Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Dreckiger Hund - шелудивый песСодержание книги
Поиск на нашем сайте
«Rest 'raus, dreckiger Hund!» brüllte ich. [E. M. Remarque, s. 125] Гони монету, пес шелудивый! - рявкнул я. [Ю. Архипов, стр. 218] Отдай остаток, грязная собака! -- рявкнул я. [И. Шрайбер, стр. 238] В данном примере каждый переводчик применил свой метод. Первый использовал метод модуляции, употребив эквивалентное словосочетание в русском языке. Второй применил дословный перевод. Оба перевода адекватные. hält's Maul! - попридержи язык!; заткнись! Ein Vogel schrie durch den Dunst. «Hält's Maul!» knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110] В белом мареве вскликнула птица. «Да заткнись ты!», - проворчал я в сердцах. [Ю. Архипов, стр. 193] Сквозь теплую пелену донесся крик птицы. -- Заткнись! -- проворчал я. [И. Шрайбер, стр. 210] Данное устойчивое выражение в обоих случаях переведено дословным методом. Каждый автор сохранил негативный оттенок данного выражения, поэтому оба перевода и точны и адекватны. wie eine ganze Parf ü merie rochen - пахнуть как из парфюмерной фабрики Sie roch wie eine ganze Parfümerie, als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119] Меня обдало как из парфюмерной лавки, когда она с шумом прошла мимо. [Ю. Архипов, стр. 207] Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина. [И. Шрайбер, стр. 226] Оба автора воспользовались здесь дословным методом перевода, при этом сохраняя фразеологическое выражение. Оба перевода являются точными и адекватными.
Статистика
Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений - практически одинаковое количество.
Диаграмма №1.
В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.
Диаграмма №2. Диаграмма №3.
В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.
Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.
Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.
Заключение
«Фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3] В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам: Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений. Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале. Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность. В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию. Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода. фразеологизм перевод семантический оборот Список используемой литературы 1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. - с.21-24. . Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 1957. . Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация - Череповец, 1980. - с. 3-26. . Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. - с.13-17. . Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. . Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. . Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. . Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация - М.,1978. . Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. . Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1985. . Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. . Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 1977. . Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19 . Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.:1980. . Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. - с. 13-15. . Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002. . Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Высшая школа, 1978. . Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969. . Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. - с.26 - 31. . Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. . Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. Список исследуемой литературы 1. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997. 2. Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. . Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. Ю. Архипова. - М.: Худож. лит., 1989. Список словарей 1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - Москва - Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. . Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь» около 800 фразеологизмов, М., изд-во «Русский язык», 1977. . Бинович Л. Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» 12000 фразеологизмов, М., государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. . Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997. Приложения
Приложение I. Фразеологические выражения
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.140.251 (0.009 с.) |