Изменения, связанные с временем звучания оригинала 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Изменения, связанные с временем звучания оригинала



При переводе текстов с английского языка на русский могут наблюдаться две противоположные тенденции: текст оригинала превышает объем текста перевода или текст перевода превышает по объему текст оригинала. Причины данного явления следующие:

1) Английский язык более склонен к аналитизму, а русский же – к синтетизму. Следовательно, среднее число слогов в русских словах превышает таковое в английских, т.е. объем текста при переводе с английского на русский может увеличиваться.

2) Английскому языку более свойственны полные предложения, в том числе и в разговорной речи (а сценическая речь является стилизацией под живую разговорную речь), в то время как в русскоязычной разговорной речи часто используются неполные предложения и эллипсис. Следовательно, текст, при переводе с английского на русский может получатся более кратким, чем в оригинале.

Способы уменьшения объема текста при озвучивании:

1) Замена более краткими синонимами или синонимичными конструкциями:

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
That's it, we're done, right? Именно. У вас все? Да. У вас все?
Oh you know, I'd love to but I gotta run. О, я бы с удовольствием, да только мне идти надо. О, я бы с радостью, да только мне идти надо.

В данных примерах видно, что при озвучивании, в случае когда текст перевода превышает текст оригинала по времени произнесения, он требует сокращения времени звучания. В данном случае сокращение времени звучания происходит за счет подбора более кратких синонимов, при этом необходимо, чтобы данные синонимы должны быть эквивалентны словам и выражениям оригинала не только по семантике, но и по стилю.

2) Изменения типа или структуры предложения:

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
What was that? И что это? Что?
No I did it all online. Нет, в Интернете купил. Через Интернет.

В данных примерах видно, что при подобных преобразованиях, изменяется сама структура предложения: односоставные распространенные предложения преобразуются в односоставные нераспространенные. Данное явление возможно, т.к. текст кино представляет собой практически сплошной диалог, а речь актеров стилизована под разговорную речь, следовательно, при переводе возможно использование эллипсиса, характерного для разговорной речи.

3) Опущение информации

Под опущением информации мы понимаем полное удаление ее из текста. Следует отметить, что данный вариант решения проблемы несоответствия времени звучания оригинала и перевода является менее желательным, чем предыдущие два, т.к. при этом происходит потеря информации.

a) Опущение релевантной информации

Под релевантностью информации мы понимаем ее характеристику, определяющую, несет ли в себе данная информация смысловую нагрузку, необходимую для понимания ситуации общения и контекста.

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
You'll like her. She's single. Тебе она понравится. Она не замужем. Кстати, она не замужем.
     

Следует отметить, что данное предложение, хоть и является частью шутки, однако при его опущении, смысл шутки сохраняется. Кроме того, необходимо сохранить именно вторую часть информации, потому что в дальнейшем она получит развитие. Когда главный герой придет на склад, то за этим следует эпизод, в котором Мари (незамужняя кладовщица средних лет), выяснив, что он не женат, пытается всячески завоевать его симпатию.

b) Опущение менее релевантной информации:

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
Look, what happened... I'm sure it wasn't your fault. Но, я уверен, вы не виноваты. Я уверен, вы не виноваты.
This feeling, this feeling you get when you think Lisa's here, can you Вот, это чувство, из-за которого вы думаете, что Лиза все еще здесь… Это чувство, из-за которого вы думаете, что Лиза все еще

В данных примерах мы наблюдаем опущение элементов, содержащих менее релевантную информацию, и без которых можно обойтись, пожертвовав ими ради сокращения времени звучания перевода.

Следует отметить, что в данных примерах все опущенные элементы являются вводным словами, т.е. словами, служащими для более логичного или экспрессивного выражения мысли. Однако следует отметить, что это лишь частный случай подобного рода элементов. Вполне допустимо, что вне текста нашего перевода в роли менее релевантной информации могут выступать и другие языковые единицы. Явление опущения информации с разной релевантностью обусловлена типом переводимого текста. Письменный текст более ограничен в средствах выразительности, чем его устная реализация, сопровождаемая видеорядом, следовательно опущенные элементы могут быть компенсированы в видеоряде (поза, мимика, жесты) или в аудиодорожке (интонация).

 

2 Текст оригинала превышает текст перевода по времени звучания

1) Добавление менее релевантной информации:

 a) Вставка предложений, не несущих в себе смысловой нагрузки для понимания сюжета:

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
     
     

 

В данных примерах мы видим, что при озвучивании нам приходится изменять время звучания перевода в большую сторону, таким образом, чтобы оно совпадало с временем звучания оригинала.

Однако нам необходимо добавить данные фразы не только для того, чтобы увеличить время звучания перевода, при этом не противореча оригиналу, не дополняя его некоей фактуальной информацией и не нарушая стилистику оригинала, но и для того, чтобы провести синхронизацию, о которой мы говорим в главе 3.3.

 Рассмотрим данные выше примеры подробнее:

В первом примере мы добавили фразу «Я хотела бы…», тем самым не только добившись увеличения длительности звучания монолога полицейского, но и синхронизировав перевод с оригиналом, где подозреваемый обрывает полицейского на полуслове, не давая закончить последнюю фразу.

Во втором примере мы добавили междометие «ага» и распространили первоначальное предложение. Тем самым мы достигли не только увеличения длительности звучания перевода, но и синхронизировали его с жестом(кивком головой), который делает актер при произнесении данной реплики.

В третьем случае нам пришлось вводить реплику, которой не было в оригинале, однако которая не нарушала бы ни смысловое, ни стилистическое единство высказывания. Кроме того, данная реплика соответствует и требованиям, предъявляемым синхронизации оригинала и перевода, т.к. во время ее произнесения актер делает скорбное выражение лица и качает головой.

В четвертом примере мы добавили одну фразу, которая, также как и в предыдущих трех примерах, увеличивает длительность звучания перевода и способствует синхронизации оригинала и перевода. Вторая фраза оригинала произносится актером с раздражением, ей сопутствует соответствующая мимика и жесты, следовательно появление подобной фразы в данном месте вполне допустимо.

б) Вставка слов, словосочетаний или конструкций, не несущих в себе смысловой нагрузки для понимания сюжета

Оригинал      Дословный перевод В озвучивании
     
     

 

В указанных выше примерах можно увидеть, что при озвучивании, в случае, если время звучания текста оригинала меньше времени звучания текста перевода, то один из вариантов увеличения времени звучания текста перевода – вставка в текст перевода слов и словосочетаний, которые могли бы, не добавляя новой фатуальной информации, позволить нам увеличить длительность звучания перевода.

Например, в первых трех случаях мы увеличивали длительность звучания оригинала путем вставки в него наречий и вводных слов, которые не искажают смысл оригинала, но прибавляют ему объем.

В четвертом примере мы вставили местоимение и отрицательную частицу, при этом изменив тип предложения с односоставного на двусоставное, однако смысл и коммуникативная функция оригинала при переводе полностью сохранились.

 В пятом примере мы увеличили время звучания перевода при помощи более эксплицитного выражения данной мысли: замены творительного падежа в значении орудия действия (casus instrumentalis) словосочетанием «при помощи пентаграммы Коры». Многоточиями в данном примере обозначены паузы, которые делает актер в процессе произнесения фразы.

3 Изменения, вызванные трудностями воспроизведения перевода

Согласно мнению И.Б.Голуб, «наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия. Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия должны быть согласованы с фонетическими особенностями конкретного языка. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики данного национального языка. Неблагозвучно все, что не свойственно языку, что выходит за его рамки». Трудности для произнесения представляют собой следующие сочетания звуков:

 1) Ненамеренная аллитерация

 

 

Глава 5. Телесериал «Alias Grace» и как он переводился

 

5.1 История и описание телесериала «Alias Grace»

 Я отдала свое предпочтение данному сериалу,так как он затягивает и увлекает с первых минут.Меня всегда привлекали фильмы связанные с прошлым и историей в целом,а в данном сериале присутствует невероятная атмосфера 19 века.До конца сериала сюжет держит зрителя в напряжении.

 

О канадской писательнице Маргарет Этвуд в этом году, наконец-то, узнали во всем мире. Сначала мы увидели экранизацию ее «Рассказа служанки», а 3 ноября на Netflix состоялась премьера шестисерийного мини-сериала «Она же Грейс» — телеадаптация менее известного, но от этого не менее актуального романа о месте женщины в патриархальном мире и неизбежных классовых различиях.

 

Если действие «Рассказа служанки» происходило в утопическом мире, то все события сериала «Она же Грейс» имеют свою четкую временную привязку — 1843 год. По сюжету, 16-летнююгорничную-эмигрантку по имени Грейс Маркс обвиняют в убийстве хозяина и его беременной любовницы. Сама девушка заявляет, что ничего не помнит. Тогда за дело берется врач Саймон Джордан, который, пытаясь разобраться в произошедшем, влюбляется в девушку.

 

Роман Маргарет Этвуд основан на реальном случае. Он произошел в Канаде 23 июля 1843 и до сих пор считается одним из самых загадочных в местной криминальной истории. И дело было даже не в жестоком двойном убийстве, а в том, что до сих пор не известно, какая роль в случившемся была у Грейс Маркс, девушки, которую все характеризовали как крайне положительную молодую особу. По некоторым данным, за убийством стояла она и ее коллега Джеймс МакДермот. Они были пойманы через день после случившегося. МакДермот вскоре казнен, а адвокат Грейс сумел убедить присяжных в ее слабоумии, в результате чего она провела 29 лет в тюрьме и сумасшедшем доме.

 

Имя Маргарет Этвуд известно в литературной среде, а в родной Канаде она и вовсе считается одной из культурных икон. Однако у нас о ней знают не так уж и много, хотя после успеха сериала «Рассказ служанки» дело явно сдвинулось с мертвой точки. Писательница, поэтесса, литературный критик и активистка, Этвуд всегда старалась говорить о месте женщины в современном обществе. Порой для наглядности она обращалась к истории, порой создавала утопические миры. За «Рассказ служанки» Этвуд удостоилась почетной премии Артура Кларка, дважды получала главную литературную награду Канады, а в 2000 удостоилась Букеровской премии за роман «Слепой убийца» (всего у нее четыре номинации на Букер).

Источник инфоромации: http://www.okino.ua/article/chto-nuzhno-znat-o-seriale-ona-zhe-grejs-2487/

5.2. Анализ перевода «Alias Grace»

Название сериала не было обходимости менять,поэтому переведено оно дословно,то есть при помощи прямого перевода. «Alias Grace» - «Она же Грэйс».Название, как переведенное,так и в оригинале звучит довольно гармонично и красиво.

При переводе сериала стояла трудная задача,не нарушить особенную атмосферу 18 века, не меняя смысла слов и оставляя ясность сюжета для зрителя.К тому же,сам сюжет довольно сложного характера.Думаю,даже для носителя языка просмотр оригинала оказался бы морально непростым.Но это совсем не делает сериал хуже.

Хочу отметить,что при просмотре переведенного на русский язык сериала «Alias Grace»,у меня не возникло дискомфорта от каких-либо ошибок перевода.Соответсвенно,он выполнен достойно.

Просмотр же оригинала для меня,как человека, не владеющего свободно английским языком, естественно,совершенно не удался.Что еще раз показывает безграничную пользу и необходимость перевода.

К слову добавлю,что просмотр оригинала с субтитрами-хороший способ развивать знание иностранного языка.Я не раз пользовалась таким нехитрым способом.

Перевод сериала многоголосного озвучивания.Очень удачный для хорошего восприятия сериала.

Сейчас я бы хотела привести некоторые примеры слов из оригинала и их переведенную версию,а так же вариант переведенный мной при помощи переводчика:

оригинал Переведенная версия Перевод при помощи переводчика
I think of all things that have been written about me Я вспоминаю все, что обо мне писали Я думаю обо всем,что было написано обо мне
You are surrounded by dangerous here Здесь ты в опасности Вы окружены опасными здесь
I am there to do light housework uncomely Якобы убераться по мелочи Я должен делать легкую работу неуместно
Id be careful if I were you murder two people in cold blood Я бы на вашем месте был поосторожней,она хладнокровно убила двух людей Я был бы осторожен,если бы вы были убиты двумя людьми в холодной крови
They seemed to know my story better than I do myself Они видать разбираются в этой истории лучше,чем я Они,казалось,знали мою историю лучше,чем я сма
You will remain as you where I am the governors promise Все останется как есть,мне это пообещал комендант Вы останитесь такими,какие были.Я обещаю губернаторам.
Innocent victim of slander Невинная жертва клеветы Невинная жертва клеветы

 

Можно утвердить гипотизу о том,что обыкновенный переводчик нельзя применить к переводу кинофильмов.Часто приходится менять что-либо в фразах при переводе для более эффектного звучания.Но в ходе сравнения я отметила,что в сериале «Alias Grace» перевод наиболее приблежен к оригиналу по сравнению с некоторыми фильмами и сериалами.

Телесериал:

 

http://fanserials.org/alias-grace/

 

 

В основной части научной работы подробно описывается методика и техника исследования. Даются сведения об объеме исследования, излагаются и обсуждаются полученные результаты. Содержание основной части должно точно соответствовать теме работы и полностью ее раскрывать.

Заключение

Заключение содержит основные выводы, к которым автор пришел в процессе анализа избранного материала. При этом должна быть подчеркнута самостоятельность, новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов.

Библиографический список

В конце работы приводится библиографический список использованной литературы. В тексте работы должны быть ссылки на научный источник. Номер ссылки должен соответствовать порядковому номеру источника в списке литературы.

Приложение

 

 

Объем работы составляет не более 15 страниц печатного текста. Тип шрифта - Times New Roman. Размер шрифта – 12-14 пунктов. Интервал - 1,5. Поля: слева - 30 мм, справа - 15 мм, сверху и снизу - по 20 мм.

 

 

Все схемы, таблицы, рисунки и графики должны быть подписаны, страницы пронумерованы. Работа может быть иллюстрирована фотографиями, в виде приложений к работе.

6.6 Работа должна базироваться не менее чем на трех научно-литературных источниках, которые обязательно должны быть указаны в списке использованной литературы в конце работы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 165; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.120 (0.045 с.)