ІІ. Джерела ілюстративного матеріалу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ІІ. Джерела ілюстративного матеріалу

Поиск

75. Дал Р. Матильда / Р. Дал; [пер. з англ. В. Морозова]. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006. –272 с.

76. Джойс Дж. Портрет митця замолоду / Дж. Джойс; [пер. з англ. М. Прокопович]. – ВНТ-Класика, 2005. – 375 с.

77. Льюїс К. Хроніки Нарнії. Лев, Біла Відьма та шафа / К. С. Льюїс; [пер. з англ. В. Наріжна]. – Дніпропетровськ: Проспект, 2006. – 220 с.

78. Свіфт Дж. Мандри Ґуллівера / Дж. Свіфт; [пер. з. англ. М. Іванова]. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009. – 384 с.

79. Селінджер Дж. Д. Над прірвою у житі / Дж.Д. Селінджер; [пер. з англ. О. Логвиненко]. – К.: Молодь, 1984. – 272 с.

80. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і звідти / Дж. Р. Р. Толкін; [перекл. з англ.Олена О’Лір]. – Львів: Астролябія, 2007. – 320 с.

* * *

81. Dahl R. Matilda / R. Dahl. – N.Y.: Viking Kestrel, 1988. – 199 p.

82. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young man. – M.: Progress Publishers, 1982. – 231 p.

82. Lewis C. S. The Chronicles of Narnia / C. S. Lewis. – London: HarperCollins Publishers, 2008. – 767 p.

83. Salinger J. D. The Catcher In the Rye / J. D. Salinger. – Harmondsworth: Penguin Books, 1985. – 215 p.

84. Swift J. Gulliver’s Travels [Electronic resource] / J. Swift. – Access: http://www.online-literature.com/swift/gulliver/.

85. Tolkien J. R. R. The Hobbit or There and Back Again [Electronic resource] / J. R. R. Tolkien. – Access: http://tolkienbooks.narod.ru/Hobbit_En.pdf.

ІІІ. Довідкова література

85. Англо - український фразеологічний словник / Англо - український фразеологічний словник / [уклад. К. Баранцев]. – К.: Знання, 2005. – 1056 с.

86. Новий тлумачний словник української мови: у 4 томах [уклад. В. Яременко, О.Сліпунко]. – К.: АКОНІТ, 1999. – Т. 2. –6542 с.

87. Ставицька Л. Короткий словник жаргонної лексики української мови. – К.: Критика, 2003. – 336с.

88. ABBYY Lingvo x 3: Электронный словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.Lingvo.ru. – Заголовок з екрану.

89. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. – 1772 p.


 

ДОДАТКИ


Додаток А

Реалізація перекладацьких стратегій під час перекладу англомовних онімів українською мовою

Додаток Б

Особливості відтворення англомовних реалій засобами української мови

Характер змін Приклад
Використання стратегії очуження They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all [88, р. 62]. - Думали, видно, що ті кляті кінозірки, як приїздять до Нью-Йорка, цілі вечори просиджують у «Лавандовій залі»,а не в «Сторк-клубі» чи в «Ель-Марокко»! [81, с. 62].
Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D. B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted himself [88, р. 68]. – Це такий нічний ресторанчик у Грінвіч-вілліджі, до якого раніше вчащав мій брат Д. Б., поки переїхав у Голлівуд і продався, мов повія [81, с. 68].
Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always…[88, p. 32] – Ненавиджу таксі, автобуси на Медісон-авеню з їхніми водіями, які щоразу кричать на тебе, щоб виходив у задні двері. Ненавиджу знайомитися з кривляками, які називають Лантів ангелами. Ненавиджу щораз їздити в ліфті, коли хочеш просто вийти на вулицю. Отих типів у Брукса, в яких весь час доводиться приміряти штани, і що люди завжди... [81, c. 43].
Вживання стратегії одомашнення But he was mostly the kind of a handsome guy that if your parents saw his picture in your Year Book, they’d right away say, “Who’s this boy?” I mean he was mostly a Year Book kind of handsome guy [88, p. 24]. – Але краса його була така, що ваші батько й мати, якби вони, скажімо, побачили в шкільному альбомі його фотокарточку, неодмінно спитали б: «А це що за хлопчина?» [81, c. 46].
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her-I practically sat down in her lap, as a matter of fact. [88, p. 66]. – Я встав, підійшов до її крісла-гойдалки й примусив її посунутись, щоб сісти поруч. Я сів майже їй на коліна. Тоді вже вона заплакала по-справжньому. [81, с. 76].
  … the savage violence of the frontier brothel and saloon[88, p. 65]. – … брутальні звичаї шинків та борделів Дикого Заходу [81, c. 66].  


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.54.190 (0.009 с.)