Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Комментаторская традиция и интерпретации песни «Мышиные ушки»
В китайской комментаторской традиции, начиная, по меньшей мере, с трактовок Чжу Си 朱熹 (1130-1200) [50], эта песня истолковывается в качестве произведения на любовную тему и с сугубо лирическим, камерным сюжетом. Чжу Си пишет: «Собирая траву «мышиные ушки» и наполняя ей корзину, на самом деле думает о муже. Поэтому не может сосредоточиться и отставляет корзину к обочине»[51]. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что в комментарии Чжу Си тоже содержится немало неясных по смыслу мест. Так, остается непонятным, сколько же действующих лиц в этом произведении. Если первая строфа однозначно истолковывается им в качестве повествования, идущего от лица лирической героини, то сказанное по поводу остальных строф оставляет простор для размышлений. «Поднимаясь на горную вершину, [герой] на самом деле хочет с надеждой посмотреть издали на [человека], по которому тоскует, и обратиться к нему в мыслях. Но лошади устали и не могут идти дальше. И [герой] пока наполняет вином золотой сосуд, потому что не хочет вечно [о ней] тосковать»[52]. Кроме того, Чжу Си предполагает, что под мужчиной, о котором грезит героиня, подразумевается Вэнь-ван 文王 (XI в. до н.э.) - правитель народности чжоу, с которым связываются формирование ее государства и начало противостояния последнего с собственно китайским государством Шан-Инь (XVII-XI вв. до н.э.). Уместно также добавить, что Вэнь-ван относится к числу наиболее почитаемых исторических лиц в конфуцианстве, признаваясь там одним из основоположников этико-политических идей, нашедших продолжение в учении Конфуция. К указанной ассоциации песни с Вэнь-ваном мы вернемся несколько позже, ограничившись пока что констатацией факта, что в трактовке Чжу Си «Мышиные ушки» есть любовный диалог двух героев, разделенных расстоянием. В европейских исследованиях возобладала интерпретация разбираемого произведения как любовной песни, написанной от лица лирической героини. Таковы ее переводческие варианты, предложенные обоими учеными, выполнившими первые переводы «Ши цзина» на европейские (английский и французский соответственно) языки – Дж. Леггом (J. Legge, 1815-1897) и С. Куврером (S.S.J. Couvreur, 1835-1919), которые следовали, как это принято считать, чжусианскому толкованию конфуцианских канонических книг[53]. Так, Дж. Легг употребляет в своем переводе лексические обороты, имеющие сугубо «женскую», романтическую окраску, в частности, “dear master of my heart”, “I’ll never see my lord again!”[54]. В целом его перевод текстологически точен, в частности, подробно воспроизводится изнуряющий, бесконечный подъем героини на горную вершину:
My steeds, o’ertasked, their progress stayed, When midway up that rocky height. Give me a cup from that gilt vase, When shall this longing end in sight?[55] Однако при этом он избегает вводить в перевод и сопровождаемый текст комментария интерпретационный элемент и не пытался дать ответы на вопросы – зачем героиня поднимается в горы, к кому обращены ее трагические внутренние монологи. Во французском переводе песня также выглядит элегическим монологом, воспроизводящим переживания женщины, находящейся в вынужденной разлуке с супругом. Французский ученый точнее, чем Дж. Легг, обозначил, от чьего лица ведется повествование, и к кому обращены печальные думы героини. Так, в пояснительном фрагменте к переводу текста песни он пишет: «Жена Вэнь-вана сокрушается о разлуке со своим супругом, она думает только о нем и не может ни на что более обращать внимание, но хочет с помощью вина развлечься и забыть о своей боли»[56]. И далее при переводе песни С. Куврэр неукоснительно следует этой общей интерпретационной линии. Он везде передает сочетание хуай жэнь 懷人 как «супруг»[57]. Подчеркивает, что подъем в горы осуществляет именно лирическая героиня (супруга Вэнь-вана): «Я хочу взобраться на эту скалистую гору (чтобы посмотреть, не возвращается ли мой супруг)»[58]. Русскоязычный художественный перевод «Мышиных ушек», выполненный А.А. Штукиным (1904-1963), по смыслу аналогичен европейским версиям и отличается от них лишь большими напевностью, эмоциональным напряжением и акцентированием романтической интонации: В поле травы – там ушки мышиные рву я, Но корзины моей не смогла я набрать. О любимом все вздыхаю, тоскуя, И корзину кладу у дороги опять…[59] Современные китайские исследователи также придерживаются изложенной интерпретационной версии, привнося в нее лишь новые элементы. Привлекает к себе внимание утверждение, что все, о чем повествуется в песне, есть плод воображения лирической героини, тоскующей по мужу: она не поднимается в горы, а только представляет себе тяжкие странствия своего супруга, намереваясь хотя бы мысленно разделить претерпеваемые тем лишения и одиночество: «В своем воображении она рисует любимого, идущего дальней дорогой: он поднимается в горы на лошадях, кони устали и заболели, он наполняет вином кубок, чтобы успокоить свое сердце. Все в этом стихотворении – от первой до последней строфы – переживания девушки, но нет ни одного иероглифа, написанного ей самой. Однако в этих переживаниях отражены воображаемые странствия ее супруга»[60].
Итак, старые комментаторы и ученые-литературоведы, несмотря на некоторые разногласия в нюансах, в целом сходятся во мнении, что «Мышиные ушки» есть образец древнекитайской любовной лирики, вторящий песенному фольклору и повествующий о женщине, занятой сбором трав, которая не может ни на мгновение отвлечься от мыслей о своем милом. Преисполненная горестных дум и переживаний, она тщетно пытается увидеть его, поднимаясь на высокие холмы, и понимая, что не в состоянии его узреть, ищет забвение в вине.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.004 с.) |