Інтернаціональне і культурно-специфічне у перекладі 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Інтернаціональне і культурно-специфічне у перекладі



На сучасному етапі розвитку перекладознавства, якому властиві антропоцентризм і тісний зв’язок з культурою, явище безеквівалентності доречно розглядати в контексті мовних картин світу. Безеквівалентні значення концентрують особливості вербалізації національною спільнотою уявлень про навколишній світ, зумовлених унікальним культурним потенціалом кожного народу, а також специфікою категоризації мовами єдиної об’єктивної дійсності. Неоднакова лінгвальна дискретизація світу спричинена впливом превербальної свідомості мовців, неоднаковим сприйняттям, осмисленням та оціненням ними довкілля, відмінною функціональною значущістю певних елементів реальності, а також словотвірними розбіжностями.

Однією з основних перекладацьких проблем була і залишається проблема «неперекладного в перекладі». Причини цього феномену криються як у неідентичності структури різних мов, так і у відмінностях способів концептуалізації світу, у тому числі в специфіці національних культур.

Мовні перекладацькі труднощі можна розділити на «очевидні» і «приховані» [49, c. 44]. До очевидних мовних труднощів С. Тер-Мінасова відносить: різницю в граматичній будові мови і різницю у фонетиці і орфографії, а до прихованих - об'єм значення одиниць, що зіставляються, їх стилістичні конотації, лексико-фразеологічну сполучуваність, а також феномен «хибних друзів перекладача». Разом з вищезазначеними труднощами перекладу, існують також позамовні, соціокультурні труднощі, до яких відносяться: безеквівалентна лексика; соціокультурні конотації; соціокультурний контекст, що відповідає узусу МП; переклад власних назв.

Етноунікальність конкретної мовної картини світу виявляється, зокрема, у значеннях слів, які в разі зіставлення однієї мови з іншою поділяємо на еквівалентні й безеквівалентні.

Доцільно розрізняти культурологічну і власне мовну безеквівалентність відповідно до екстралінгвального та лінгвального чинників національної специфіки мовних картин світу.

Як засвідчує аналіз теоретичних джерел, культурологічні та власне мовні безеквівалентні значення можуть бути в семантичній структурі мовних одиниць МП в різних співвідношеннях:

1) слово(моно- або полісемічне) має лише культурологічно безеквівалентне значення (чи декілька таких значень), наприклад: public-school – 1) приватна середня школа закритого типу (у Великій Британії переважно для хлопчиків; готує до вступу в університет); 2) безкоштовна середня школа (у США та Шотландії) [90, c. 435]. Таку мовну одиницю називаємо культурологічно безеквівалентною лексемою, або культурологічним безеквівалентом;

2) лексема (моно- або полісемічна) має лише власне мовне безеквівалентне значення (чи декілька значень), наприклад: housecraft – зразкове ведення домашнього господарства й уміле виховання дітей [88, c. 342]. Є підстави кваліфікувати одиницю такого типу як власне мовну безеквівалентну лексему, або власне мовний безеквівалент;

3) полісемічне слово має культурологічні та власне мовні безеквівалентні значення, наприклад: mothering – 1) материнське піклування; материнська ласка; 2) звичай відвідувати батьків і дарувати їм подарунки в четверту неділю посту [1025 c. 764]. Таку мовну одиницю слід уважати безеквівалентною лексемою комбінованого типу, або комбінованим безеквівалентом;

4) полісемічна лексема має як безеквівалентні, так і еквівалентні значення, наприклад: shepherd – 1) чабан, пастух; 2) пастушок, вівчарик; персонаж пасторалі; 3) пастир; 4) шукач золота, який застовпив ділянку, але не працює на ній [88, c. 1387]. У таких випадках об’єктом аналізу є лише безеквівалентні значення лексем.

Власне мовна безеквівалентність виникаєчерез неоднакову вербалізацію сегментів реальності в зіставлюваних культурах. (snowball – 1) сніжка, снігова грудка; 2) грошовий збір, при якому кожен учасник зобов’язується залучити ще декілька учасників) [88, c. 1432], метонімічні (mintage – 1) карбування /монет/; 2) монети одного випуску; 3) відбиток /на монеті/; 4) мито на право карбування монети; 5) винахід; творіння) [91, c. 765].

Культурологічна безеквівалентність зумовлена браком аналогічного денотата в зіставлюваній культурі. Головною одиницею культурологічної безеквівалентності є реалія. Реалії вербалізують особливості побуту, культури, історії, природного світу, суспільного й політичного устрою певного етносу. В англійській мові реалії можуть бути в складі як однозначних, так і багатозначних слів, наприклад: smalls – перший екзамен на ступінь бакалавра (в Оксфордському університеті); mission-school – 1) благодійна школа для бідних, керована місіонерами; 2) школа для новонавернених (при місії) [91, c. 976]. Отже, удосконалення опрацювання культурологічних безеквівалентів має йти в тому напрямку, що, крім адекватних перекладних відповідників, користувач потребує відомостей, які дали б йому змогу наблизитися до розуміння чужої культури, засвоєної носієм МО з дитинства.

Перекладачеві дуже корисно мати уявлення щодо причин лексичної безеквівалентності. До категорії безеквівалентної лексики зараховують: слова-реалії, тимчасово безеквівалентні терміни, випадкові безеквіваленти, структурні екзотизми.

Слова-реалії – лексичні одиниці МО, які не мають у МП лексичних відповідників за жодним з чотирьох типів співвідношень денотативного плану значення. Причиною безеквівалентності цих ЛО є відсутність у практичному досвіді носіїв МП позначуваного реалією предмета, явища та поняття. Так, наприклад, для українського читача є геть незнайомими такі явища, як англ./амер. drive-in підприємства, де клієнтів обслуговують в автомобілях, primaries попередні вибори тип голосування, в якому обирається один кандидат від партії в США, Golden Ager Discount at Denny’s знижка для літніх у ресторанах мережі «Денні». У свою чергу залишаються не впізнавані американським/англійським читачем такі російські та українські слова, як «баба», «бабка», «бандура», «борщ», «козак», «гетьман», «голубці», «гопак», «каша», «ковбаса», «пироги», «писанка», «тачанка», «вареники», тощо.

Інтернаціоналізми, або інтернаціональні слова, це слова або вислови, які належать до спільного за виникненням фонду низки мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони зазвичай або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову.

З точки зору перекладача ці слова можна умовно поділити на дві групи. Перша це власне інтернаціоналізми, які мають одне й те ж значення у МО та МП, наприклад: sport – спорт, football – футбол. Ці слова збігаються як за формою, так і за значенням, а в МП існують еквіваленти для їх перекладу. Враховуючи це, переклад власне інтернаціоналізмів не створює для перекладача жодних труднощів.

Друга група так звані псевдоінтернаціоналізми в українській мові мають: 1) зовсім інше значення, ніж в інших мовах; 2) вужче значення; 3) ширше значення. Передача слів першої підгрупи викликає певні труднощі. Перекладач, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово, яке однак в українській мові має інше значення.

Деякі помилки в перекладі псевдоінтернаціональних слів міцно укорінилися в перекладацькій практиці, наприклад, слово dramatic у виразі a dramatic changes має значення sudden, striking, impressive, однак досить часто це словосполучення перекладається драматичні зміни.

Прикладів, що характеризують труднощі перекладу українською мовою англійської лексики дуже багато, тому актуальними є процеси спеціалізації та деінтернаціоналізації.

Під процесом спеціалізації розуміється заміна англійського загальнонародного слова відповідним українським словом, що має спеціальне або загальнонаукове значення. Наведемо приклад контекстуальної заміни інтернаціональної лексики: After three years of intensive research, Touch Activated Switch Arrays Inc. has triumphed with a $ 49 solid-state keyboard and a touch-activated solid-state control module called the Ferenstat. – Після трьох років інтенсивних досліджень компанія Activated Switch Arrays Inc. випустила твердотільну клавішну панель вартістю 49 доларів і твердотільний контрольний блок з керуванням дотику [цит за: 39, с. 43].Як заміну інтернаціонального слова triumph використано трафаретне в українському спеціальному тексті дієслово випускати. Якщо в англійському тексті ми маємо незвичайне сполучення triumph with a keyboard, то в українському перекладі – стандартне сполучення випустила панель. При перекладі здійснена спеціалізація значення дієслова triumph.

Деінтернаціоналізація значень виявляється в заміні англійського інтернаціоналізму українським неінтернаціональним словом. Інтернаціональне слово compromise часто перекладається українською мовою неінтернаціональними еквівалентами: співвідношення, варіант, вибір, вимога, зниження, утрата. При перекладі інтернаціонального слова compromise перекладач дуже часто зловживає еквівалентним словом компроміс.

Міжмовні омоніми – такі слова різних мов, які збігаються за формою, але цілковито відрізняються за змістом і є, як правило, результатом випадкових фонетичних збігів або стертих етимологічних зв’язків. Наприклад: українське слово репліка – англійське replica «точна копія», українське фабрика – англійське fabric «матерія, тканина», російське рок «нещаслива доля» – англійське rock «скала», російське магазин «приміщення для торгівлі» – англійське magazine «ілюстрований журнал», українське лютий (місяць) – російське лютый «злой».

У деяких випадках можна виявити сліди віддалених семантичних зв’язків між парами омонімів: укр. лютий і рос. лютый – у лютому дійсно люті морози.

Міжмовні пароніми – це слова, які в різних мовах мають істотні розбіжності предметно-логічного змісту, але частково (як правило, на імпліцитному рівні) зберігають загальну понятійну подібність, що є результатом їх генетичної спільності.

Наприклад, керівника університету (коледжу) на Україні або в Росії називають ректор. Навіть професійний перекладач допустив помилку й англ. rector при перекладі Дж. Ґолсуорсі переклав буквально й читачі з подивом дізнаються про крайню нужду сім’ї англійського ректора, хоча насправді там мова йшла не про керівника університету, а про парафіяльного священика. В Англії та США, як відомо, ректор ВНЗ іменується по-іншому: principal, president, chancellor. Якщо продовжити університетську тематику, то виявимо, що англійське lecture – це не тільки «лекція», а й «догана, осудження». Англійське stipendіaа regular salary or allowance, esp that paid to a member of the clergy ’ [91, с. 1324] не має ніякого відношення до студентської стипендії. Студенти університету зазвичай отримують scholarship, grant, аспіранти – fellowship.

Підсумовуючи висловлене вище, можна стверджувати, що глобалізація та інтеграція сучасного світу виявляється, зокрема, у посиленні міжкультурної взаємодії, що зумовлює інтенсивніший вплив одних мов на інші. Такий процес особливим чином позначається на функціонуванні безеквівалентних одиниць, які, залежно від комунікативної потреби, можуть засвоюватися однією з мов, тобто набувати в ній еквівалентності. Аналіз безеквівалентів дає уявлення, як різні мови реагують на світові глобалізаційні тенденції, наслідком яких є, зокрема ментальна стандартизація різних соціумів з подальшим нівелюванням національної ідентичності народів світу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.137 (0.012 с.)