Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.« 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.«



 

1 Nachher (после того) wanderten wir noch eine Zeitlang (какое-то время) durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten (сияли вывески: das Schild). In den Schaufenstern (в витринах) brannte zwecklos (бесцельно) das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen (голые восковые куклы) mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch (призрачно; das Gespenst – призрак) und pervers (извращенно: pervérs) aus. Daneben glitzerte Schmuck (возле поблескивали драгоценности: der Schmuck – украшения, драгоценности; schmücken – украшать; glitzern – блестеть, сверкать). Dann kam ein Warenhaus (магазин, универмаг; die Ware – товар), weiß bestrahlt (освещенный; der Strahl – луч) wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über (пенились, переливались; der Schaum – пена) von bunter, glänzender Seide (от пестрого, блестящего шелка). Vor einem Kino hockten (сидели на корточках) blasse, verhungerte Gestalten (бледные, изголодавшиеся люди: die Gestalt – образ, облик, форма). Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes (витрина продовольственного магазина: die Auslage – выставка товаров /в витрине магазина/; die Lebensmittel – продукты). Zu zinnernen Türmen (оловянными башнями; das Zinn – олово; der Turm – башня) standen da die Konserven geschichtet (громоздились консервы: schichten – укладывать словаями, в стопку, штабелями; die Schicht – слой, пласт), in Watte gebettet (уложенные, упакованные в вату) lagen mürbe (рыхлые = вянущие) Kalvilläpfel (яблоки сорта кальвиль), eine Schnur fetter Gänse (связка жирных гусей: die Gans) baumelte wie Wäsche auf einer Leine (раскачивалась, как белье на веревке: baumeln – болтаться, висеть покачиваясь), braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten (между жесткими твердо-копчеными колбасами: dauern – длиться + die Wurst – колбаса), angeschnitten (надрезанные: anschneiden; schneiden – резать), zartgelb (нежно-желто) und rosig schimmerte (мерцал) das Bukett der Lachsschinken (ветчины; der Lachs – лосось, семга; der Lachsschinken – копченая ветчина в виде котлеты, обмотанная салом и обвязанная /лососевая – из-за цвета/) und Leberpasteten (и печеночных паштетов: die Leber + die Pastete).

2 Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen (возле сквера: die Anlage – устройство, установка; парк, сквер; die Anlagen – сооружения). Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe (дуговая лампа; der Bogen – дуга; арка) über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem Fahrdamm (на мостовой; der Damm – дамба, плотина, насыпь) ein Zelt aufgerichtet (установили палатку). Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen (над трамвайными рельсами: die Straßenbahn + die Schiene). Die Gebläse zischten (шипели сварочные аппараты: das Gebläse – воздуходувная машина; blasen – дуть), und Ströme von Funken (потоки искр: der Strom; der Funken) sprühten (разбрызгивались, рассыпались) über die ernsthaft gebeugten (над серьезно = с серьезным видом склонившимися), dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel (дымили котлы: der Kessel) mit Teerasphalt (с асфальтом: der Teer – смола; деготь; гудрон) wie Gulaschkanonen (словно полевые кухни; die Kanóne – пушка).

3 Wir hingen unseren Gedanken nach (каждый думал о своем).

4»Komisch (странно), so ein Sonntag, Otto, was?«

5 Köster nickte.

6»Man ist eigentlich ganz froh, wenn er ‘rum ist (когда оно /воскресенье/ уже проходит, заканчивается: herum sein).«

7 Köster zuckte die Achseln (пожал: «дернул» плечами: die Ach sel).»Vielleicht ist man den Trott so gewohnt (просто привыкаешь к рутине: der Trott – медленная рысь, рысца; es geht alles den alten Trott weiter – все идет по-старому, своим чередом), dass einen das bisschen Freiheit schon stört.«

8 Ich schlug meinen Kragen hoch (поднял воротник: den Kragen hochschlagen).

9»Spricht eigentlich etwas gegen unser Leben («говорит ли что-либо, возражает ли что против нашей жизни» = а что, собственно, мешает нам жить), Otto?«

10 Er sah mich an und lächelte.»Hat schon ganz was anderes dagegen gesprochen, Robby.«

11»Stimmt«, gab ich zu.»Immerhin (и все же) «

12 Das scharfe Licht (резкий: «острый свет») der Pressluftbohrer (автогена; bohren – сверлить, буравить; die Pressluft – сжатый воздух) spritzte (брызнул) grün über den Asphalt.

13 Das von innen erleuchtete Zelt der Arbeiter (освещенная изнутри палатка) sah wie eine warme kleine Heimat aus.

14»Glaubst du, dass der Cadillac Dienstag schon fertig ist?«fragte ich.

15»Vielleicht«, sagte Köster.»Warum (а что)?«

16»Ach, nur so (так просто) «

17 Wir standen auf und gingen nach Hause.»Bin ein bisschen verdreht heute (малость не в себе; verdrehen – свернуть, вывихнуть; verdreht – сумасбродный; замороченный), Otto«, sagte ich.

18»Ist jeder mal (с каждым случается: «каждый бывает разок»). Schlaf gut, Robby.«

19»Du auch, Otto.«

20 In meinem Zimmer saß ich noch eine Weile auf. Die Bude (конура, комнатушка: «будка») gefiel mir auf einmal gar nicht mehr. Der Kronleuchter war scheußlich (люстра была отвратительна), das Licht viel zu grell (ярок, резок), die Sessel waren verschlissen (кресла были потерты: der Sessel; verschleißen – изнашивать), das Linoleum trostlos nüchtern (безнадежно трезв = скучен), der Waschtisch (умывальник), das Bett mit dem Gemälde von der Schlacht bei Waterloo darüber (с картиной, изображающей битву при Ватерлоо над ней: das Gemälde) – kann man eigentlich keinen anständigen (порядочного; der Anstand – приличие, порядочность) Menschen ‘reinführen, dachte ich. Eine Frau schon gar nicht (уж вовсе нет). Höchstens (самое большее, максимум) eine Hure aus dem International.

 

1 Nachher wanderten wir noch eine Zeitlang durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten. In den Schaufenstern brannte zwecklos das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch und pervers aus. Daneben glitzerte Schmuck. Dann kam ein Warenhaus, weiß bestrahlt wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über von bunter, glänzender Seide. Vor einem Kino hockten blasse, verhungerte Gestalten. Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes. Zu zinnernen Türmen standen da die Konserven geschichtet, in Watte gebettet lagen mürbe Kalvilläpfel, eine Schnur fetter Gänse baumelte wie Wäsche auf einer Leine, braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten, angeschnitten, zartgelb und rosig schimmerte das Bukett der Lachsschinken und Leberpasteten.

2 Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen. Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem Fahrdamm ein Zelt aufgerichtet. Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen. Die Gebläse zischten, und Ströme von Funken sprühten über die ernsthaft gebeugten, dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel mit Teerasphalt wie Gulaschkanonen.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.5.1 (0.007 с.)