![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Освоение иноязычных слов, типы освоения. Разновидности иноязычных слов. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Однако, не все ассимилированы русским языком в равной мере, сохраняя отдельные черты языка-оригинала. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место занимают
Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путём точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на рус. Язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования: приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа –глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород -кальки греческих hydro - «вода» + genos - «род» и o xys - «кислый» + genos -«род». Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться так же в значении «кинофильм». Это калька с английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр». Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс –ость.
Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Аул, Джигит, танго, самурай, Коррида.
В другую группу выделяются Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. (Иными словами: иноязычное слово, сохраняющие все присущие им в языке-источнике свойства. часто передаются алфавитом языка-источника и нарушающее частоту заимствующего языка. (Пушкин "Евгений Онегин" vulgar, dandy, roast-beef) Основная функция варваризмов – экспрессивная). Варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг. Разновидности иноязычных слов Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:
1 ) Заимствованные слова -это слова, которые пришли в русскую речь из других языков. 2) Интернационализмы -то иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.
Значения термина «дискурс». ДИСКУРС - 1. Лингв. - совокупность языковой практики и различных экстралингвистических факторов (прагматических, социокультурных, психологических и пр.) 2. Лингв. - текст, взятый в событийном аспекте 3. Лингв. –речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания 4. Филос. - вербально артикулированная форма объективации содержания сознания, регулируемая доминирующим в той или иной социокультурной традиции типом рациональности Диалектизм. Общеупотребительная лексика -слова, использование которой не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования. Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писателя находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.
Русские народные говоры, или диалекты (гр. Dialectos –наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. На юге России глиняный горшок называют махоткой, скамью – услоном и т.д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных – кушак (пояс), голицы (рукавицы). 2. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: дра’нки (особые оладьи из картофеля), нардек (арбузная патока(густой сладкий сироп)). 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – «пол в избе», губы – «грибы всех разновидностей, кроме белых», кричать(кого-либо) – «звать». 4. ФОНЕТИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай(чай), чепь(цепь). 5. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень(петух), гуска(гусыня), земляница(земляника). 6. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ диалектизмы – несвойственные литературному языку формы словоизменения: · мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть), · окончание –ам у существительных в творительном падеже мн. Числа (под столбам); · окончание е у личных местоимений в Р. П. единственного числа: у мене, у тебе и др.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 946; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.212.94.18 (0.009 с.) |