Устав, предназначенный эремиториям 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Устав, предназначенный эремиториям



“Эремиторий” означает пустынь, где монахи-отшельники ведут уединенную созерцательную жизнь. Время написания Устава точно не установлено, но, вероятно, он был уже известен в 1218 г. Св. Франциск написал этот Устав, чтобы предусмотреть для братьев, уставших в трудах по уходу за прокаженными или в другом каком-либо служении миру, возможность восстановить душевные силы, проводя созерцательную молитвенную жизнь.

Хотя стремление к уединению, отшельничеству не составляло сущность францисканского монашеского идеала, обращенного к деятельной проповеди преобразования мира в соответствии с учением Христа, тем не менее св. Франциск не отрицал необходимости созерцательной жизни, видя в ней утешение для истосковавшейся по духовному миру душе монаха.

Это краткое сочинение не подвергалось редактированию другими лицами, и поэтому оно дает более ясное представление о мыслях самого св. Франциска, чем другие его Уставы, составлявшиеся коллегиально.

REGULA PRO EREMITORIIS DATA Illi, qui volunt religiose stare in eremis sint tres fratres vel quattuor ad plus; duo ex ipsis sint matres et habeant duos filios vel unum ad minus. Isti duo, qui sunt matres, teneant vitam Marthae et duo filii teneant vitam Mariae (cfr. Lc 10, 38-42) et habeant unum claustrum, in quo unusquisque habeat cellulam suam, in qua oret et dormiat. Et semper dicant completorium de die statim post occasum solis; et studeant retinere silentium; et dicant horas suas; et in matutinis surgant et primum quaerant regnum Dei et iustitiam eius (Mt 6, 33). Et dicant primam hora, qua convenit et post tertiam absolvant silentium; et possint loqui et ire ad matres suas. Et, quando placuerit, possint petere ab eis eleemosynam sicut parvuli pauperes propter amorem Domini Dei. Et postea dicant sextam et nonam; et vesperas dicant hora qua convenit. Et in claustro, ubi morantur, non permittant aliquam personam introire et neque ibi comedant. Isti fratres, qui sunt matres, studeant manere remote ab omni persona; et per obedientiam sui ministri custodiant filios suos ab omni persona, ut nemo possit loqui cum eis. Et isti filii non loquantur cum aliqua persona nisi cum matribus suis et cum ministro et custode suo, quando placuerit eos visitare cum benedictione Domini Dei. Filii vero quandoque officium matrum assumant, sicut vicissitudinaliter eis pro tempore visum fuerit disponendum; quod omnia supradicta sollicite et studiose studeant observare. УСТАВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ЭРЕМИТОРИЯМ Братьев, желающих вести монашескую жизнь в эремиториях, должно быть трое или, самое большое, четверо; пусть двое из них станут матерями и имеют одного или двух сыновей. Те двое, что станут матерями, должны вести жизнь Марфы, а двое сыновей – жизнь Марии (ср. Лк. 10, 38-42). Они должны иметь одну пустынь, в которой у каждого будет своя келья, где он молится и спит. Им следует всегда прочитывать Повечерие по заходе солнца, и [после этого] прилежно хранить молчание, читать Часы и, просыпаясь утром, просить прежде всего “Царства Божия и правды Его” (Матф. 6, 33). Прочитав, в положенное время Час Первый, после Часа Третьего они могут нарушить молчание, разговаривать и подходить к своим матерям. И когда захотят, могут просить у них милостыню из любви к Господу Богу, как ничтожнейшие из нищих. Затем они прочитывают Часы Шестой и Девятый и Вечерню в надлежащее время. В пустынь, в которой живут они, не следует допускать никого, а также не следует принимать в ней пищу. Те же братья, которые станут матерями, должны сторониться людей и, повинуясь своему министру, оберегать сыновей, чтобы никто не мог заговорить с ними. Сыновьям же не следует говорить ни с кем кроме своих матерей, и министра, и своего хранителя, когда ему будет угодно посетить их с благословением Господа. Сыновья также пусть когда-нибудь принимают на себя обязанности матерей в соответствии с очередностью, которую они между собой установят. И да исполняют они все, сказанное выше, прилежно и со старанием.

1 Капарон — верхняя одежда в виде большого капюшона, ниспадающего до пояса.

2 Имеется в виду Литургия часов и чтение Часослова.

3 Hieronymus. Epistola 125, 11.

4 Benedicti Regula. XLVIII, 1.

5 29 ноября.

III. ЗАВЕЩАНИЯ

1. Завещание, сделанное в старости
(Малое Сиенское завещание)

Сочинение получило свое второе название по месту его написания — Сиене, где св. Франциск остановился на некоторое время незадолго до своей кончины. Он продиктовал это завещание в мае или июне 1226 г., будучи уже тяжело больным и чувствуя приближение смерти.

В нескольких строках святой кратко сформулировал францисканский идеал, заключающийся в совершенной бедности и верности Церкви.

TESTAMENTUM SENIS FACTUM Scribe qualiter benedico cunctis fratribus meis, qui sunt in religione et qui venturi erunt usque ad finem saeculi... Quoniam propter debilitatem et dolorem infirmitatis loqui non valeo, breviter in istis tribus verbis patefacio fratribus meis voluntatem meam, videlicet: ut in signum memoriae meae benedictionis et mei testamenti semper diligant se ad invicem, semper diligant et observent dominam nostram sanctam paupertatem, et ut semper praelatis et omnibus clericis sanctae matris ecclesiae fideles et subiecti exsistant. ЗАВЕЩАНИЕ, СДЕЛАННОЕ В СТАРОСТИ Пиши, как благословляю я всех братьев моих, которые есть в Ордене и которые вступят в Орден до скончания веков... И поскольку от слабости и печали немощи я не в силах говорить, кратко в этих трех словах объявлю братьям свою волю, а именно: чтобы в знак памяти моего благословения и моего завещания всегда любили друг друга, всегда бы любили и почитали госпожу нашу святую бедность и всегда оставались бы верны и покорны прелатам и всем клирикам святой матери Церкви.

Завещание

Это «Завещание» было написано в последние дни жизни св. Франциска — в конце сентября или начале октября 1226 г. Стиль его практически не редактировался и сохранил свою простоту и даже некоторую шероховатость (63, с. 95).

Написанное в предчувствии приближающейся смерти, «Завещание» не представляет собой четко продуманную и отточенную в деталях программу дальнейшего развития Ордена, являясь скорее пламенным призывом к братьям последующих поколений сохранить дух смирения и любви к Богу, который питал его самого на протяжении всей монашеской жизни.

TESTAMENTUM Dominus ita dedit mihi fratri Francisco incipere faciendi poenitentiam: quia, cum essem in peccatis, nimis mihi videbatur amarum videre leprosos. Et ipse Dominus conduxit me inter illos et feci misericordiam cum illis. Et recedente me ab ipsis, id quod videbatur mihi amarum, conversum fuit mihi in dulcedinem animi et corporis; et postea parum steti et exivi de saeculo. Et Dominus dedit mihi talem fidem in ecclesiis, ut ita simpliciter orarem et dicerem: Adoramus te, Domine Jesu Christe et ad omnes ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redimisti mundum. Postea Dominus dedit mihi et dat tantam fidem in sacerdotibus, qui vivunt secundum formam sanctae ecclesiae Romanae propter ordinem ipsorum, quod si facerent mihi persecutionem, volo recurrere ad ipsos. Et si haberem tantam sapientiam, quantam Salomon habuit, et invenirem pauperculos sacerdotes huius saeculi, in parochiis, quibus morantur, nolo praedicare ultra voluntatem ipsorum. Et ipsos et omnes alios volo timere, amare et honorare sicut meos dominos. Et nolo in ipsis considerare peccatum, quia Filium Dei discerno in ipsis, et domini mei sunt. Et propter hoc facio, quia nihil video corporaliter in hoc saeculo de ipso altissimo Filio Dei, nisi sanctissimum corpus et sanctissimum sanguinem suum, quod ipsi recipiunt et ipsi soli aliis ministrant. Et haec sanctissima mysteria super omnia volo honorari, venerari et in locis pretiosis collocari. Sanctissima nomina et verba eius scripta, ubicumque invenero in locis illicitis, volo colligere et rogo, quod colligantur et in loco honesto collocentur. Et omnes theologos et qui ministrant sanctissima verba divina, debemus honorare et venerari, sicut qui ministrant nobis spirtum et vitam (cfr. Joa 6, 64). Et postquam Dominus dedit mihi de fratribus, nemo ostendebat mihi, quid deberem facere, sed ipse Altissimus revelavit mihi, quod deberem vivere secundum formam sancti Evangelii. Et ego paucis verbis et simpliciter feci scribi et dominus papa confirmavit mihi. Et illi qui veniebant ad recipiendam vitam, omnia quae habere poterant (Tob 1, 3), dabant pauperibus; et erant contenti tunica una, intus et foris repeciata, cum cingulo et braccis. Et nolebamus plus habere. Officium dicebamus clerici secundum alios clericos, laici dicebant: Pater noster; et satis libenter manebamus in ecclesiis. Et eramus idiotae et subditi omnibus. Et ego manibus meis laborabam, et volo laborare; et omnes alii fratres firmiter volo, quod laborent de laboritio, quod pertinet ad honestatem. Qui nesciunt, discant, non propter cupididatem recipiendi pretium laboris, sed propter exemplum et ad repellendem otiositatem. Et quando non daretur nobis pretium laboris, recurramus ad mensam Domini, petendo eleemosynam ostiatim. Salutationem mihi Dominus revelavit, ut diceremus: Dominus det tibi pacem. Caveant sibi fratres, ut ecclesias, habitacula paupercula et omnia, quae pro ipsis construuntur, penitus non recipiant, nisi essent, sicut decet sanctam paupertatem, quam in regula promisimus, semper ibi hospitantes sicut advenae et peregrini (cfr. 1 Petr 2, 11). Praecipio firmiter per obedientiam fratribus universis, quod ubicumque sunt, non audeant petere aliquam litteram in curia Romana per se neque per interpositam personam, neque pro ecclesia neque pro alio loco neque sub specie praedicationis neque pro persecutione suorum corporum; sed ubicumque non fuerint recepti, fugiant in aliam terram ad faciendam poenitentiam cum benedictione Dei. Et firmiter volo obedire ministro generali huius fraternitatis et alio guardiano, quem sibi placuerit mihi dare. Et ita volo esse captus in manibus suis, ut non possim ire vel facere ultra obedientiam et voluntatem suam, quia dominus meus est. Et quamvis sim simplex et infirmus, tamen semper volo habere clericum, qui mihi faciat officium, sicut in regula continetur. Et omnes alii fratres teneantur ita obedire guardianis suis et facere officium secundum regulam. Et qui inventi essent, quod non facerent officium secundum regulam, et vellent alio modo variare, aut non essent catholici, omnes fratres, ubicumque sunt, per obedientiam teneantur, quod ubicumque invenerint aliquem ipsorum, proximiori custodi illius loci, ubi ipsum invenerint, debeant repraesentare. Et custos firmiter teneatur per obedientiam ipsum fortiter custodire, sicuti hominem in vinculis die noctuque, ita quod non possit eripi de manibus suis, donec propria sua persona ipsum repraesentet in manibus sui ministri. Et minister firmiter teneatur per obedientiam mittendi ipsum per tales fratres, quod die noctuque custodiant ipsum sicuti hominem in vinculis, donec repraesentent ipsum coram domino Ostiensi, qui est dominus, protector et corrector totius fraternitatis. Et non dicant fratres: Haec est alia regula; quia haec est recordatio, admonitio, exhortatio et meum testamentum, quod ego frater Franciscus parvulus facio vobis fratribus meis benedictis propter hoc, ut regulam, quam Domino promisimus, melius catholice observemus. Et generalis minister et omnes alii ministri et custodes per obedientiam teneantur, in istis verbis non addere vel minuere. Et semper hoc scriptum habeant secum iuxta regulam. Et in omnibus capitulis, quae faciunt, quando legunt regulam, legant et ista verba. Et omnibus fratribus meis clericis et laicis praecipio firmiter per obedientiam, ut non mittant glossas in regula neque in istis verbis dicendo: Ita volunt intelligi. Sed sicut dedit mihi Dominus simpliciter et pure dicere et scribere regulam et ista verba, ita simpliciter et sine glossa inteligatis et cum sancta operatione observetis usque in finem. Et quicumque haec observaverit, in caelo repleatur benedictione altissimi Patris et in terra repleatur benedictione dilecti Filii sui cum sanctissimo Spiritu Paraclito et omnibus virtutibus caelorum et omnibus sanctis. Et ego frater Franciscus parvulus, vester servus, quantumcumque possum, confirmo vobis intus et foris istam sanctissimam benedictionem. ЗАВЕЩАНИЕ Господь так дал мне, брату Франциску, начать творить покаяние: когда я был погрязшим в грехах, мне казалось нестерпимо горьким видеть прокаженных. И Сам Господь привел меня к ним, и я сотворил милосердие им. И когда я возвращался от них, то, что казалось мне горьким, обратилось для меня в сладость души и тела; и после этого недолго оставался я в миру и ушел из мира. И Господь дал мне такую веру в церквах, что так я в простоте молился и говорил: „Поклоняемся Тебе, Господи Иисусе Христе, во всех церквах Твоих, какие есть во всем мире, и благословляем Тебя, ибо святым Своим крестом Ты искупил мир”. Потом Господь дал мне и дает такую веру в священников, живущих по обряду святой Римской Церкви, и такое почтение к их сану, что я, если бы они чинили мне гонения, хотел бы сам отдаться в их руки. И если бы имел такую премудрость, как Соломон, и нашел бы наименьших священников этого мира, то в тех приходах, где они пребывают, ни за что не стал бы проповедовать без их согласия. И их, и всех других хочу бояться, любить и почитать как моих господ. И не хочу усматривать в них грехи, потому что различаю в них Сына Божьего, и они господа мои. И потому так поступаю, что нигде не зрю телесно в этом мире Самого Всевышнего Сына Божьего, кроме Святейшего Тела и Святейшей Крови Его, которые они воспринимают и лишь они одни передают другим. И эти святейшие таинства более всего прочего хочу чтить и уважать и хранить в местах бесценных. И где бы я ни нашел в местах недостойных святейшие имена и слова Его, хочу собрать и прошу, чтобы и все собирали и хранили в почетном месте. И всех теологов и тех, кто доносит святейшие божественные слова, должны мы уважать и почитать, как тех, кто поддерживает в нас дух и жизнь (ср. Ин 6, 64). И после того как Господь дал мне попечение о братьях, никто не указывал мне, что я должен делать, но Сам Всевышний открыл мне, что я должен жить по уставу святого Евангелия. И я велел записать это в простоте и в немногих словах, и господин Папа утвердил это. И пришедшие, чтобы принять эту жизнь, все, что могли иметь (Тов 1, 3), отдавали бедным; и довольствовались одной рясой, изнутри и снаружи застегиваемой, с веревкой и рукавами. И большего мы не хотели иметь. Службу клирики исполняли вслед за другими клириками, а монахи читали «Отче наш»; и с радостью мы пребывали в церквах. И были невеждами и служили всем. И я трудился своими руками; и хочу трудиться; и хочу, чтобы и все другие братья трудились изо всех сил, потому что это приносит честь. И кто не умеет трудиться, пусть учится, но не из желания получить плату за работу, а для примера и для изгнания праздности. А когда не дастся нам плата за труд, прибегнем к столу Господнему, просить у дверей милостыню. Господь открыл мне приветствие, чтобы говорили мы: „Господь да подаст тебе мир”. Пусть остерегаются братья оставаться в церквах, пристанищах и всех местах, для них устрояемых, иначе как пришельцы, гости и странники, как подобает святой бедности, которую мы обещали в Уставе (ср. 1 Пет 2, 11). Строго приказываю всем братьям во имя послушания, чтобы, где бы ни были, не осмеливались добиваться никакой грамоты в Римской курии ни сами, ни через третье лицо, ни для церкви, ни для другого какого места, ни оправдываясь проведническим служением, ни телесными преследованиями; и где не были приняты, пусть бегут в другую землю творить покаяние, благословляя Господа. И твердо хочу повиноваться генеральному министру этого братства и тому гвардиану, которого ему будет угодно мне назначить. И так хочу быть в его руках, чтобы не мог никуда идти и ничего делать без послушания его воле, потому что он мой господин. И хотя я прост и немощен, однако всегда хочу иметь клирика, который бы мне исполнял службу, как предписано в Уставе. И все другие братья пусть так же повинуются своим гвардианам и выполняют свои обязанности по Уставу. А о которых откроется, что они не выполняют обязанностей согласно Уставу и хотят каким-либо образом что-то изменить, или что они не католики, все братья, где бы ни были, обязаны, где бы ни обнаружили кого-либо из таких, передать ближайшему кустоду тех мест, где его обнаружили. А кустод непременно обязан его строго охранять, как колодника днем и ночью, так чтобы не мог вырваться из его рук, пока не предаст его собственноручно в руки своего министра. А министр непременно обязан отослать его к тем братьям, которые будут денно и нощно его сторожить, словно колодника, пока не передадут его господину Остийскому1, каковой есть владыка, охранитель и наставник всего братства. И пусть не говорят братья: „Это новый Устав”, потому что это напоминание, увещевание, побуждение и завещание мое, которое я, ничтожный брат Франциск, делаю вам, благословенным братьям моим, для того, чтобы мы как можно точнее соблюдали Устав, обещанный нами Господу. И генеральный министр, и все прочие министры и кустоды обязаны в этих словах ничего не прибавлять и не убавлять. И пусть всегда имеют при себе это писание, в соответствии с Уставом. И на всех капитулах, которые будут собирать, когда будут читать Устав, пусть читают и эти слова. И всем братьям моим клирикам и монахам особо приказываю, чтобы не писали пояснений ни к Уставу, ни к этим словам, говоря: „Так нужно понимать”. Но как дал мне Господь в простоте и чистоте сказать и написать Устав и эти слова, так в простоте и без пояснений их и понимайте и со святым радением соблюдайте их вплоть до конца. И всякий, кто будет их соблюдать, да исполнится на небе благословением Всевышнего Отца и на земле благословением Возлюбленного Сына Его со Святейшим Духом Утешителем и всеми силами небесными и всеми святыми. И я, ничтожный брат Франциск, раб ваш, насколько это в моих силах, подтверждаю вам внутри и вовне это святейшее благословение.

1 Имеется в виду епископ Остийский, кардинал-протектор Францисканского ордена.

IV. ПОСЛАНИЯ

Послание к верным

Это послание сохранилось в двух редакциях, причем вторая, более поздняя, была известна давно и издана еще в XVII в. знаменитым хронистом Ордена, ирландским францисканцем Лукой Уаддингом, а первую редакцию открыл в рукописи, хранящейся в Библиотеке Гарнакки в Вольтерре, протестантский исследователь П.Сабатье, опубликовав ее в 1900 г. Сабатье высказал предположение, что этот список является первоначальным наброском «Послания к верным», а не его сокращенным вариантом. Последующие исследования, проведенные Эссером над рукописями обоих текстов, подтвердили правильность вывода Сабатье (63, с. 109).

Время написания обеих редакций точно не установлено. Вторая редакция Послания, по-видимому, связана с организацией Третьего ордена, т. е. ордена для мирян, из чего вытекает и его приблизительная датировка — около 1221 г.

Совершенно очевидно, что это наставление предназначено не только для монахов, ибо в нем идет речь о светском суде, которому меньшие братья были неподсудны, а также имеется напоминание о долге возврата чужой собственности, которой монахи не имели. Но в то же время св. Франциск обращается не ко всем верующим, а лишь к тем, кто связан с ним некой глубинной связью, ибо он говорит о послушании, о котором “каждый обещал Господу”. Поэтому не исключено, что Послание представляет собой обращение к членам первых общин Третьего ордена. Следует отметить, что в некоторых рукописях «Послание к верным» делится на двенадцать глав, так же как и Устав 1223 г. Лука Уаддинг сохранил это деление и в своем издании.

EPISTOLA AD FIDELES Recensio prior In nomine Domini! [Cap. I] De illis qui faciunt poenitentiam Omnes qui Dominum diligunt ex toto corde, ex tota anima et mente, ex tota virtute (cfr. Mc 12, 30) et diligunt proximos suos sicut se ipsos (cfr. Mt 22, 39), et odio habent corpora eorum cum vitiis et peccatis, et recipiunt corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, et faciunt fructus dignos poenitentiae: O quam beati et benedicti sunt illi et illae, dum talia faciunt et in talibus perseverant, quia requiescet super eos spiritus Domini (cfr. Is, 11, 2) et faciet apud eos habitaculum et mansionem (cfr. Joa 14, 23), et sunt filii patris caelestis (cfr. Mt 5, 45), cuius opera faciunt et sunt sponsi, fratres et matres Domini nostri Jesu Christi (cfr. Mt 12, 50). Sponsi sumus, quando Spiritu Sancto coniungitur fidelis anima Domino nostro Jesu Christo. Fratres ei sumus, quando facimus voluntatem patris qui in caelis est (Mt 12, 50); matres, quando portamus eum in corde et corpore nostro (cfr. 1 Cor. 6, 20) per divinum amorem et puram et sinceram conscientiam; parturimus eum per sanctam operationem, quae lucere debet aliis in exemplum (cfr. Mt. 5, 16). O quam gloriosum est, sanctum et magnum in caelis habere patrem! O quam sanctum, paraclitum, pulchrum et admirabilem talem habere sponsum! O quam sanctum et quam dilectum, beneplacitum, humilem, pacificum, dulcem, amabilem et super omnia desiderabilem habere talem fratrem et talem filium: Dominum nostrum Jesum Christum, qui posuit animam pro ovibus suis (cfr. Joa 10, 15) et oravit patri dicens: Pater sancte, serva eos in nomine tuo (Joa 17, 11), quos dedisti mihi in mundo; tui erant et mihi dedisti eos (Joa 17, 6). Et verba, quae mihi dedisti, dedi eis, et ipsi acceperunt et crediderunt vere, quia a te exivi et cognoverunt, quia tu me misisti (Joa 17, 8). Rogo pro eis et non pro mundo (cfr. Joa 17, 9). Benedic et sanctifica (Joa 17, 17) et pro eis sanctifico me ipsum (Joa 17, 19). Non pro eis rogo tantum, sed pro eis qui credituri sunt per verbum illorum in me (Joa 17, 20), ut sint sanctificati in unum (cfr. Joa 17, 23) sicut et nos (Joa 17, 11). Et volo, pater, ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut videant claritatem meam (Joa 17, 24) in regno tuo (Mt 20, 21). Amen. ПОСЛАНИЕ К ВЕРНЫМ (Первая редакция) Во имя Господне! [Гл. I] О творящих покаяние Все те, кто любят Господа всем сердцем, всею душою и разумением и всею крепостию (ср. Мк. 12, 30), а ближнего — как себя самого (ср. Матф. 22, 30), исполнены ненависти к своей плоти, отягощенной пороками и грехами, приемлют Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа и творят достойный плод покаяния: О, сколь блаженны и благословенны эти мужи и жены, когда творят подобное и твердо в этом стоят, ибо почиет на них Дух Господень (ср. Ис. 11, 2) и создаст себе у них пристанище и обитель (ср. Ин. 14, 23). Они — сыны Отца Небесного (ср. Матф. 5, 45), коего дела творят, и обрученные, братья и матери Господа нашего Иисуса Христа (ср. Матф. 12, 50); Мы — обрученные, потому что Духом Святым душа верующего сочетается с Господом нашим Иисусом Христом, братья Ему, поскольку творим волю Отца, который на небесах (ср. Матф. 12, 50); матери, потому что носим Его в сердцах своих и телах (ср. 1 Кор. 6, 20), имея священную любовь и храня совесть чистой и незапятнанной; в муках рождаем Его, творя дела милосердия, которым надлежит сиять, являя пример остальным (ср. Матф. 5, 16). До чего же это славно — иметь в небесах святого и великого Отца! И столь святого, утешительного, прекрасного и чудного жениха! И столь святого и столь возлюбленного, благоугодного, смиренного, умиротворяющего, милого, любезного и всего более желанного Брата и Сына: Господа нашего Иисуса Христа, который душу положил за овец Своих (ср. Ин. 10, 15) и молился Отцу, говоря: „Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал (Ин. 17, 11) в мире; они были Твои, и Ты дал их Мне (Ин. 17, 6). И слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уверовали истинно, что Я исшел от Тебя, и уразумели, что Ты послал Меня (ср. Ин. 17, 8). О них молю я, не о мире (ср. Ин. 17, 9). Благослови и освяти их (Ин. 17, 17), и за них Я посвящаю Себя (Ин. 17, 19). Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их (Ин. 17, 20), чтобы и они были посвящены воедино, как и Мы (ср. Ин. 17, 11; 23). И Я хочу, Отче, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою (Ин. 17, 24) в Царстве Твоем (Матф. 20, 21). Аминь”.

 

[Cap. II] De illis qui non agunt poenitentiam Omnes autem illi et illae, qui non sunt in poenitentia, et non recipiunt corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, et operantur vitia et peccata et qui ambulant post malam concupiscentiam et mala desideria, carnis suae, et non observant, quae promiserunt Domino, et serviunt corporaliter mundo carnalibus desideriis et sollicitudinibus saeculi et curis huius vitae: Detenti a diabolo, cuius sunt filii et eius opera faciunt (cfr. Joa 8, 41), caeci sunt, quia verum lumen non vident Dominum nostrum Jesum Christum. Sapientiam non habent spiritualem, quia non habent Filium Dei, qui est vera sapientia Patri, de quibus dicitur: Sapientia eorum deglutita est (Ps 106, 27), et: Maledicti qui declinant a mandatis tuis (Ps 118, 21). Vident et agnoscunt, sciunt et faciunt mala et ipsi scienter perdunt animas. Videte, caeci, decepti ab inimicis vestris: a carne, mundo et diabolo; quia corpori dulce est facere peccatum et amarum est facere servire Deo; quia omnia vitia et peccata de corde hominum exeunt et procedunt, sicut dicit Dominus in Evangelio (cfr. Mc 7, 21). Et nihil habetis in hoc saeculo neque in futuro. Et putatis diu possidere vanitates huius saeculi, sed decepti estis, quia veniet dies et hora, de quibus non cogitatis, nescitis et ignoratis; infirmatur corpus, mors appropinquat et sic moritur amara morte. Et ubicumque, quandocumque, qualitercumque moritur homo in criminali peccato sine poenitentia et satisfactione, si potest satisfacere et non satisfacit, diabolus rapit animam suam de corpore eius cum tanta angustia et tribulatione, quod nemo potest scire, nisi qui recipit. Et omnia talenta et potestatem et scientiam et sapientiam (2 Par 1, 12), quae putabant habere, auferretur ab eis (cfr. Lc 8, 18; Mc 4, 25). Et propinquis et amicis relinquunt et ipsi tulerunt et diviserunt substantiam eius et dixerunt postea: Maledicta sit anima sua, quia potuit plus dare nobis et acquirere quam non aequisivit. Corpus comedunt vermes, et ita perdiderunt corpus et animam in isto brevi saeculo et ibunt in inferno, ubi cruciabuntur sine fine. Omnes illos quibus litterae istae pervenerint, rogamus in caritate quae Deus est (cfr. 1 Joa 4, 16), ut ista supradicta odorifera verba Domini nostri Jesu Christi cum divino amore benigne recipiant. Et qui nesciunt legere, saepe legere faciant; et apud se retineant cum sancta operatione usque in finem, quia spiritus et vita sunt (Joa 6, 64). Et qui hoc non fecerint, tenebuntur reddere rationem in die iudicii (cfr. Mt 12, 36) ante tribunal Domini nostri Jesu Christi (cfr. Rom 14, 10). [Гл. II] О тех, кто не приносит покаяния А все те мужи и жены, которые не пребывают в покаянии, не приемлют Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа, преданы порокам и грехам, следуют злым похотям и вожделениям своей плоти, не соблюдают того, что обещали Господу; чье тело плотскими вожделениями, суетными заботами и попечениями об этой жизни служит миру,— те уловлены диаволом, сынами которого они являются и дела которого творят (ср. Ин. 8, 41); слепы они, ибо истинного света — Господа нашего Иисуса Христа — не видят. Нет у них духовной премудрости, ибо не имеют в себе Сына Божия, который есть истинная Премудрость Отца; о них сказано: „Премудрость их поглощена” (Пс. 106, 27) и: „Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих” (Пс. 118, 21). Все видят, знают и понимают, однако же творят зло и намеренно губят свою душу. Поглядите, слепцы, вы обмануты врагами вашими — плотью, миром и диаволом, — ибо телу сладко совершать грех и горько служить Богу, ибо, по слову Господа из Евангелия, все пороки и грехи из сердца человеческого рождаются и исходят (ср. Мк. 7, 21). И ничего из того, чем обладаете в этом мире, не будет в будущем. Полагаете, что еще долго будете наслаждаться суетою этого мира, но вы обмануты, ибо придет час, о котором и не ведаете и не помышляете: слабеет тело, смерть приближается, и вот — человек умирает горькой смертью. А где бы, когда бы и как бы ни умирал человек, совершивший смертный грех, и покаяния не принесший, и вину свою не загладивший, хотя мог бы сделать это — диавол исторгает душу из его тела, причиняя столь великие муки и страдания, что даже вообразить их, не испытав, никому не под силу. И всякий талант, и сила, и премудрость (2 Пар 1, 12), и знание, обладателем которых он себя почитал, отнимется у него (ср. Лк. 8, 18; Мк. 4, 25). Друзья и близкие покинут его, унесут и поделят его добро, а после еще и скажут: „Погибни душа его, мог бы ведь и побольше нажить и оставить нам”. Тело съедят черви; и вот, за короткое время сгинули и душа, и тело и пойдут теперь в ад, на вечную муку. Всех, до кого дойдет это письмо, мы, в любви, которая есть Бог (ср. 1 Ин. 4, 11), умоляем, чтобы сказанные выше благоуханные слова Господа нашего Иисуса Христа вы со святою любовью благосклонно приняли. А те, кто не умеет читать, то просили бы их часто читать вам. И, творя дела милосердия, хранили бы их до самого конца, ибо они — суть дух и жизнь (Ин. 6, 64). А тому, кто не станет этого делать, придется дать ответ в день суда (Матф. 12, 36) пред Господом нашим Иисусом Христом (ср. Рим. 14, 10).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-21; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.173.178.60 (0.026 с.)