Nee«, erwiderte Frida, und die Schadenfreude leuchtete ihr nur so aus dem Gesicht. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Nee«, erwiderte Frida, und die Schadenfreude leuchtete ihr nur so aus dem Gesicht.



16»Dann häng dich auf, du Satansbesen«, fauchte ich und ließ sie stehen.

 

1 Abends um sechs Uhr war ich pünktlich zu Hause. Als ich die Tür aufmachte, bot sich mir ein ungewohntes Bild. Auf dem Korridor stand Frau Bender, die Säuglingsschwester (сестра из приюта для младенцев: der Säugling – грудной ребенок, сосунок; saugen – сосать), umgeben von sämtlichen Damen der Pension (окруженная всеми дамами: sämtlich – все /без исключения/).»Kommen Sie mal her«, sagte Frau Zalewski.

2 Die Ursache der Versammlung (причиной собрания) war ein schleifengeschmückter Säugling (разукрашенный бантиками: die Schleife), der vielleicht ein halbes Jahr alt war. Frau Bender hatte ihn aus ihrem Heim in einem Kinderwagen mitgebracht. Es war ein völlig normales Kind; aber die Damen beugten sich (склонялись, наклонились) mit einem Ausdruck so irrsinnigen Entzückens darüber (над ним с выражением такого неистового, безумного восторга; entzücken – восхищать), als wäre es der erste Säugling, den die Welt hervorgebracht hätte (произвел на свет). Dazu stießen sie glucksende Rufe aus (к тому же, при этом они испускали воркующие: «булькающие» выкрики: glucksen – издавать булькающие звуки, всхлипывать; der Ruf – выкрик, зов), zwirbelten mit den Fingern (вертели, крутили) vor den Augen der kleinen Kreatur (маленького создания: die Kreatúr) und spitzten die Lippen (складывали губы бантиком; spitz – острый). Sogar Erna Bönig in ihrem Drachenkimono (в своем драконовом кимоно: der Drache) beteiligte sich an dieser Orgie platonischer Mütterlichkeit (участвовала в этой оргии платонического материнства).

3»Ist es nicht ein reizendes Wesen (очаровательное существо; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить; привлекать)?«fragte Frau Zalewski mit schwimmenden Blick.

4»Das kann man erst so in zwanzig, dreißig Jahren richtig beurteilen (судить, высказать суждение; das Urteil – суждение; приговор)«, erwiderte ich und schielte nach dem Telefon (косясь на телефон). Hoffentlich (надеюсь, лишь бы) kam der Anruf (звонок) nicht gerade, während hier alles versammelt war.

5»Sehen Sie sich's doch mal richtig an«, forderte Frau Hasse mich auf (требовала от меня, побуждала меня: auffordern).

6 Ich sah hin. Es war ein Säugling wie alle. Ich konnte nichts Besonderes daran entdecken. Höchstens die furchtbar (ужасно; die Furcht – страх) kleinen Hände und dass es merkwürdig war (странно, чудно), selbst auch mal so winzig gewesen zu sein (что сам тоже был когда-то таким крошечным).»Der arme Wurm (бедный червячок)«, sagte ich,»der hat noch keine Ahnung (никакого понятия, представления; die Ahnung – предчувствие; etwas ahnen – предчувствовать что-либо), was ihm bevorsteht (предстоит). Möchte wissen, für was für einen Krieg der gerade zurechtkommt (на какую войну как раз поспеет).«

7»Rohling (бесчувственный человек, грубиян; roh – сырой /невареный/; грубый)«, erwiderte Frau Zalewski.»Haben Sie denn kein Gefühl (чувства; fühlen – чувствовать)?«

8»Viel zu viel«, erklärte ich,»sonst käme ich ja nicht auf solche Gedanken.«Damit zog ich ab in mein Zimmer.

9 Zehn Minuten später klingelte das Telefon. Ich hörte meinen Namen und ging hinaus. Richtig, die ganze Gesellschaft (общество) war noch da! Sie wich auch nicht (не ушли, не отступили: weichen – уклоняться, отходить), als ich den Hörer am Ohr hatte und die Stimme von Patrice Hollmann vernahm (услышал: vernehmen), die sich für die Blumen bedankte. Im Gegenteil (напротив), der Säugling, der scheinbar (очевидно, как казалось; scheinen – казаться) der Vernünftigste von allen war (самым разумным; die Vernunft – разум) und genug von der Afferei hatte (и которому надоело все это наигранное, преувеличенное внимание, все это жеманство; der Affe – обезьяна; affig – жеманный, манерный), fing plötzlich an zu brüllen (вдруг начал орать: anfangen).»Entschuldigen Sie«, sagte ich verzweifelt (в отчаянии) in das Telefon,»ich kann Sie nicht verstehen, hier tobt ein Säugling (беснуется: toben – бушевать); aber es ist nicht meiner.«

10 Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen (шипели, как гнездо гигантских змей: das Nest; die Schlange), um das schreiende Geschöpf zu beruhigen (чтобы успокоить орущее существо; schöpfen – творить, создавать /высок./; der Schöpfer – творец). Sie erreichten prompt (достигли сразу, тут же /того/), dass es noch stärker loslegte (принялся: loslegen – начинать /фам./). Jetzt erst bemerkte ich, dass es tatsächlich ein besonderer Säugling war; seine Lungen (легкие: die Lunge) mussten bis in die Beine reichen (должно быть, доставали до ног, до бедер), anders war diese schmetternde Stimme nicht zu erklären (иначе нельзя было объяснить этот гремящий голос; schmettern – греметь, оглушительно звучать; заливаться). Ich war in einer schwierigen Lage (в трудном положении, в сложной ситуации); mit den Augen schoss ich wütende Blicke (бросал яростные взгляды: schießen – стрелять; der Blick) auf den Mutterkomplex vor mir, mit dem Munde versuchte ich freundliche Worte in die Hörmuschel zu sprechen (в трубку; die Muschel – ракушка, раковина) – vom Scheitel (от темени: der Scheitel) bis zur Nase war ich Gewitter (гроза: das Gewitter), von der Nase bis zum Kinn (до подбородка: das Kinn) eine sonnige Frühlingslandschaft –, es war mir ein Rätsel (загадкой: das Rätsel; raten – гадать), dass ich es fertigbrachte (удавалось; fertig – готовый; fertigbringen – удаваться: «доводить до готовности»), mich trotzdem zum nächsten Abend zu verabreden (договориться о встрече; reden – говорить).

11»Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffen (вам надо бы приобрести звуконепроницаемую телефонную будку; der Schall – звук; dicht – плотный)«, sagte ich zu Frau Zalewski.

12 Aber die war nicht auf den Mund gefallen (за словом в карман не лезла).»Wieso«, fragte sie funkelnd zurück (сверкая /глазами/; der Funke – искра),»haben Sie so viel zu verbergen (неужели вам так много приходится скрывать)?«

13 Ich schwieg (промолчал: schweigen) und drückte mich (удалился, смылся; drücken – жать, нажимать). Mit aufgerührten Muttergefühlen soll man keinen Streit anfangen (с возбужденными материнскими чувствами не стоит вступать в спор, ссору; rühren – шевелить; aufrühren – расшевелить, разбередить; взболтать). Die haben die Moral der ganzen Welt hinter sich.

 

1 Abends um sechs Uhr war ich pünktlich zu Hause. Als ich die Tür aufmachte, bot sich mir ein ungewohntes Bild. Auf dem Korridor stand Frau Bender, die Säuglingsschwester, umgeben von sämtlichen Damen der Pension.»Kommen Sie mal her«, sagte Frau Zalewski.

2 Die Ursache der Versammlung war ein schleifengeschmückter Säugling, der vielleicht ein halbes Jahr alt war. Frau Bender hatte ihn aus ihrem Heim in einem Kinderwagen mitgebracht. Es war ein völlig normales Kind; aber die Damen beugten sich mit einem Ausdruck so irrsinnigen Entzückens darüber, als wäre es der erste Säugling, den die Welt hervorgebracht hätte. Dazu stießen sie glucksende Rufe aus, zwirbelten mit den Fingern vor den Augen der kleinen Kreatur und spitzten die Lippen. Sogar Erna Bönig in ihrem Drachenkimono beteiligte sich an dieser Orgie platonischer Mütterlichkeit.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.105.239 (0.006 с.)