Глава 1. 1. Исследования перевода кино В отечественном и зарубежном переводоведении 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. 1. Исследования перевода кино В отечественном и зарубежном переводоведении



В работах англоязычных переводоведов вопрос киноперевода рассматривается уже давно, и было создано большое число работ на данную тему, как научных, так и носящих научно-популярный характер.

Например, Пилар Орейро1 задается вопросом, является ли аудиовизуальный перевод новой сферой деятельности или же это область, в которой пересекаются несколько отраслей знаний. Кроме того, она создает теоретическую базу для разных видов киноперевода. В книге вводятся и структурируются термины, т.к., по мнению автора, терминологическая база данной сферы деятельности еще не устоялась. В книге описывается как сама технология субтитрования и дублирования, так и отличие данных областей деятельности с точки зрения реципиентов и переводчиков, даются советы и рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов.

Другой ученый, Кэрол О’Салливан2, рассматривает киноперевод под другим углом зрения. В ее книге упор делается на разбор фильмов, персонажи которых говорят на разных языках и перевод подобного киноматериала на английский язык (например, несколько глав посвящены разбору перевода неанглоязычных фраз в фильме, вышедшем в российский прокат под названием «Бесславные ублюдки»).

В статье Агниешки Жарковской1 даются общие сведения о кинопереводе, классификация, история, региональное распределение разных типов перевода кино, плюсах и минусах каждого из видов киноперевода, однако она носит чисто теоретический характер, и никаких практических рекомендаций в себя не включает.

Книга Хорхе Диаcа Синтаса и Гуниллы Андерман2, в отличие от вышеупомянутых работ, охватывает перевод кино намного шире, рассматривая его в целом, и отдельные его виды, например: субтитрование, перевод для дальнейшего озвучивания, сурдоперевод аудиовизуальных текстов, театральный язык с точки зрения перевода аудиовизуальных текстов. Отдельная глава книги посвящена теории и методике обучения кинопереводу.

В книге Майкла Кронина3 киноперевод рассматривается с несколько необычной точки зрения – с точки зрения его восприятия. Кроме того, автор сравнивает кинопереводы, выполненные в разные эпохи, начиная от зарождения звукового кино («Вечер в опере» (1935г.), до современных («Трудности перевода» (2003г.) и «Переводчица» (2005г.) и анализирует их, пытаясь выявить некоторые закономерности перевода.

Кроме того, стоит отметить и работу Стивена Коннора4, языковеда и литературоведа из Оксфордского университета, в которой он рассматривает и киноперевод, как историческо-культурологический феномен. В одной из глав своей книги он рассматривает кино в целом и киноперевод в частности, однако делает это с точки зрения художественной ценности данного вида деятельности и влияния разных типов озвучивания на восприятие кинофильмов.

 В русскоязычном переводоведении вопросы киноперевода поднимаются во многих работах, однако большинство из них носит чисто теоретический характер. Р.А. Матасов в своей диссертации 1, посвященной методике обучению кинопереводу, уделяет внимание и теории киноперевода, однако это лишь сопутствующая тема его труда.

В статье С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» 2 рассматривается история вопроса, разные типы киноперевода, особенности и сложности каждого из них. Кузьмичев также дает рекомендации по переводу кинодиалога, опираясь на перевод диалога в художественных текстах. Затрагивается еще и проблема озвучивания кино после перевода, редактуры готового текста.

Стоит отметить и статьи Д.М. Бузаджи, посвященные кинопереводу, его актуальным проблемам. В статье «По расчету и без брака» 3, написанной им в соавторстве с В.К. Ланчиковым, анализируется перевод скетча английской комик-труппы «Монти Пайтон», выполненный авторами для дальнейшего озвучивания. Кроме того, речь в статье идет о специфике такого вида переводов, авторы описывают переводческую стратегию, которой пользовались во время выполнения работы.

В статье «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» 1 Д.М. Бузаджи также уделяет внимание вопросам киноперевода, высказывая критику в отношении устоявшихся способов перевода ненормативной лексики, в первую очередь, в плохо выполненных кинопереводах и сопоставление обсценной лексики англоязычных и русскоязычных фильмов.

Проблемы и история киноперевода раскрываются и в статье «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» 2, под авторством М. Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермоловича, М.А. Загота, В. К. Ланчикова, П.Р. Палажченко, где каждый из участников круглого стола высказывает мнение о современном положении дел в кинопереводе и о его будущем.

Нельзя не упомянуть и работы В.Е. Горшковой, в которых киноперевод рассматривается с точки зрения лексикологической, семиотической и лингвокультурологической.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.87.17.177 (0.015 с.)