Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il padre.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
— Sposo la donna che m'ha salvato la vita.
E si prepararono le nozze (и подготовили свадьбу), con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni (и пригласили всех: «с приглашением для всех» соседних королей и королев). Venne anche il Re padre della Principessa (приехал также король — отец принцессы), senza saper nulla (не зная ничего). Quando vide venir avanti la sposa (когда он увидел идущую впереди невесту): — Figlia mia (дочь моя)! — esclamò (воскликнул он). — Come (как)? — disse il Re padron di casa (сказал король хозяин дома). — La sposa di mio figlio è vostra figlia (невеста моего сына ваша дочь)? E perché non ce l'ha detto (а почему она не сказала нам это)? — Perché (потому что), — disse la sposa (сказала невеста), — non mi considero più figlia d'un uomo (я не считаю себя больше дочерью человека) che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna (который позволил моей мачехе заключить меня в тюрьму), — e puntò l'indice contro la Regina (и указала пальцем на королеву).
E si prepararono le nozze, con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni. Venne anche il Re padre della Principessa, senza saper nulla. Quando vide venir avanti la sposa: — Figlia mia! — esclamò. — Come? — disse il Re padron di casa. — La sposa di mio figlio è vostra figlia? E perché non ce l'ha detto? — Perché, — disse la sposa, — non mi considero più figlia d'un uomo che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna, — e puntò l'indice contro la Regina.
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia (отец, услышав обо всех несчастьях дочери), fu preso dalla commozione per lei (был охвачен: «взят» волнением по отношению к ней = растрогался по отношению к ней) e dallo sdegno per la sua perfida moglie (гневом на свою вероломную жену). E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare («и» он не стал даже ждать возвращения домой, чтобы арестовать её). Così le nozze furono celebrate (таким образом, свадьба была отпразднована) con soddisfazione e letizia di tutti (к удовлетворению и радости всех), tranne che di quella sciagurata (кроме мачехи: «той бедолаги»).
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia, fu preso dalla commozione per lei e dallo sdegno per la sua perfida moglie. E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare. Così le nozze furono celebrate con soddisfazione e letizia di tutti, tranne che di quella sciagurata.
Il linguaggio degli animali (язык животных)
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo (у одного богатого купца был сын по имени Бобо), sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare (умный: «бойкий умом» и с большим желанием учиться). Il padre lo affidò a un maestro assai dotto (отец отдал его в учение: «вверил его» весьма высокообразованному учителю), perché gli insegnasse tutte le lingue (чтобы он обучил его всем языкам). Finiti gli studi (закончив учёбу), Bobo tornò a casa (Бобо вернулся домой) e una sera passeggiava col padre pel giardino (и однажды вечером прогуливался с отцом в саду). Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare (на одном дереве кричали воробьи так, что от их щебетанья можно было оглохнуть). — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera (эти воробьи оглушают меня: «ломают мне перепонки» каждый вечер), — disse il mercante tappandosi le orecchie (сказал купец, затыкая уши).
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo, sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare. Il padre lo affidò a un maestro assai dotto, perché gli insegnasse tutte le lingue. Finiti gli studi, Bobo tornò a casa e una sera passeggiava col padre pel giardino. Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare. — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera, — disse il mercante tappandosi le orecchie.
E Bobo (а Бобо): — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo (хотите, чтобы я вам объяснил, что они говорят)? Il padre lo guardò stupito (отец посмотрел на него, поражённый). — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri (/а/ как ты хочешь узнать, что говорят воробьи)? Sei forse un indovino (ты что, волшебник: «ты, может быть, прорицатель»; indovinare — угадывать; предсказывать)? — No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali (нет, но учитель обучил меня языкам всех животных). — Oh, li ho spesi bene i miei soldi (о, хорошо же я потратил мои деньги)! — disse il padre (сказал отец). — Cosa ha capito quel maestro (что он вообразил: «понял» этот: «тот» учитель)? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini (я хотел, чтобы он обучил тебя языкам, на которых говорят люди), non quelle delle bestie (а не языкам животных)! — Le lingue degli animali sono più difficili (языки животных труднее), e il maestro ha voluto cominciare da quelle (и учитель захотел начать с них).
E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo? Il padre lo guardò stupito. — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri? Sei forse un indovino? — No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali. — Oh, li ho spesi bene i miei soldi! — disse il padre. — Cosa ha capito quel maestro? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini, non quelle delle bestie! — Le lingue degli animali sono più difficili, e il maestro ha voluto cominciare da quelle.
Il cane correva loro incontro abbaiando (собака бежала им навстречу и лаяла: «лая»). E Bobo (и Бобо /спросил/): — Volete che vi spieghi cosa dice (хотите, чтобы я объяснил вам, что она говорит)? — No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie (оставь меня в покое с твоим языком животных)! Poveri soldi miei (плакали мои денежки: «бедные мои деньги»)! Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane (они проходили мимо канавы, а /там/ квакали: «пели» лягушки). — Anche le rane ci mancavano a tenermi allegro... (даже лягушки «там» не упускают случая: «не преминут» посмеяться надо мной)… — brontolava il padre (/про/ворчал отец). — Padre, volete che vi spieghi (отец, хотите, чтобы я объяснил вам)... — cominciò Bobo (начал Бобо). — Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato (убирайся к чёрту ты и тот, кто тебя обучил)!
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.77.119 (0.006 с.) |