Вино в пиршественной церемонии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вино в пиршественной церемонии



 

Огромный аспект значений винопития в «Каноне поэзии» относится к пиршественной церемонии. Пир в Древнем Китае наделялся гораздо более широким смыслом, чем банальное официальное выражение гостеприимства. Структура организации и проведения пира являлась нерушимой традицией. Песни «Ши цзина» с пиршественной тематикой – это произведения из разделов «Малых» и «Великих од». Они отличаются удивительной гармоничностью, слаженностью и четкой последовательностью всех происходящих действий. Такое ощущение возникает вследствие того, что последовательность событий была четко прописана традицией, а пиршественный акт - строго ритуализирован. Смысл каждой детали церемонии не локален, не имеет значения здесь и сейчас – он абсолютизируется, возводится в статус сакрального, вводит в область понятий, значимых для китайской философской мысли. Акт пиршества становится источником для исследований космологических и натурфилософских представлений древних китайцев. Очень подробным образом смысл и структура проведения пира прописаны в древнекитайском литературном памятнике «Ли цзи»[23] 禮記 («Записки [о правилах] благопристойности») - обрядовом тексте, воспроизводящем ритуалы Древнего Китая. В тексте «Ли цзи» «очерчивается идеальная конфуцианская модель социального механизма – от основ политической администрации, включая номенклатуру чиновничества и функции ведомств, до норм взаимоотношений в рамках семьи».[24] На конкретных примерах песен «Ши цзина» и, опираясь параллельно на текст «Ли цзи», мы убедимся, насколько интересна эта область значений винопития.

Одно из правил пиршественной церемонии – выказывание взаимного уважения между хозяином и гостями. Оно заключается в долгом процессе уступок друг другу, признании чужого главенства и первенства. Так, в песне «Син вэй » 行葦 («Тростник у дороги», III, II, 2, в рус.пер. «Пир») из раздела «Да я » 大雅 (III, «Великие оды» ) говорится:

或献或酢,洗爵奠斝。

Хо сянь хо цзуо, си цюэ дянь цзя.

 

Хозяин поднимает чарку за гостей,

А они в ответ пьют за хозяина!

Гостям преподносят кубки,

Вымытые так, что сверкают, как яшма.

В тексте песни упоминается кубок цзюэ 爵, основное словарное значение которого «кубок для почетных гостей»[25]. В «Ли цзи» кубок цзюэ выделяется как отдельная категория пиршественной посуды, которую надлежит использовать гостям праздника: «Подними за хозяина ответный кубок, держи его, следуй правилам»[26]. Согласно этикету заздравный кубок поднимал хозяин, а затем гости провозглашали ответный благодарственный тост цзо цзюэ 酢爵.

В «Ли цзи» сказано, что в самом начале церемонии хозяин и гость трижды приветствуют друг друга, прежде чем входят на крыльцо. Они «трижды уступают друг другу право войти первым и только потом поднимаются в дом. Хозяин совершает поклоны, когда гость входит в дом, когда кубок омывают, а потом снова вручают гостю, когда кубок возвращают в руки хозяина, когда вино допито. Таким образом, гости и хозяин пира выказывают уважение друг другу. С точки зрения конфуцианства, такое поведение служило залогом ясности и терпимости в отношениях жителей государства. Если люди уважают друг друга, между ними не возникает ссор и конкуренции. Если честны друг с другом, то не возникает непочтительности. Когда нет непочтительности или ссор, нет и смут и беспорядков. Когда нет смут, люди не прибегают к насилию».[27]

Гостям на пиру принято было воздавать все возможные почести, восхвалять их личные заслуги, внешнюю и внутреннюю красоту, как, например, в песне «Сан ху»桑扈 («Порхают птицы», II, VII, 1, в рус.пер. «Царь приветствует своих гостей»), раздел «Сяо я» 小雅 (II, «Малые оды»):

交交桑扈,有莺其羽。

君子乐胥,受天之礻古。

Цзяо цзяо сан ху, ю ин ци юй.

Цзюнь цзы лэ сюй, шоу тянь чжи ши гу.

 

Порхают птицы на тутах,

Узором сверкают их крылья.

Благородные мужи радуются,

Принимают милость небес!

Или там же:

万邦之屏。

之屏之翰,百辟为宪。

不戢不难,受福不那。

Вань бан чжи пин.

Чжи пин чжи хань, бай би вэй сянь.

Бу цзи бу нань, шоу фу бу на.

 

Они – надежный щит всех наших земель,

Их прикрывают, их защищают,

Всем местным князьям – образец!

Не транжиры вы и не лизоблюды,

Будете счастливы на своем веку!

Однако гости на пиру не просто важные и уважаемые персоны, почтившие дом своим присутствием. Они наделяются магическими функциями, отождествляются с общезначимыми пространственно-географическими категориями. В «Ли цзи» на эту тему сказано: «Главный гость и хозяин олицетворяли небо и землю; их слуги соответственно олицетворяли объединяющие и разделяющие силы природы; три основных гостя олицетворяли три великих светила; первенство трижды уступалось гостю в том, что он олицетворял те три дня, когда луна невидима; остальные присутствующие делились по четырем сторонам света и олицетворяли четыре времени года».[28]

В организации пира большое место всегда отводилось различению гостей по сословному признаку. Дистанция между знатью и средним классом подчеркивалась и ни в коем случае не оспаривалась. Так, в песне «Бинь чжи чу янь»宾之初筵 («Сперва на циновки почетные гости уселись», II, VII, 6, в рус.пер. «О вине») из раздела «Сяо я»小雅(II, «Малые оды») говорится:

宾之初筵,左右秩秩。

笾豆有楚,殽核维旅。

酒既和旨,饮酒孔偕。

Бинь чжи чу янь, цзуо ю чжи чжи.

Бянь доу ю чу, яо хэ вэй люй.

Цзю цзи хэ чжи, инь цзю кун цзе.

Сперва на циновки почетные гости уселись,

Расположились слева и справа по чину.

На столе в стройном порядке

Расставлены питье и кушанья.

Приносят мягкое на вкус вино,

Гости выпили вместе по чарке!

В оде «О вине» наиболее подробно описывается ход пиршества и разнообразных подготовительных работ. Согласно тексту оды, после того, как столы были накрыты, музыканты готовы к игре, а хозяин и гости обменялись знаками взаимного уважения, проводилось состязание в стрельбе из лука шэ 射:

大侯既抗,弓矢斯张。

射夫既同,献尔发功。

发彼有的,以祈尔爵。

Да хоу цзи кан, гун ши синь чжан.

Шэ фу цзи тун, сянь эр фа гун.

Фа би ю дэ, и ци эр цзюэ.

Повесили крупную мишень, натянули луки и стрелы.

Равные по силе стрелки демонстрируют ловкость.

Стреляют по мишени, чтоб получить кубок вина.

Общепринятая версия всех комментаторов и переводчиков «Ши цзина» на европейские языки такова, что вино изначально полагалось проигравшему в качестве наказания за промах. Однако, текст оды говорит об обратном: тот, кто «стреляет по мишени» (фа би ю дэ 发彼有的), сам просит подать ему вина, как видно, в качестве поощрения или награды (и ци эр цзюэ 以祈尔爵)[29].

Представителям разных сословий в церемонии предоставлялись разные роли. Хозяин уделял им больше или меньше внимания – это обеспечивало соблюдение общественных устоев и, как следствие, мир и спокойствие в государстве. В «Ли цзи» говорится: «Хозяин лично приглашает главного гостя и его слугу, а остальные гости сами в порядке очереди следуют за ними. Когда они прибывают к воротам, хозяин приветствует главного гостя и его слугу, а все остальные сами входят в дом. Таким образом, показывается разница между положением знати и среднего класса.… Как и остальные гости, слуги встают и получают свои кубки. Опускаясь на колени, они получают кубки в дар, затем они встают и выпивают их. Без возвращения кубка хозяину, они снова садятся на свои места. Таким образом, путем большого или малого количества отправляемых ритуалов создается дистанция между различными слоями общества»[30].

Для китайской культуры естественно почитание старшего поколения и родственных связей вообще, и эта традиция также нашла отражение и в церемонии пиршества. Если гости пришли в этот дом, то воспринимаются хозяином как члены семьи. Церемония пиршества вообще дублирует систему семейных отношений, а также пространственное устройство мира в китайской традиции. Хозяин – это отец, глава семьи, заботящийся о своих детях. А в космологическом контексте хозяин – олицетворение восточной стороны, весны. Так, в тексте «Ли цзи» говорится: «Восточная сторона означает весну, когда просыпаются и начинают жить насекомые, когда происходит рождение всех вещей. Хозяин устраивает празднество, следовательно, он рождает все вещи»[31]. Эту традицию иллюстрирует песня «Вэй бянь»頍弁(«Чиновничьи шапки», II, VII, 3, в рус.пер. «Пир у старшего в роде») из раздела «Сяо я»小雅 (II, «Малые оды»):

岂伊异人?兄弟匪他。

茑与女萝,施于松柏。

Ци и и жэнь, сюн ди фэй та.

Няо юй нюй ло, ши юй сун бай.

 

Разве чужие люди пришли к тебе?

То родные братья, не посторонний народ!

Они, словно плети плюща,

Тянутся к крепкой сосне.

Выполнение хозяином пира всех необходимых предписаний является залогом непреложного уважения к нему, а также всевозможных благопожеланий со стороны гостей. Такова, например, песня «Цзи цзуй» 既醉 («Напились допьяна», III, II, 3, в рус.пер. «Ода хозяину пира») из раздела «Да я»大雅 (III, «Великие оды»):

其类维何?室家之壶。

君子万年,永锡祚胤。

Ци лэй вэй хэ? Ши цзя чжи ху.

Цзюн цзы вань нянь, юн си цзо инь.

 

Что Небо дарует тебе?

Дома – полная чаша,

Жизнь в тысячу лет,

Потомство на века!

Гости пророчат радушному хозяину благосклонность предков, которые обеспечат ему достаток и естественную смерть. Однако правильное проведение церемонии пиршества ведет не только к личному благосостоянию хозяина, но и благосостоянию всего государства. Порядок действий, гармония отношений между хозяином и гостями накладывается на мировой порядок всего сущего, обеспечивает его стабильность.

Таким образом, в произведениях «Ши цзина» с пиршественной тематикой вино играет роль посредника между хозяином и гостями, является атрибутом правильно выполненного ритуала. «Великие» и «Малые оды», наравне с «Ли цзи», могут быть источником сведений о традиционном устройстве пира в Древнем Китае и сопутствующих этических нормах и правилах.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.253.152 (0.012 с.)