.   Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь» около 800 фразеологизмов, М., изд-во «Русский язык», 1977.

.   Бинович Л. Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» 12000 фразеологизмов, М., государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956.

.   Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997.


Приложения

 

Приложение I. Фразеологические выражения



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.86.56 (0.018 с.)