Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
imperfect conditional 1, potential conditional 2, hypothetical↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Личная форма: dibriñ a ran krampouzh eat.INF a I.do pancakes ‘I eat pancakes’
Имперсонал: dibriñ a rer krampouzh eat.INF a one.does pancakes ‘one eats pancakes’
Осетинский Образование: причастие прошедшего времени + суффикс - ӕ- + вспомогательный глагол уӕвын в форме 3sg (изменяется по всем временам и наклонениям, неотделим от причастия), субъект обязательно устранен.
(8) Дзæгъæл-ы нæ загъд-æ-уы: «Зонд кæм нæ бесполезный-gen neg говорить.part.pst-impers-быть.prs.3sg ум где neg ахад-ы, уым къух-тæ тымбыл кæн-ынц» иметь.значение.prs-prs.3sg там рука-pl.nom круглый делать.prs-prs.3pl ‘Не зря говорят: «Там, где ум не участвует, там в ход идет сила» (букв. «руки все комкают»)’ (ОНК[2]. Мах дуг. 2002. № 6. С. 92). (9) Ды цы хæдзар-æй ра-цыд-тæ, уымæй ма-куы ты что дом-abl pref-идти.pst-pst.2sg он.abl neg-когда ма-цы загъд-æ-уæд! neg-что говорить.part.pst-impers-быть.imp.3sg ‘Пусть ничего никогда не будет сказано о доме, из которого ты вышел’ (проклятие) (ОНК. Айларов И., Гаджинова Р., Кцоев Р. Пословицы. Владикавказ: ИР, 2005. С. 644). В других иранских языках грамматическая категория имперсонала не обнаружена. Имперсональное значение выражается в иранских языках «стандартно»: глагольные формы 3SG (11), 3PL (12) или (реже) 2SG (10). Ср. примеры из белуджского (западноиранский):
(10) na-zān-ay čīā āī čamm ham=ē kišk-ā neg-know.pr-2sg why dem.gen eye emph=dem side-obl sakk=at-ant fixed=cop.pt-3sg ‘Nobody knows why his eyes were fixed in this direction’ [Jahani 2010: 173]. (11) guš-īt ki yag bādišā=yē=at say.pr-3sg clm one king=ind=cop.pt.3sg The story goes (lit. he/she says) that there was a king [Jahani 2010: 175]. Пассивы с опущенным агентивным участником: Пушту (восточноиранский) (12) pǝ sarhad-āt-o ke aksar tor čāy dǝ šudo sara prep граница.f-pl-obl post больший черный чай prep молоко.pl.obl.f post ckǝl kež̟i пить.inf становиться.prs.3 ‘в окраинных областях по большей части пьется черный чай с молоком’[3] [Грюнберг 1987: 190] Кавказские языки - имперсонал не обнаружен. Интересный случай - ингушский, у глагола нет категории лица, при опущенном агентивном участнике ситуации валентность глагола загадочна:
(27) Muusaa viira Musa v.be killed.wp Musa got killed. (Musa = O if there is a null A, otherwise S.) (Nichols 2011: 467) Musa - S? O?
III.8. Морфологическая переходность История возникновения: прошедшее время - причастие прошедшего времени + личные формы глагола * dd ‘to put’ (Cheung 2002: 140–141); контрафактив - причастие прошедшего времени + формы оптатива от глагола уӕвын ‘быть’ (показатель переходности возникает благодаря ассимиляции dw (-d окончание причастие, w- начало вспомогательного глагола) в dd (Абаев 1949: 565). В других иранских языках нет специального морфологического показателя переходности. Однако нередко переходные и непереходные глаголы различаются морфологически (так же как в осетинском, только в прошедшем и/или перфекте) Ср. хотаносакский (средний, восточноиранский) - разные парадигмы в перфекте для tr и intr:
Paradigm Perfect Transitive Emmerick 1968: 222
Paradigm Perfect Intransitive
-t- is Perfect Past Participle ending, - mä (in 1sg), - ī (in 2sg) and - sta (in 2pl) are the enclitic forms of the verb ‘to be’ (Emmerick 1968: 220).
Интересная система в курдском Сорани (Сулиманийе, Ирак) [McCarus 1958]: 1. непереходные глаголы: лично-числовые суффиксы; переходные: энклитики, присоединяющиеся к компоненту, следующему за субъектом. 2. PRES PERF: переходные используют связку - а, которая присоединяется к личным показателям hāt-ū-n (come.pst.stem-suf-3pl.past.intr) ‘They have come’; xwārd-ū-yān-a (eat.pst.stem-suf-3pl.pst.tr-cop.3sg) ‘they have eaten’.
III.9. Будущее время Специализированный показатель будущего -дзын- / -дзӕн- / -дзы- Происхождение [Бенвенист 1965, 88–89 (Benveniste 1959)]: иранск *čana (в авестийском čana(h)- / činah ‘жаждущий’, ‘желающий’). Тривиальная стратегия грамматикализации. Степень грамматикализации в осетинском по сравнению с другими иранскими уникальна. Древнеиранские - не было будущего Среднеиранские - согдийский (восточноиранский), хорезмийский (восточноиранский): частица k’n / k’m (Old Iranian *kā ‘to want’) присоединялась к финитной форме глагола. Новоиранские: i. нет категории будущего (белуджский, памирские) ii. аналитическое будущее (перс. глагол xāstan ‘хотеть’), частицы будущего (например, зазаки, курдские, пушту)
Категория будущего в осетинском следует общей системе осетинского языка, в которой отсутствуют аналитические времена или наклонения.
III.10. Превербы Восемь продуктивных превербов: а-, æр-, æрба-, ба-, ны-, ра-, с-, фæ- Семантика: аспект, направление, дейксис
Table 9. Ossetic vs. Georgian preverb meanings Meaning/Language Ossetic Georgian ‘(s)he went out’ a-sǝd-(iš) ga-vid-a ‘(s)he came out’ ra-sǝd-(iš) gamo-vid-a ‘(s)he went in’ ba-sǝd-(iš) še-vid-a ‘(s)he came in’ ærba-sǝd-(iš) šemo-vid-a ‘(s)he went across’ - gada-vid-a ‘(s)he came across’ - gadmo-vid-a ‘(s)he went down’ ny-ssǝd-(iš) č’a-vid-a ‘(s)he came down’ ær-sǝd-(iš) čamo-vid-a
Совмещение дейктической, локативной и аспектуальной функции в осетинском уникально для иранских языков
Другие иранские Пушту: ra-, dar-, war- (направление к 1, 2, 3 лицу) ra-tlǝl ‘приходить, приезжать’ ra-kawǝl ‘давать нам, мне’
dar-tlǝl ‘идти, ехать к вам, к тебе’ dar-kawǝl ‘давать, выдавать вам, тебе’
war-tlǝl ‘идти, ехать к нему, им’ war-kawǝl ‘давать, отдавать ему, им’
Хотаносакский - directional particles: vā - motion towards hā - motion away from the speaker ttā - towards the addresse
Основная аспектуальная функция осетинских превербов — «перфективация». Ср. предельный процесс vs. событие (достижение финала):
(13) Уыдон-æй дæр иу цалдæр а-мард-т-ой, ай дæр сæ они-abl foc один несколько pref-убивать-tr-pst.3pl этот foc 3pl.encl.gen йæ-хæдæг дæр мард-т-а poss.3sg-refl foc убивать-tr-pst.3sg ‘Они тоже несколько [человек] убили, он тоже сам их убивал (Устный текст. Башня, 1.5)’.
Ингрессив (начало состояния): (14) ам ба-уарзт-а аив литературӕ здесь pref-любить-tr.pst.3sg художественный литература ‘Здесь он полюбил художественную литературу’ [Tomelleri 2009, 252][5].
[1] Формы имперсонала. Имперсонал будет рассмотрен ниже. [2] Осетинский национальный корпус www.corpus.ossetic-studies.org [3] Глоссы и перевод примера мои — А.В. [4] The sign * in case of Khotanese means that the form is not attested. [5] Перевод и глоссы мои — А.В.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.86.132 (0.01 с.) |