Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Песнь о тринадцати конфигурациях силы.
Приписывается Ван Цзунъюэ В некоторых рукописях это произведение имеет более подробный заголовок: «Песнь о секретах действенного исполнения тринадцати конфигураций силы» (Шисань ши сингун гэцзюэ). Речь идет о тринадцати основных формах применения внутренней силы, которые трактуются в традиционных для китайской мысли категориях «конфигураций силы» или «потенциала ситуации», «силы обстоятельств» (ши) – реальности одновременно реальной и виртуальной. Таковы восемь способов удара и пять видов шага. В западных переводах это понятие обычно передается словами «поза», «позиция», что, конечно, не совсем точно. Данное сочинение входит в число таинственных рукописей, которые были обнаружены У Чжэнцином в соляной лавке в Уяне, и первоначально было анонимным. Предание относит его к четырем сочинениям, приписываемых Ван Цзунъюэ. Тан Хао отверг это авторство, однако целый ряд позднейших историков и даже его верный сподвижник Гу Люсин, основываясь на рукописях семейства Ян, принимают традиционную версию. Жуань Цзичжэн считает, что в корпусе классических текстов данное произведение посвящено изложению методов личного совершенствования «телесности» (в терминологии Жуань Цзичжэна). Мнение интересное, но ничем не подкрепленное. В оригинале текст состоит из 12 пар рифмованных строк по семь знаков в каждой. Шэнь Шоу находит в его композиции отдаленные параллели с принятой в старом Китае восьмичастной структурой экзаменационных сочинений. Он разбивает весь текст на шесть строф по четыре строки. По его мнению, к которому присоединяется Го Фухоу, собственно «песнь» заканчивается на 10‑м двустишии, которое напоминает приписку к «Канону тайцзицюань», а последние четыре строки представляют собой назидательный вывод, добавленный позднее. Этот вывод остается не более чем предположением. Жанровые особенности памятника лишь частично удалось отобразить в переводе. Лексика и стилистика текста отличаются большим своеобразием, что делает смысл отдельных фраз довольно туманным и создает немалые трудности для перевода.
На тринадцать конфигураций силы не смотри с пренебрежением. Источник властной воли – в разрыве в пояснице. В превращениях пустого и наполненного следует удерживать волю.
Ци наполняет все тело и нигде не застаивается. В покое таится движение, а движение – как покой. Сообразно действиям противника выказывай чудеса духа. Каждая поза исполняется с полным сознанием, всегда действуй волей. В схватке не думай о том, что применяешь духовное достижение (гунфу). Всегда тщательно бди положение поясницы. В животе расслабленность и покой, в ци неукротимая сила. Копчик (вэйлюй) выверен как по отвесу, дух достигает макушки. Все тело как бы безвесно, голова словно подвешена. С великим вниманием выставляешь руку вперед. Сжимаясь‑растягиваясь, раскрываясь‑собираясь, внимаешь тому, что идет от себя. Вступив в школу, идя ее дорогой, нужно внимать устным поучениям. Неустанно и усердно сам совершенствуй свое мастерство (гунфу). Если говорить о движениях, то что послужит здесь главным правилом? Воля и ци – это господин, кости и мышцы – слуга. А в чем же высший смысл этого искусства? В том, чтобы украсить себя долголетием и никогда не стареть! В этой песне, сложенной из сотни слов, Каждое слово несет в себе правды неисчерпаемый смысл. Если не доискиваться до него с большим усердием, Можно будет только вздыхать о том, что потратил впустую жизнь.
«Песнь о тринадцати конфигурациях силы» с комментариями К тринадцати конфигурациям силы нельзя относиться небрежно. Исток жизни и воли находится в пещере поясницы.
Комментарий. Перевод второй строки максимально приближен к оригиналу. Например, в переводе Л. Суэйма – слишком неточном и неудачном – читаем: «Управление происходит из области поясницы», или, согласно другой версии: «Источник воли – в пояснице». Предложенный здесь перевод словосочетания мин и основывается на разъяснениях Шэнь Шоу и Жуань Цзичэна, трактующих его как два понятия. В принципе можно говорить и о «жизненной воле», но такое словосочетание не характерно для старой словесности. Обычно это понятие выглядело несколько иначе: шэн и. Наибольший же интерес в этой фразе вызывает упоминание о «пещере поясницы». Словом «пещера» условно передан китайский термин, означающий «разрыв», «обрыв», даже «бездна». В этом же сочинении ниже говорится о «разрыве», или «промежутке», в пояснице. Согласно единодушному мнению китайских комментаторов, речь идет о точке «врата жизни» (мин мэнь), расположенной между двумя почками. В китайской медицине она считалась "вместилищем изначального ци» и началом, семенем всех органов тела. В некоторых списках употреблено выражение «край поясницы». Сюн Янхэ и Го Фухоу считают аутентичной и эту версию. Некоторые коммен‑татары (Сюн Янхэ, Цзоу Кайшэн) подчеркивают, что эта точка является истоком «попятного» («прежденебесного») обращения ци в теле.
Во взаимных превращениях пустого и наполненного нужно удерживать волю1. Ци наполняет все тело и нигде не застаивается2. Комментарий. «Взаимное превращение» в оригинале буквально означает: «изменение‑вращение». Пустое и наполненное перетекают друг в друга, в известном смысле даже друг на друга накладываются, и их преемственность отмечается, осознается в непрерывности одухотворенной воли. Как гласит максима тайцзицюань, «внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается». Цзоу Кайшэн подчеркивает, что речь идет о превращениях не просто пустоты и наполненности, но воли и ци. Другими словами, бдение направлено не на телесное, а на духовное состояние. Шэнь Шоу, исходя из соображения рифмы, предлагает заменить последнее слово во фразе на «дух». Это предложение нуждается в тщательном анализе.
В покое рождается движение, а движение – как покой. Меняйся сообразно противнику – и явятся чудеса духа. Комментарий: Данное двустишие соотносится с известным принципом: «оставь себя, следуй другому». Его условие – полный покой 1 Шэнь Шоу, исходя из соображений рифмы, заменяет «волю» на «дух» и отмечает родство данного суждения с выражением «собирание духа» в «Наставлении из пяти слов» Ли Июя. 2 В некоторых списках концовка фразы записана другими иероглифами, имеющими сходное звучание и значение.
духа, который обеспечивает необычайно обостренную чувствительность и безупреччную точность движений, которые уже неотличимы от не‑движения. Покой предполагает отказ от субъективно контролируемой силы, и это открывает безграничный потенциал самого бытия. В состоянии полной расслабленности и покоя наша сила, сливаясь с имманентной силой жизни и как бы рассеиваясь вместе с ней (что и означает «следование»), спонтанно и непредсказуемо раскрывается, как бы взрывается в момент соприкосновения и притом упреждает действия противника. Надежнее всего мы защищены… нашей открытостью миру. Выражение «чудеса духа» буквально соответствует оригиналу. В просторечии оно означает просто «волшебный», «волшебство». Строго говоря, «чудо» заключается здесь в том, что внутренняя свобода в предельном расслаблении обеспечивает как свободную циркуляцию ци в теле, так и мгновенное собирание его в области нижнего Киноварного поля. Соответственно, мгновенно меняется и тактика схватки.
В каждой фигуре силы присутствует сознание, всегда знай,как применить волю. Умей постичь разом все – тогда не будешь попусту тратить усилий. Неотступно бди промежуток в пояснице, живот расслаблен‑покоен, ци вскипает привольно.
Комментарий. Постоянное присутствие сознания и воли, т. е. бодрствование духа – необходимое условие циклов накопления и испускания внутренней силы, отличающихся строгой внутренней размеренностью несмотря на то, что действие силы предстает совершенно спонтанным, существующим как бы вне времени (точнее, в реальном времени). Словам «обрести разом все» в оригинале сооветствует словосочетание «обрети приходящее». Такова разумность актуального всеединства за пределами формальной рациональности. «Промежуток в пояснице» относится, по‑видимому, к точке «врата жизни» (см. выше). Выражение «живот расслаблен» соответствует в оригинале словам: «в животе расслабленность». Выражение «вскипает привольно» напоминает фигурирующее в «Рассуждении о тайцзицюань» понятие «бурлит‑плещется», однако лексически не имеет с ним ничего общего.
Копчик (вэйлюй) центрирован‑прям, дух достигает верха, Все тело безвесно, голова словно висит. Комментарий. Открытость каналов циркуляции ци ‑ непременное условие применения внутренней силы, а главное условие этой открытости – выверенность стойки, т.е. подобранность копчика и паха, подвижность поясницы, согласованность движения конечностей и проч.
Сознание бодрствует с тщанием и вникает в то, что впереди, Сгибы‑растяжения, открытия‑закрытия свершаются сами собой. Комментарий Цзоу Кайшэна: «С тщанием» означает: вникать в тонкости, а также глубоко опускаться. «Бодрствовать» (букв, «удерживать сердце».‑ В.М.) означает: «удерживать волю во всех тринадцати конфигурациях силы». «Вникать в то, что впереди» означает: нащупывать, как рассеивать силу, завладевать ею, вбирать в себя или испускать, как претворять взаимные превращения пустого и наполненного, как заниматься и обеспечивать циркуляцию (ци)». Комментарий переводчика: Слова о том, что сознание «вникает в то, что впереди» (или даже более отвлеченно: «в то, что ему предстоит») указывают на непроизвольную нацеленность мастера тайцзицюань на «точку слабости» противника. Они лишний раз указывают на динамическую природу духовного бодрствования в тайцзицюань как слитности сознания и жизни и в широком смысле – природу «таковости» как имманентной трансценденции. Китайские комментаторы подчеркивают, что «раскрытие» и «закрытие» осуществляются не просто в теле, но прежде всего в духе. Выражение «сам собой» соответствует в современном китайском языке понятию свободы, так что возможен такой перевод: «свершаются свободно».
Чтобы ввести в школу, наставить на путь, нужны устные наставления, К тому, кто занимается неустанно, мастерство придет само. Комментарий. Необходимость устных наставлений объясняется тем, что «таковость» есть не что иное, как неисчерпаемая конкретность опыта, которая по необходимости обозначается метафорически и притом все время ситуационно, заново в каждый новый момент. Устная речь и есть слепок текучести бытия. Старые мастера тайцзицюань говорили: «Утонченный смысл каждой фигуры силы невозможно исчерпать даже в тысячах словах. Трудность гунфу в том, что оно требует длительного времени. Исполни фигуру тысячу раз, и ее духовный принцип проступит сам собой».
Если говорить о том, чем руководствоваться в своем совершенствовании, то воля и ци – господа, а кости и плоть – слуга.
Комментарий. Главный принцип тайцзицюань – покой сердца и использование воли», что означает прежде всего отказ от применения физической силы. Практика тайцзицюань – не более, чем спонтанное развертывание безупречно выверенного покоя духа. Слово «совершенствование» соответствует в оригинале выражению «тело и применение», т.е. «сущность» и «функция», как обозначались в Китае два аспекта практики: бытийственность как таковая и ее действие.
Но в чем состоит высший смысл всех упражнений? Не в чем ином, как в продлении лет и способности не стареть. Комментарий. Данный стих отмечает окончание собственно «Песни» (последняя действительно насчитывает ровно 140 знаков). Ю Гун‑бао трактует во второй строке знак и (смысл) как техническое понятие «воли» и прочитывает эту строку следующим образом: «Выяви в подробностях, в чем состоит воля, и сможешь продлить годы и не стареть». Версия Ю Гунбао не кажется убедительной.
В этой песне из ста сорока иероглифов Каждое слово хранит полноту истины, и от него нельзя ничего отнять. А кто будет руками махать, не вдумываясь в то, что сказано здесь, Зря потратит время, и о нем можно только сокрушенно вздохнуть!
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.251.22 (0.02 с.) |