Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I cortigiani e la regina madre sentirono questo suono argentino e videro che, miracolosamente, tantissimi pezzetti di vetro schizzavano fuori dalle ferite.

Поиск

Allora la vecchia intinse il suo fazzoletto nel sangue degli uccelli notturni e bagnò con quello il corpo del giovane che guarì immediatamente.

 

Finalmente vi rivedo (наконец-то я снова вас вижу), mamma adorata (обожаемая мама)! — disse tendendo le braccia alla vecchina (сказал он, протягивая руки к старушке), mentre la regina madre impallidiva e non capiva più nulla (между тем как королева-мать побледнела и больше ничего не понимала).

Il principe allora abbracciò anche lei (тогда принц обнял и её) e prese a raccontare (и начал рассказывать):

— Sette anni fa (семь лет назад), mi innamorai della principessa del regno vicino (я влюбился в принцессу соседнего королевства), ma, mentre mi recavo a chiederla in sposa (но когда я: «в то время как», отправился просить её в жёны), attraversando il bosco caddi vittima di due perfide streghe (пересекая лес, я пал жертвой двух гнусных колдуний) che mi trasformarono in serpentello (которые превратили меня в змеёныша).

 

Finalmente vi rivedo, mamma adorata! — disse tendendo le braccia alla vecchina, mentre la regina madre impallidiva e non capiva più nulla.

Il principe allora abbracciò anche lei e prese a raccontare:

— Sette anni fa, mi innamorai della principessa del regno vicino, ma, mentre mi recavo a chiederla in sposa, attraversando il bosco caddi vittima di due perfide streghe che mi trasformarono in serpentello.

 

Dissero che sarei rimasto sette anni sotto questa forma (они сказали, что семь лет я буду оставаться в этом виде) e poi sarei tornato uomo (а потом снова стану человеком), ma a una condizione (но при одном условии). Un essere umano doveva volermi bene come a un figlio (человеческое существо должно было полюбить меня, как сына), anche se avevo l'aspetto d'un serpente (хотя я имел облик змеи). E questa buona donna l'ha fatto (и эта добрая женщина это сделала)! — terminò additando la povera vecchina (закончил он, показывая на бедную старушку; dito, m — палец) che piangeva di commozione e di gioia (которая плакала от потрясения/волнения и радости).

 

Dissero che sarei rimasto sette anni sotto questa forma e poi sarei tornato uomo, ma a una condizione. Un essere umano doveva volermi bene come a un figlio, anche se avevo l'aspetto d'un serpente. E questa buona donna l'ha fatto! — terminò additando la povera vecchina che piangeva di commozione e di gioia.

 

In carrozza, si recarono tutti e tre dalla principessa (в карете они отправились все втроём к принцессе) che aspettava lo scadere degli otto giorni per far tagliare la testa alla vecchietta (которая ждала, когда закончатся восемь дней, чтобы отрубить старушке голову), ma non ne erano passati neanche due (но не прошло даже двух дней) e non ci fu bisogno di nessuna esecuzione (и надобность в какой-либо экзекуции отпала: «и не стало надобности в никакой экзекуции»).

Invece del carnefice, perciò, fu chiamato il prete (поэтому вместо палача был позван священник) che sposò i due giovani in quattro e quattr'otto (который вмиг обвенчал двух молодых людей; in quattro e quattr'otto — в миг, мгновенно), senza bisogno d'inviti, di pranzi e di festeggiamenti (без всякой надобности в приглашениях, обедах и празднованиях).

 

In carrozza, si recarono tutti e tre dalla principessa che aspettava lo scadere degli otto giorni per far tagliare la testa alla vecchietta, ma non ne erano passati neanche due e non ci fu bisogno di nessuna esecuzione.

Invece del carnefice, perciò, fu chiamato il prete che sposò i due giovani in quattro e quattr'otto, senza bisogno d'inviti, di pranzi e di festeggiamenti.

 

Tutti avevano aspettato sette anni (все прождали семь лет) e non volevano attendere neanche un minuto di più (и не хотели больше ждать ни одной минутки).

Ma da quel giorno in poi (но с тех пор: «с того дня /и/ впоследствии») ebbero tanto tempo per godersi la vita (у них было много времени, чтобы наслаждаться жизнью), tutti quanti d'amore e d'accordo (все /пребывали при этом/ в любви и согласии; tutti quanti — все до одного): i due regni confinanti divennero uno solo (два соседних королевства стали единым /государством/) che prosperò per molti secoli in pace e serenità (которое процветало много веков в мире и спокойствии).

 

Tutti avevano aspettato sette anni e non volevano attendere neanche un minuto di più.

Ma da quel giorno in poi ebbero tanto tempo per godersi la vita, tutti quanti d'amore e d'accordo: i due regni confinanti divennero uno solo che prosperò per molti secoli in pace e serenità.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 116; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.98.91 (0.006 с.)