Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
L'uomo contento non aveva camicia.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Una notte in Paradiso (ночь в раю)
C'erano una volta due grandi amici (жили-были однажды два больших друга) che dal bene che si volevano (которые из любви друг к другу) avevano fatto questo giuramento (дали такую клятву): chi si sposa per primo (кто женится первым) dovrà chiamare l'amico (должен будет позвать приятеля: «друга» /на свадьбу/) per compare d'anello (дружкой: «приятелем/кумом кольца»), anche se si trovasse in capo al mondo (даже если он будет на краю света). Dopo un po' (спустя некоторое время), uno dei due amici muore (один из двоих друзей умирает). L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare (другой, /поскольку он/ должен был жениться, не знал как поступить), e chiese consiglio al confessore (и попросил совета у духовника).
C'erano una volta due grandi amici che dal bene che si volevano avevano fatto questo giuramento: chi si sposa per primo dovrà chiamare l'amico per compare d'anello, anche se si trovasse in capo al mondo. Dopo un po', uno dei due amici muore. L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare, e chiese consiglio al confessore.
— Brutto affare (плохо дело), — disse il pievano (сказал приходской священник), — tu la tua parola devi mantenerla (ты своё слово должен сдержать). Invitalo anche se è morto (пригласи его, хотя: «хотя бы даже» он мёртв). Va' alla tomba (пойди на могилу) e digli quello che gli devi dire (и скажи ему то, что ты должен ему сказать). Sta poi a lui (а дальше ему решать) venire o no (приходить или нет). Il giovane andò alla tomba e disse (юноша пошёл к могиле и сказал): — Amico, è venuto il momento (друг, настало время); vieni a farmi da compare d'anello (приходи быть мне дружкой /на свадьбе/)! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico (земля разверзлась и наружу выпрыгнул друг). — Sì che vengo (я приду), devo pur mantenere la promessa (я должен, во всяком случае, сдержать слово; pur = pure — всё же, как-никак, во всяком случае), perché se non la mantengo (потому что, если я его не сдержу) mi tocca stare chissà quanto tempo in Purgatorio (мне придётся неизвестно сколько времени пробыть в чистилище).
— Brutto affare, — disse il pievano, — tu la tua parola devi mantenerla. Invitalo anche se è morto. Va' alla tomba e digli quello che gli devi dire. Sta poi a lui venire o no. Il giovane andò alla tomba e disse: — Amico, è venuto il momento; vieni a farmi da compare d'anello! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico. — Sì che vengo, devo pur mantenere la promessa, perché se non la mantengo mi tocca stare chissà quanto tempo in Purgatorio.
Vanno a casa (они пошли домой), e dopo in chiesa per lo sposalizio (а потом в церковь на бракосочетание). Poi ci fu il banchetto di nozze (потом было свадебное пиршество) e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni genere (и мёртвый юноша стал рассказывать всякие истории), ma di quel che aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola (но о том, что увидел на том свете, не сказал ни единого слова). Lo sposo non vedeva l'ora di fargli delle domande (жених не мог дождаться, когда сможет задать ему вопросы), ma non ne aveva il coraggio (но не отваживался: «не имел на то смелости»). Alla fine del banchetto, il morto s'alza e dice (в конце пиршества мёртвый поднимается и говорит):
Vanno a casa, e dopo in chiesa per lo sposalizio. Poi ci fu il banchetto di nozze e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni genere, ma di quel che aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola. Lo sposo non vedeva l'ora di fargli delle domande, ma non ne aveva il coraggio. Alla fine del banchetto, il morto s'alza e dice:
— Amico (друг), visto che t'ho fatto questo piacere (раз уж я доставил тебе удовольствие), dovresti venire ad accompagnarmi un pezzetto (ты бы должен проводить меня немного). — Certo, perché no (конечно, почему нет)? Però, senti, solo un momentino (однако, послушай, только на минутку), perché, sai, è la prima notte con la mia sposa (потому что, ты знаешь, /это/ первая ночь с моей женой)... — Ma sì, come vuoi (само собой, как пожелаешь)!
— Amico, visto che t'ho fatto questo piacere, dovresti venire ad accompagnarmi un pezzetto. — Certo, perché no? Però, senti, solo un momentino, perché, sai, è la prima notte con la mia sposa... — Ma sì, come vuoi!
Lo sposo diede un bacio alla sposa (новобрачный поцеловал жену). — Vado fuori un momento (я выйду на минутку) e torno subito (и сразу вернусь), — e uscì col morto (и вышел с мёртвым). Chiacchierando del più e del meno (болтая обо всём на свете) arrivarono alla tomba (они подошли к могиле). S'abbracciarono (Обнялись). Il vivo pensò (живой подумал): «Se non glielo domando ora (если я его не спрошу сейчас) non glielo domando più (то уже больше /никогда/ не спрошу)», si fece coraggio e gli disse (набрался храбрости и сказал): — Senti (послушай), vorrei chiederti una cosa (я бы хотел спросить у тебя одну вещь), a te che sei morto (у тебя, потому что ты мёртв): di là, come si sta (как там /на том свете/)? — Io non posso dire nulla (я не могу ничего рассказывать: «говорить»), — fece il morto (сказал мёртвый). — Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso (если хочешь узнать, сходи и ты в рай).
Lo sposo diede un bacio alla sposa. — Vado fuori un momento e torno subito, — e uscì col morto. Chiacchierando del più e del meno arrivarono alla tomba. S'abbracciarono. Il vivo pensò: «Se non glielo domando ora non glielo domando più», si fece coraggio e gli disse: — Senti, vorrei chiederti una cosa, a te che sei morto: di là, come si sta? — Io non posso dire nulla, — fece il morto. — Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso.
La tomba s'aperse (могила открылась), e il vivo seguì il morto (и живой последовал за мёртвым). E si trovarono a essere in Paradiso (и они очутились в раю). Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo (мёртвый проводил его посмотреть на красивый хрустальный дворец) con le porte d'oro (с золотыми дверями) e dentro gli angeli che suonavano (внутри /которого были/ ангелы, которые играли /на музыкальных инструментах/), e facevano ballare i beati (так, что блаженные /души/ пускались в пляс: «и заставляли танцевать блаженных») e San Pietro che suonava il contrabbasso (и святого Пётра, который играл на контрабасе). Il vivo stava a bocca aperta (живой стоял с открытым ртом) è chissà quanto sarebbe rimasto lì (и кто знает, на сколько бы он там остался) se non avesse avuto da vedere tutto il resto (если бы не надо было посмотреть всё остальное).
La tomba s'aperse, e il vivo seguì il morto. E si trovarono a essere in Paradiso. Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo con le porte d'oro e dentro gli angeli che suonavano e facevano ballare i beati, e San Pietro che suonava il contrabbasso. Il vivo stava a bocca aperta è chissà quanto sarebbe rimasto lì se non avesse avuto da vedere tutto il resto.
Vieni in un altro posto, adesso (/а/ сейчас пошли дальше: «иди в другое место»)! — gli disse il morto (сказал ему мёртвый), e lo portò in un giardino (и повёл его в сад) in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori che cantavano (где на деревьях вместо листьев были поющие птицы всех цветов: «в котором деревья вместо листьев имели птиц всех цветов, которые пели). — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato (пойдём дальше, что ты стоишь: «делаешь» тут, как зачарованный)! — E lo portò in un prato in cui ballavano gli angeli (и он повёл его на луг, где: «на котором» танцевали ангелы), allegri e dolci come innamorati (весёлые и нежные, как влюблённые). — Ora ti porto a vedere una stella (сейчас я поведу тебя посмотреть одну звезду)! — Sulle stelle non si sarebbe mai stancato di guardare (на звёзды никогда не устают/не устанешь: «не устал бы» смотреть); i fiumi invece che d'acqua erano di vino (на реки, наполненные не водой, а вином: «на реки, которые были не из воды, а из вина»; invece — напротив, наоборот; вместо) e la terra era di formaggio (и на землю из сыра: «которая была из сыра»).
— Vieni in un altro posto, adesso! — gli disse il morto, e lo portò in un giardino in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori che cantavano. — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato! — E lo portò in un prato in cui ballavano gli angeli, allegri e dolci come innamorati. — Ora ti porto a vedere una stella! — Sulle stelle non si sarebbe mai stancato di guardare; i fiumi invece che d'acqua erano di vino e la terra era di formaggio.
Tutto a un tratto si riscosse (вдруг живой: «он» вздрогнул): — Di', compare (скажи, кум), sarà già qualche ora che sono quassù (/будет/ уже несколько часов, как я здесь наверху). Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero (мне нужно вернуться к жене, которая беспокоится). — Sei già stufo (тебе неинтересно; essere stufo — потерять всякий интерес)? — Stufo (мне неинтересно)? Sì: stesse a me (да будь моя воля)... — E ce ne sarebbe ancora da vedere (здесь есть ещё, что посмотреть)! — Lo credo (я этому верю), ma è meglio che vada (но лучше я пойду). — Bene, come vuoi (хорошо, как хочешь), — e il morto lo riaccompagnò fino alla tomba e poi sparì (и мертвый проводил его назад к могиле, а потом исчез).
Tutto a un tratto si riscosse: — Di', compare, sarà già qualche ora che sono quassù. Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero. — Sei già stufo? — Stufo? Sì: stesse a me... — E ce ne sarebbe ancora da vedere! — Lo credo, ma è meglio che vada. — Bene, come vuoi, — e il morto lo riaccompagnò fino alla tomba e poi sparì.
Il vivo uscì dalla tomba (живой вышел из могилы), e non riconosceva più il cimitero (и не узнал: «не узнал больше» кладбища). Era tutto pieno (повсюду стояли: «оно было заполнено») di monumenti, statue, alberi alti (памятники, статуи, высокие деревья). Esce dal cimitero (он вышел с кладбища) e invece di quelle casette di sassi tirate su alla meglio (и вместо прежних: «тех» домишек из камней, кое-как затащенных наверх), vede dei gran palazzi (увидел большие дворцы), e tranvai (и трамваи), automobili (автомобили), aeroplani (самолёты).: «Dove diavolo sono (где я, к чёрту, нахожусь)? Ho sbagliato strada (ошибся, /что ли/, дорóгой)? Ma com'è vestita questa gente (а как одеты эти люди)?: «Domanda a un vecchietto (/юноша/ спросил: «спрашивает» у старика): — Galantuomo, questo paese è (почтеннейший, это деревня)...? — Sì, si chiama così, questa città (да, он называется так, этот город). — Bene (хорошо), non so perché (я не знаю почему), non mi ritrovo (я ничего не могу понять: «не нахожу себя вновь»). Sapete dirmi dov'è la casa di quello (вы можете сказать мне, где дом того) che si è sposato ieri (кто женился вчера)? — Ieri (вчера)? Mah (да нет), io faccio il sagrestano (я пономарь), e posso dire (и могу сказать) che ieri non s'è sposato nessuno (что вчера никто не женился)! — Come (как)? Io, mi son sposato (я, я женился)! — e gli raccontò (и рассказал ему) che aveva accompagnato in Paradiso il suo compare morto (что провожал в рай своего товарища).
Il vivo uscì dalla tomba, e non riconosceva più il cimitero. Era tutto pieno di monumenti, statue, alberi alti. Esce dal cimitero e invece di quelle casette di sassi tirate su alla meglio, vede dei gran palazzi, e tranvai, automobili, aeroplani.: «Dove diavolo sono? Ho sbagliato strada? Ma com'è vestita questa gente?: «Domanda a un vecchietto: — Galantuomo, questo paese è...? — Sì, si chiama così, questa città. — Bene, non so perché, non mi ritrovo. Sapete dirmi dov'è la casa di quello che si è sposato ieri? — Ieri? Mah, io faccio il sagrestano, e posso dire che ieri non s'è sposato nessuno! — Come? Io, mi son sposato! — e gli raccontò che aveva accompagnato in Paradiso il suo compare morto.
— Ti sogni (/это/ тебе кажется: «грезится»), — disse il vecchio (сказал старик). — Questa è una vecchia storia che raccontano (это старая история, которую рассказывают): dello sposo che ha seguito il compare nella tomba (о новобрачном, который пошёл за товарищем в могилу) e non è più tornato (и больше не вернулся), e la sposa è morta di dolore (а /его/ жена умерла от горя). — Ma no (да, нет), lo sposo sono io (новобрачный — это я)! — Senti (послушай), l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo (/пожалуй/, то, что тебе нужно, это пойти поговорить с нашим Епископом). — Vescovo (епископом)? Ma qui in paese c'è solo il pievano (но здесь, в деревне, есть только приходской священник). — Che pievano (какой приходской священник)? Sono tanti di quegli anni che qui ci sta il Vescovo (уже много лет, как здесь есть епископ) —. E lo portò dal Vescovo (и отвёл его к епископу).
— Ti sogni, — disse il vecchio. — Questa è una vecchia storia che raccontano: dello sposo che ha seguito il compare nella tomba e non è più tornato, e la sposa è morta di dolore. — Ma no, lo sposo sono io! — Senti, l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo. — Vescovo? Ma qui in paese c'è solo il pievano. — Che pievano? Sono tanti di quegli anni che qui ci sta il Vescovo —. E lo portò dal Vescovo.
Il Vescovo (епископ), quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo (когда юноша рассказал ему, что с ним приключилось), si ricordò di una storia sentita da ragazzo (вспомнил об одной истории, которую он слышал мальчиком). Prese i libri (взяв книги), cominciò a sfogliarli (он начал их перелистывать): trent'anni fa, no (тридцать лет назад, нет); cinquant'anni, no (пятьдесят лет, нет); cento, no (сто, нет); duecento, no (двести, нет). E continuava a scartabellare (и продолжал быстро просматривать). Alla fine (наконец), su una carta tutta rotta e bisunta (на одном листе, очень изорванном и засаленном), trova proprio quei nomi (он нашёл именно те имена).
Il Vescovo, quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo, si ricordò di una storia sentita da ragazzo. Prese i libri, cominciò a sfogliarli: trent'anni fa, no; cinquant'anni, no; cento, no; duecento, no. E continuava a scartabellare. Alla fine, su una carta tutta rotta e bisunta, trova proprio quei nomi.
— È stato trecent'anni fa (это произошло: «было» триста лет назад). Quel giovane è scomparso nel cimitero (тот юноша пропал на кладбище) e la sua sposa è morta di dolore (а его жена умерла от горя). Leggi qui se non ci credi (прочти здесь, если не веришь в это)! — Ma sono io (но это я)! — E sei stato all'altro mondo (и ты побывал на том свете)? Raccontami, raccontami qualcosa (расскажи мне, расскажи что-нибудь)! Ma il giovane diventò giallo come la morte (но юноша побледнел, как смерть) e cadde in terra (и упал на землю). Così morì (так он умер), senza poter raccontare nulla di quel (и не смог рассказать ничего из того: «без того, чтобы рассказать хоть что-то из того») che aveva visto (что увидел).
— È stato trecent'anni fa. Quel giovane è scomparso nel cimitero e la sua sposa è morta di dolore. Leggi qui se non ci credi! — Ma sono io! — E sei stato all'altro mondo? Raccontami, raccontami qualcosa! Ma il giovane diventò giallo come la morte e cadde in terra. Così morì, senza poter raccontare nulla di quel che aveva visto.
L'anello magico (волшебное кольцо)
Un giovane povero disse alla sua mamma (бедный юноша сказал своей маме): — Mamma, io vado per il mondo (мама, я пойду по свету); qui al paese tutti mi considerano meno d'una castagna secca (здесь в деревне меня ценят меньше сухого каштана), e non combinerò mai niente (и здесь я никогда ничего не смогу сделать). Voglio andar fuori a far fortuna (я хочу пойти поискать счастья) e allora anche per te, mamma (и тогда и для тебя, мама), verranno giorni più felici (настанут более счастливые дни).
Un giovane povero disse alla sua mamma: — Mamma, io vado per il mondo; qui al paese tutti mi considerano meno d'una castagna secca, e non combinerò mai niente. Voglio andar fuori a far fortuna e allora anche per te, mamma, verranno giorni più felici.
Così disse, e andò via (сказал так и ушёл). Arrivò in una città (пришёл в один город) e mentre passeggiava per le strade (и когда прогуливался по улицам), vide una vecchietta (увидел старушку) che saliva per un vicolo in pendio (которая поднималась по крутому переулку; pendio, m — наклон, скат, покатость; una strada in pendio — спуск, дорога под уклон) e ansimava sotto il peso di due grossi secchi pieni d'acqua (и задыхалась под тяжестью двух больших вёдер с водой: «полных воды») che portava a bilancia appesi a un bastone (которые несла на коромысле: «на весу, подвешенными к палке»). S'avvicinò e le disse (он подошёл к ней и сказал): — Datemi da portare l'acqua (дайте мне понести воду), non ce la fate mica con quel peso (вам не справиться с такой ношей: «вы ничего не поделаете с таким весом») —. Prese i secchi (взял вёдра), l'accompagnò alla sua casetta (проводил старушку: «её» до её домика), salì le scale e posò i secchi in cucina (поднялся по лестницам и поставил вёдра на кухне). Era una cucina piena di gatti e di cani (на кухне было много кошек и собак: «кухня была полна кошек и собак») che si affollavano intorno alla vecchietta (которые столпились вокруг старушки), facendole le feste e le fusa (бурно радуясь ей и мурлыкая; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/). — Cosa posso darti per ricompensa (что я могу дать тебе в награду)? — chiese la vecchietta (спросила старушка). — Roba da niente (пустяки: «вещь пустячная»), — disse lui (сказал он). — L'ho fatto solo per farvi piacere (я сделал это, чтобы доставить вам удовольствие).
Così disse, e andò via. Arrivò in una città e mentre passeggiava per le strade, vide una vecchietta che saliva per un vicolo in pendio e ansimava sotto il peso di due grossi secchi pieni d'acqua che portava a bilancia appesi a un bastone. S'avvicinò e le disse: — Datemi da portare l'acqua, non ce la fate mica con quel peso —. Prese i secchi, l'accompagnò alla sua casetta, salì le scale e posò i secchi in cucina. Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. — Cosa posso darti per ricompensa? — chiese la vecchietta. — Roba da niente, — disse lui. — L'ho fatto solo per farvi piacere.
— Aspetta (подожди), — disse la vecchietta (сказала старушка); uscì e tornò con un anello (вышла и вернулась с кольцом). Era un anellino da quattro soldi (это было дешёвое колечко: «колечко за четыре сольдо»); glielo infilò al dito e gli disse (она надела его ему на палец и сказала): — Sappi che questo è un anello prezioso (знай, «что» это ценное кольцо); ogni volta che lo giri e gli comandi quello che vuoi (каждый раз, когда ты повернёшь его и прикажешь, что пожелаешь), quello che vuoi avverrà (то, что ты захочешь, произойдёт). Guarda solo di non perderlo (смотри только, не потеряй его), che sarebbe la tua rovina (/ибо/ это будет несчастьем для тебя: «что было бы твоим несчастьем»). E per esser più sicura che non lo perdi (а для большей уверенности: «а чтобы мне быть более уверенной», что ты его не потеряешь), ti do anche uno dei miei cani (я дам тебе одного из моих пёсиков: «из моих собак») e uno dei miei gatti (и одного из моих котов) che ti seguano dappertutto (которые будут сопровождать тебя повсюду). Sono bestie in gamba (они отличные животные) e se non oggi domani (и когда-нибудь: «если не сегодня, то завтра») ti saranno utili (тебе пригодятся: «тебе будут полезными»).
— Aspetta, — disse la vecchietta; uscì e tornò con un anello. Era un anellino da quattro soldi; glielo infilò al dito e gli disse: — Sappi che questo è un anello prezioso; ogni volta che lo giri e gli comandi quello che vuoi, quello che vuoi avverrà. Guarda solo di non perderlo, che sarebbe la tua rovina. E per esser più sicura che non lo perdi, ti do anche uno dei miei cani e uno dei miei gatti che ti seguano dappertutto. Sono bestie in gamba e se non oggi domani ti saranno utili.
Il giovane le fece tanti ringraziamenti (юноша сердечно поблагодарил её) e se ne andò (и ушёл), ma a tutte le cose che aveva detto la vecchia (но на то: «обо всех вещах», что сказала старушка: «старуха») non ci badò né poco né tanto (он «на то» совсем не обратил внимания), perché non credeva nemmeno a una parola (потому что не поверил ни одному слову). «Discorsi da vecchia (старушечьи разговоры)», si disse (сказал он себе), e non pensò neanche a dare un giro all'anello (и не подумал даже разок повернуть кольцо), tanto per provare (для проверки: «лишь для того, чтобы проверить»). Uscì dalla città (он вышел из города) e il cane e il gatto gli trotterellavano vicino (а пёс и кот бежали рядом с ним вприпрыжку); lui amava molto le bestie (он очень любил животных) ed era contento d'averle con sé (и был доволен, что они у него есть: «иметь их с собой»): giocava con loro (играл с ними) e li faceva correre e saltare (и побуждал: «заставлял» их бегать и прыгать).
Il giovane le fece tanti ringraziamenti e se ne andò, ma a tutte le cose che aveva detto la vecchia non ci badò né poco né tanto, perché non credeva nemmeno a una parola. «Discorsi da vecchia», si disse, e non pensò neanche a dare un giro all'anello, tanto per provare. Uscì dalla città e il cane e il gatto gli trotterellavano vicino; lui amava molto le bestie ed era contento d'averle con sé: giocava con loro e li faceva correre e saltare.
Così correndo e saltando entrò in una foresta (так бегая и прыгая, он вошёл в лес). Si fece notte (наступила: «сделалась» ночь) e dovette trovare riposo sotto un albero (и юноша: «он» должен был найти место под деревом, удобное для отдыха; riposo, m — отдых; место, удобное для отдыха); il cane e il gatto gli si coricarono vicino (пёс и кот легли спать рядом). Ma non riusciva a dormire (но он не мог уснуть) perché gli era venuta una gran fame (потому что сильно проголодался: «к нему пришёл большой голод»). Allora si ricordò dell'anello (тогда он вспомнил о кольце) che aveva al dito (который был у него на пальце: «который он имел на пальце»). «A provare non si rischia niente (попробовав, я ничем не рискую)», pensò (подумал он); girò l'anello e disse (повернул кольцо и сказал): — Comando da mangiare e da bere (хочу: «заказываю» еду и питьё)! Non aveva ancora finito di dirlo (он ещё не закончил говорить) che gli fu davanti una tavola (как перед ним оказался: «был» стол) imbandita con ogni specie di cibi e di bevande (со всевозможными кушаньями и напитками; imbandire — сервировать) e con tre sedie (и с тремя стульями). Si sedette lui e s'annodò un tovagliolo al collo (он уселся сам и подвязал себе салфетку на шею); sulle altre sedie fece sedere il cane e il gatto (на другие стулья он посадил пса и кота), annodò un tovagliolo al collo anche a loro (подвязал салфетки на шеи и им тоже), e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto (и они все втроём с большим удовольствием принялись есть). Adesso all'anellino ci credeva (теперь-то он поверил в колечко: «теперь в кольцо, он в него верил»).
Così correndo e saltando entrò in una foresta. Si fece notte e dovette trovare riposo sotto un albero; il cane e il gatto gli si coricarono vicino. Ma non riusciva a dormire perché gli era venuta una gran fame. Allora si ricordò dell'anello che aveva al dito: «A provare non si rischia niente», pensò; girò l'anello e disse: — Comando da mangiare e da bere! Non aveva ancora finito di dirlo che gli fu davanti una tavola imbandita con ogni specie di cibi e di bevande e con tre sedie. Si sedette lui e s'annodò un tovagliolo al collo; sulle altre sedie fece sedere il cane e il gatto, annodò un tovagliolo al collo anche a loro, e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto. Adesso all'anellino ci credeva.
Finito di mangiare (закончив есть) si sdraiò per terra (он растянулся на земле) e si mise a pensare a quante belle cose (и принялся думать о множестве прекрасных вещей) poteva fare, ormai (которые он теперь мог сделать). Non aveva che l'imbarazzo della scelta (он /даже/ затруднялся в выборе: «он не имел ничего, кроме затруднения в выборе»): un po' pensava (то он думал: «немного думал») che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento (что пожелает груды золота и серебра), un po' preferiva (то предпочитал) carrozze e cavalli (кареты и лошадей), un po' terre e castelli (то земли и замки), e così un desiderio cacciava via l'altro (и так одно желание вытесняло: «прогоняло прочь» другое). «Qui ci divento matto (так: «здесь я от этого» я с ума сойду), — si disse alla fine (сказал он себе в конце концов), quando non ne poté più di fantasticare (когда уже не мог больше об этом фантазировать), — tante volte ho sentito dire (я много раз слышал, как говорили) che la gente perde la testa quando fa fortuna (что люди теряют голову, когда им повезёт), ma io la mia testa voglio conservarmela (но я свою голову хочу себе сохранить). Quindi, per oggi basta (значит, на сегодня хватит); domani ci penserò (завтра об этом подумаю)». Si coricò su un fianco (он улегся: «улёгся спать» на бок) e si addormentò profondamente (и заснул глубоким сном). Il cane si accucciò ai suoi piedi (пёс свернулся клубочком у его ног), il gatto alla sua testa (кот у его головы), e lo vegliarono (и они его сторожили).
Finito di mangiare si sdraiò per terra e si mise a pensare a quante belle cose poteva fare, ormai. Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento, un po' preferiva carrozze e cavalli, un po' terre e castelli, e così un desiderio cacciava via l'altro. «Qui ci divento matto, — si disse alla fine, quando non ne poté più di fantasticare, — tante volte ho sentito dire che la gente perde la testa quando fa fortuna, ma io la mia testa voglio conservarmela. Quindi, per oggi basta; domani ci penserò». Si coricò su un fianco e si addormentò profondamente. Il cane si accucciò ai suoi piedi, il gatto alla sua testa, e lo vegliarono.
Quando si destò (когда он проснулся), il sole brillava già (солнце уже светило) attraverso le cime verdi degli alberi (сквозь зелёные верхушки деревьев), tirava un po' di vento (веял слабый ветерок: «дул немного ветер»), gli uccellini cantavano (распевали птички) e a lui era passata ogni stanchezza (и его усталость как рукой сняло: «у него прошла всякая усталость»). Pensò di comandare un cavallo all'anello (он подумал заказать кольцу лошадь), ma la foresta era così bella (но лес был таким красивым), che preferì andare a piedi (что он предпочёл пойти пешком); pensò di comandare una colazione (он подумал пожелать себе завтрак), ma c'erano delle fragole così buone sotto i cespugli (но под кустами была такая вкусная земляника) che si contentò di quelle (что он удовольствовался ею); pensò di comandare da bere (подумал пожелать себе /что-нибудь/ попить), ma c'era una fonte così limpida che preferì bere nel cavo della mano (но /лесной/ источник был таким сверкающим, что он предпочёл попить /его воды/ из ладоней). E così per prati e campi arrivò fino a un gran palazzo (и так, по лугам и полям он пришёл к большому дворцу); alla finestra era affacciata una bellissima ragazza (из дворцового окна выглядывала очень красивая девушка) che a vedere quel giovane (которая увидев этого: «того» юношу) che se ne veniva allegro a mani in tasca (который появился весёлый, с руками в карманах) seguito da un cane e da un gatto (/и/ в компании с псом и котом: «сопровождаемый псом и котом») gli fece un bel sorriso (ласково ему улыбнулась: «сделала ему красивую улыбку»). Lui alzò gli occhi (он поднял глаза), e se l'anello l'aveva conservato (и если кольцо он сохранил), il cuore l'aveva bell'e perduto (/то/ сердце совершенно потерял).
Quando si destò, il sole brillava già attraverso le cime verdi degli alberi, tirava un po' di vento, gli uccellini cantavano e a lui era passata ogni stanchezza. Pensò di comandare un cavallo all'anello, ma la foresta era così bella che preferì andare a piedi; pensò di comandare una colazione, ma c'erano delle fragole così buone sotto i cespugli che si contentò di quelle; pensò di comandare da bere, ma c'era una fonte così limpida che preferì bere nel cavo della mano. E così per prati e campi arrivò fino a un gran palazzo; alla finestra era affacciata una bellissima ragazza che a vedere quel giovane che se ne veniva allegro a mani in tasca seguito da un cane e da un gatto, gli fece un bel sorriso. Lui alzò gli occhi, e se l'anello l'aveva conservato, il cuore l'aveva bell'e perduto.
«Ora sì che è il caso di usare l'anello (вот сейчас /самое/ время использовать кольцо), si disse (сказал он себе). Lo girò e fece (он повернул его и приказал): — Comando che di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello (хочу, чтобы перед этим: «тем» дворцом вырос другой дворец, ещё красивее), con tutto quel che ci vuole (со всем, что душа пожелает). E in un batter d'occhio il palazzo era già lì (и в мгновение ока там вырос дворец: «дворец уже был там»), più grande e più bello dell'altro (больше и красивее другого), e dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato (а внутри него уже был он, как будто всегда там жил), e il cane era nella sua cuccia (и пёс был на своей подстилке), e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco (а кот лизал себе лапки у огня). Il giovane andò alla finestra (юноша подошёл к окну), l'aperse (открыл его) ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima ragazza (и оказался: «был» прямо напротив окна прекрасной девушки).
«Ora sì che è il caso di usare l'anello», si disse. Lo girò e fece: — Comando che di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello, con tutto quel che ci vuole. E in un batter d'occhio il palazzo era già lì, più grande e più bello dell'altro, e dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato, e il cane era nella sua cuccia, e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco. Il giovane andò alla finestra, l'aperse ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima ragazza.
Si sorrisero (они улыбнулись друг другу), sospirarono (повздыхали), e il giovane capì che era venuto il momento d'andare a chiedere la sua mano (и юноша понял, что пора: «пришло время» пойти и попросить её руки). Lei era contenta (она была довольна), i genitori pure (родители тоже), e dopo pochi giorni avvennero le nozze (и спустя несколько дней сыграли свадьбу; avvenire — случаться, происходить). La prima notte che stettero insieme (в первую ночь, которую они провели вместе), dopo i baci, gli abbracci e le carezze (после поцелуев, объятий и ласк), lei saltò su a dire (ей пришло в голову спросить: «сказать»): — Ma di' (но скажи /мне/), come mai il tuo palazzo (почему твой дворец) è venuto fuori tutt'a un tratto (вырос так быстро: «вдруг, неожиданно») come un fungo (как гриб)?
Si sorrisero, sospirarono, e il giovane capì che era venuto il momento d'andare a chiedere la sua mano. Lei era contenta, i genitori pure, e dopo pochi giorni avvennero le nozze. La prima notte che stettero insieme, dopo i baci, gli abbracci e le carezze, lei saltò su a dire: — Ma di', come mai il tuo palazzo è venuto fuori tutt'a un tratto come un fungo?
Lui era incerto (он задумался: «был в нерешительности») se dirglielo o non dirglielo (сказать ей об этом или не сказать ей об этом); poi pensò (/а/ потом подумал): «È mia moglie (она моя жена) e con la moglie (а от жены: «с женой») non è il caso di avere segreti (не следует иметь секреты; non è il caso di — не следует)». E le raccontò la storia dell'anello (и рассказал ей историю кольца). Poi tutti contenti s'addormentarono (потом все уснули, довольные). Ma mentre lui dormiva (но когда: «в то время, когда» он спал), la sposa piano piano (жена потихоньку) gli tolse l'anello dal dito (сняла кольцо у него с пальца). Poi s'alzò (потом поднялась), chiamò tutti i servitori (позвала всех слуг), e (и /сказала/): — Presto (быстро), uscite da questo palazzo (выходите из этого дворца) e torniamo a casa dai miei genitori (и вернёмся домой к моим родителям)! — Quando fu tornata a casa (дома: «когда она вернулась домой») girò l'anello e disse (она повернула кольцо и сказала): — Comando che il palazzo del mio sposo (хочу, чтобы дворец моего мужа) sia messo sulla cima più alta e più scoscesa di quella montagna là (встал на самую высокую и самую крутую вершину той горы)! — Il palazzo scomparve come non fosse mai esistito (дворец исчез, как будто его никогда и не было). Lei guardò la montagna (она посмотрела на гору), ed era andato a finire in bilico lassù sulla cima (и /увидела, что/ он оказался прочно стоящим на вершине; andare a finire — кончиться /тем, что…/).
Lui era incerto se dirglielo o non dirglielo; poi pensò: «È mia moglie e con la moglie non è il caso di avere segreti». E le raccontò la storia dell'anello. Poi tutti contenti s'addormentarono. Ma mentre lui dormiva, la sposa piano piano gli tolse l'anello dal dito. Poi s'alzò, chiamò tutti i servitori, e: — Presto, uscite da questo palazzo e torniamo a casa dai miei genitori! — Quando fu tornata a casa girò l'anello e disse: — Comando che il palazzo del mio sposo sia messo sulla cima più alta e più scoscesa di quella montagna là! — Il palazzo scomparve come non fosse mai esistito. Lei guardò la montagna, ed era andato a finire in bilico lassù sulla cima.
Il giovane si svegliò al mattino (юноша проснулся утром), non trovò la sposa al suo fianco (не нашёл жены рядом), andò ad aprire la finestra (пошёл открыть окно) e vide il vuoto (и увидел пустоту). Guardò meglio (вгляделся: посмотрел лучше) e vide profondi burroni in fondo in fondo (и увидел глубокие обрывы далеко внизу), e intorno (а вокруг), montagne con la neve (горы, покрытые снегом: «со снегом»). Fece per toccare l'anello (потянулся к кольцу), e non c'era (а его нет: «не было»); chiamò i servitori (позвал слуг), ma nessuno rispose (но никто не ответил). Accorsero invece il cane e il gatto (зато: «напротив, наоборот» прибежали пёс и кот) che erano rimasti lì (которые остались там), perché lui alla sposa aveva detto dell'anello (потому что он /рас/сказал жене про кольцо) e non dei due animali (а про двух животных нет).
Il giovane si svegliò al mattino, non trovò la sposa al suo fianco, andò ad aprire la finestra e vide il vuoto. Guardò meglio e vide profondi burroni in fondo in fondo, e intorno, montagne con la neve. Fece per toccare l'anello, e non c'era; chiamò i servitori, ma nessuno rispose. Accorsero invece il cane e il gatto che erano rimasti lì, perché lui alla sposa aveva detto dell'anello e non dei due animali.
Dapprincipio non capiva niente (сначала он ничего не понимал), poi a poco a poco comprese (/но/, потом постепенно догадался: «понял») che sua moglie era stata un'infame traditrice (что его жена оказалась подлой предательницей), e com'era andata tutta quella storia (и как всё случилось: «и как произошла вся та история»); ma non era una gran consolazione (но это не было большим утешением). Andò a vedere (он пошёл посмотреть) se poteva scendere dalla montagna (можно ли спуститься с горы), ma le porte e le finestre davano tutte a picco sui burroni (но двери и окна все выходили на самые обрывистые места). I viveri nel palazzo bastavano solo per pochi giorni (продуктов во дворце хватало только на несколько дней), e gli venne il terribile pensiero (и он со страхом подумал: «и у него появилась ужасная мысль») che avrebbe dovuto morire di fame (что он должен будет умереть от голода).
Dapprincipio non capiva niente, poi a poco a poco comprese che sua moglie era stata un'infame traditrice, e com'era andata tutta quella storia; ma non era una gran consolazione. Andò a vedere se poteva scendere dalla montagna, ma le porte e le finestre davano tutte a picco sui burroni. I viveri nel palazzo bastavano solo per pochi giorni, e gli venne il terribile pensiero che avrebbe dovuto morire di fame.
Quando il cane e il gatto (когда пёс и кот) videro il loro padrone così triste (увидели своего хозяина таким грустным), gli si avvicinarono (они подошли к нему), e il cane disse (и пёс сказал): — Non disperarti ancora, padrone (не отчаивайся пока, хозяин): io e il gatto una via per scendere tra le rocce riusciremo pur a trovarla (мы с котом как-нибудь сможем отыскать путь, чтобы спуститься среди скал: «я и кот путь, чтобы спуститься среди скал, сможем, во всяком случае, найти его»), e una volta giù (а оказавшись внизу: «один раз внизу») ritroveremo l'anello (отыщем кольцо). — Mie care bestiole (дорогие мои зверушки), — disse il giovane (сказал юноша), — voi siete la mia unica speranza (вы моя единственная надежда), altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce (иначе я бы предпочёл броситься вниз на скалы) piuttosto che morir di fame (чем помирать с голоду). Il cane e il gatto andarono (пёс и кот пошли), si arrampicarono (карабкались), saltarono per balze e per picchi (прыгали с кручи на кручу: «с обрывов на вершины»), e riuscirono a calar giù dalla montagna (и смогли спуститься вниз с горы). Nella pianura c'era da attraversare un fiume (в долине текла река, через которую нужно было перебраться); allora il cane prese il gatto sulla schiena (тогда пёс взял кота на спину) e nuotò dall'altra parte (и поплыл на другую сторону). Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte (они добрались до дворца изменницы-жены уже ночью: «когда была уже ночь»); tutti dormivano d'un sonno profondo (/во дворце/ все спали глубоким сном).
Quando il cane e il gatto videro il loro padrone così triste, gli si avvicinarono, e il cane disse: — Non disperarti ancora, padrone: io e il gatto una via per scendere tra le rocce riusciremo pur a trovarla, e una volta giù ritroveremo l'anello. — Mie care bestiole, — disse il giovane, — voi siete la mia unica speranza, altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce piuttosto che morir di fame. Il cane e il gatto andarono, si arrampicarono, saltarono per balze e per picchi, e riuscirono a calar giù dalla montagna. Nella pianura c'era da attraversare un fiume; allora il cane prese il gatto sulla schiena e nuotò dall'altra parte. Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte; tutti dormivano d'un sonno profondo.
Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone (они тихонько вошли через отверстие для кошек в двери); e il gatto disse al cane (и кот сказал псу): — Ora tu resta qui a fare il palo (сейчас ты останься здесь посторожить; fare il palo — стоять на стрёме: «делать столб»); io vado su a vedere cosa si può fare (/а/ я пойду наверх посмотреть, что можно сделать). Andò su quatto quatto per le scale (он тихохонько пошёл вверх по лестнице) fin davanti alla stanza dove dormiva la traditrice (до дверей, где спала изменница), ma la porta era chiusa e non poteva entrare (но дверь была заперта, и он не мог войти). Mentre rifletteva a quel che avrebbe potuto fare (когда: «в то время, как» он размышлял о том, что можно было бы сделать), passò un topo (мимо пробежала мышь). Il gatto lo acchiappò (кот её схватил). Era un topone grande e grosso (это был большой и толстый отец мышиного семейства: «большая и толстая мышь /м.р./»), che cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita (который стал умолять кота оставить его в живых). — Lo farò (я сделаю это), — disse il gatto (сказал кот), — ma tu devi rodere questa porta (но ты должен прогрызть эту дверь) in modo che possa entrarci (так, чтобы я мог войти внутрь: «туда»).
Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone; e il gatto disse al cane: — Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale fin davanti alla stanza dove dormiva la traditrice, ma la porta era chiusa e non poteva entrare. Mentre rifletteva a quel che avrebbe potuto fare, passò un topo. Il gatto lo acchiappò. Era un topone grande e grosso, che cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita. — Lo farò, — disse il gatto, — ma tu devi rodere questa porta in modo che possa entrarci.
Il topo cominciò subito a rosicchiare (пленник: «мышь» сразу же начал грызть); rosicchia, rosicchia (грыз, грыз), gli si consumarono i denti (зубы себе сточил: «у него сточились зубы») ma il buco era ancora così piccolo (а дырка всё ещё оставалось такой маленькой) che non solo il gatto (что не только кот) ma nemmeno lui topo ci poteva passare (но и сам он: «мышь» не мог бы пролезть). Allora il gatto disse (тогда кот спросил): — Hai dei piccoli (у тебя есть детёныши)? — E come no (как нет)? Ne ho sette o otto (у меня их семь или восемь), uno più vispo dell'altro (один шустрее другого). — Va' a prenderne uno in fretta (пойди возьми одного побыстрее), — disse il gatto (сказал кот), — e se non torni ti raggiungerò dove sei e ti mangerò (а если не вернёшься, я доберусь до тебя, где бы ты ни был, и съем тебя).
Il topo cominciò subito a rosicchiare; rosicchia, rosicchia, gli si consumarono i denti ma il buco era ancora così piccolo che non solo il gatto ma nemmeno lui topo ci poteva passare.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 115; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.241.87 (0.01 с.) |