Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов



Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов

«Ломоносовские чтения»

Секция: романо-германская филология (английский язык)

Особенности аудиовизуального перевода кинофильма «Она же Грейс»

 

Хайдарова алия

Набережные Челны,

МАОУ «Гимназия №57», 7 класс

 

Научный руководитель: Гимадиева Л.М.

 

 

Набережные Челны

2018

 

Оглавление

Введение

Перевод аудиовизуальных текстов – крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности. Тема данной работы тем более актуальна, что, как само кино, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов, а так же развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов.

      Цель исследования заключается в изучении стратегий при переводе кино и перевода кинофильмов в целом. В соответствие с целью я ставлю для себя задачи:

· Рассмотреть и изучить кинематограф как деятельность человека

· Изучить методы и приемы, применяемые при переводе кинофильмов и их названий

· Проанализировать перевод сериала «Alias Grace» и сравнить с оригиналом

Объектом исследования является текст телесериала «Alias Grace»,снятого в Канаде по роману Маргарет Этвуд

Предметом исследования является особенности перевода сериала «Alias Grace» с английского языка на русский.

Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р.А. Матасова2 и в статье С.А. Кузьмичева3: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест 4.

В разных странах существуют разные традиции киноперевода. В России и большинстве крупных европейских стран принято выполнять дублированный перевод или же псевдодублированный. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, принято использовать субтитры. Такова ситуация, например, в Швейцарии, Люксембурге, Дании2.

актуальность выбранной темы, цель и содержание поставленных задач. Формулируется объект и предмет исследования. Указывается метод (методы) исследования. Дается характеристика работы  – относится ли она к теоретическим исследованиям или к прикладным. Сообщается, в чем заключается значимость и (или) прикладная ценность полученных результатов. Проводится характеристика источников, использованных для написания работы, и краткий обзор имеющейся по данной теме литературы.

Основная часть

Заключение и выводы к главе

Ознакомившись с вышеупомянутыми работами, мы можем прийти к выводу, что кино, киноязык и киноперевод вызывают большой интерес у исследователей, рассматривающих данные явления с точек зрения разных наук: киноведения, семиотики кино, культурологии, стилистики, лингвистики и переводоведения. Кино является одним из самых популярных видов искусства, а это порождает потребность в переводе огромного массива зарубежных фильмов. Поэтому существуют также и любительские статьи, содержащие в себе рекомендации для кинопереводчиков и тех, кто озвучивает фильмы.

 В вышеупомянутых работах содержится много информации о субтитровании, рекомендаций и правил для перевода субтитров. Однако тема перевода аудиовизуальных текстов для последующего озвучивания не раскрыта ни в работах отечественных ученых, ни в трудах их зарубежных коллег. Все исследования перевода кино для последующего озвучивания носят сугубо теоретический характер: в работах приводится история явления, виды озвучивания, разбор готовых кинопереводов.

В следующем разделе мы попытаемся проанализировать основные изменения текста, адаптируемого для озвучивания, выявив проблемы, с которыми при этом приходится сталкиваться, и возможные пути их решения.

 

Заключение

Заключение содержит основные выводы, к которым автор пришел в процессе анализа избранного материала. При этом должна быть подчеркнута самостоятельность, новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов.

Библиографический список

В конце работы приводится библиографический список использованной литературы. В тексте работы должны быть ссылки на научный источник. Номер ссылки должен соответствовать порядковому номеру источника в списке литературы.

Приложение

 

 

Объем работы составляет не более 15 страниц печатного текста. Тип шрифта - Times New Roman. Размер шрифта – 12-14 пунктов. Интервал - 1,5. Поля: слева - 30 мм, справа - 15 мм, сверху и снизу - по 20 мм.

 

 

Все схемы, таблицы, рисунки и графики должны быть подписаны, страницы пронумерованы. Работа может быть иллюстрирована фотографиями, в виде приложений к работе.

6.6 Работа должна базироваться не менее чем на трех научно-литературных источниках, которые обязательно должны быть указаны в списке использованной литературы в конце работы.

 

Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов

«Ломоносовские чтения»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.118.99 (0.009 с.)