Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Un Re aveva un figlio unico e gli voleva bene come alla luce dei suoi occhi. Ma questo Principe era sempre scontento. Passava giornate intere affacciato al balcone, a guardare lontano.

Поиск

— Ma cosa ti manca? — gli chiedeva il Re. — Che cos'hai?

— Non lo so, padre mio, non lo so neanch'io.

— Sei innamorato? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo, e te la farò sposare, fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera contadina!

— No, padre, non sono innamorato.

 

E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo (и король стал пробовать все способы, чтобы развлечь его)! Teatri (театры), balli (балы), musiche (музыку), canti (пение); ma nulla serviva (но ничто не помогало), e dal viso del Principe (и с лица принца) di giorno in giorno scompariva il coler di rosa (с каждым днём всё больше сходил розовый цвет). Il Re mise fuori un editto (король издал указ; mettere fuori — выпускать, издавать), e da tutte le parti del mondo venne la gente più istruita (и со всех концов мира приехали самые образованные люди): filosofi (философы), dottori (врачи) e professori (и преподаватели). Gli mostrò il Principe e domandò consiglio (он показал им принца и попросил у них совета). Quelli si ritirarono a pensare (те удалились, чтобы подумать), poi tornarono dal Re (затем вернулись к королю).

 

E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo! Teatri, balli, musiche, canti; ma nulla serviva, e dal viso del Principe di giorno in giorno scompariva il coler di rosa. Il Re mise fuori un editto, e da tutte le parti del mondo venne la gente più istruita: filosofi, dottori e professori. Gli mostrò il Principe e domandò consiglio. Quelli si ritirarono a pensare, poi tornarono dal Re.

 

— Maestà, abbiamo pensato (ваше величество, мы подумали), abbiamo letto le stelle (мы изучили расположение звёзд: «прочитали звёзды»); ecco cosa dovete fare (вот, что вы должны сделать). Cercate un uomo che sia contento (поищите человека, который доволен), ma contento in tutto e per tutto (но доволен абсолютно всем), e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua (и поменяйте рубашку вашего сына на его рубашку).

Quel giorno stesso (в тот же день), il Re mandò gli ambasciatori per tutto il mondo (король разослал послов по всему миру) a cercare l'uomo contento (искать довольного человека). Gli fu condotto un prete (ему привели священника): — Sei contento (ты доволен)? — gli domandò il Re (спросил король).

— Io sì, Maestà (я да, ваше величество)!

— Bene (хорошо). Ci avresti piacere (тебе бы понравилось) a diventare il mio vescovo (стать моим епископом)?

— Oh, magari, Maestà (о, пожалуй, ваше величество)!

— Va' via (уходите)! Fuori di qua (вон отсюда)! Cerco un uomo felice e contento del suo stato (я ищу человека счастливого и довольного своим положением); non uno che voglia star meglio di com'è (не того, кто хочет чувствовать себя лучше, чем сейчас: «чем он есть»).

 

— Maestà, abbiamo pensato, abbiamo letto le stelle; ecco cosa dovete fare. Cercate un uomo che sia contento, ma contento in tutto e per tutto, e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua.

Quel giorno stesso, il Re mandò gli ambasciatori per tutto il mondo a cercare l'uomo contento. Gli fu condotto un prete: — Sei contento? — gli domandò il Re.

— Io sì, Maestà!

— Bene. Ci avresti piacere a diventare il mio vescovo?

— Oh, magari, Maestà!

— Va' via! Fuori di qua! Cerco un uomo felice e contento del suo stato; non uno che voglia star meglio di com'è.

 

E il Re prese ad aspettare un altro (и король принялся ждать другого). C'era un altro Re suo vicino (был другой король, его сосед), gli dissero (/который/ как ему сказали), che era proprio felice e contento (был совершенно счастлив и доволен): aveva una moglie bella e buona (у него красивая и добрая жена), un mucchio di figli (куча детей), aveva vinto tutti i nemici in guerra (он победил всех врагов на войне), e il paese stava in pace (и страна наслаждалась миром: «пребывала в мире»). Subito, il Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori (тотчас король, преисполненный надежд, послал /к/ нему послов) a chiedergli la camicia (чтобы попросить у него рубашку). Il Re vicino ricevette gli ambasciatori, e (король-сосед принял послов и /сказал/): — Sì, sì, non mi manca nulla (да, да, у меня нет недостатка ни в чём: «мне не недостает ничего»), peccato però che quando si hanno tante cose (жаль, однако, что когда имеешь много вещей), poi si debba morire e lasciare tutto (после нужно умирать и оставлять всё)! Con questo pensiero (от этой мысли), soffro tanto (я так: «очень» страдаю) che non dormo alla notte (что не сплю по ночам)! — E gli ambasciatori pensarono bene di tornarsene indietro (и послы решили, что лучше: «подумали, что хорошо» вернуться назад).

 

E il Re prese ad aspettare un altro. C'era un altro Re suo vicino, gli dissero, che era proprio felice e contento: aveva una moglie bella e buona, un mucchio di figli, aveva vinto tutti i nemici in guerra, e il paese stava in pace. Subito, il Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori a chiedergli la camicia. Il Re vicino ricevette gli ambasciatori, e: — Sì, sì, non mi manca nulla, peccato però che quando si hanno tante cose, poi si debba morire e lasciare tutto! Con questo pensiero, soffro tanto che non dormo alla notte! — E gli ambasciatori pensarono bene di tornarsene indietro.

 

Per sfogare la sua disperazione (чтобы превозмочь своё отчаяние: «дать выход своему отчаянию»), il Re andò a caccia (король поехал на охоту). Tirò a una lepre e credeva d'averla presa (он выстрелил в зайца и думал, что попал в него), ma la lepre, zoppicando, scappò via (но заяц, хромая, побежал прочь). Il Re le tenne dietro (король преследовал его), e s'allontanò dal seguito (и ускакал: «удалился» далеко от свиты). In mezzo ai campi (среди полей), sentì una voce d'uomo (он услышал голос человека) che cantava la falulella (распевающего старинную песню).

 

Per sfogare la sua disperazione, il Re andò a caccia. Tirò a una lepre e credeva d'averla presa, ma la lepre, zoppicando, scappò via. Il Re le tenne dietro, e s'allontanò dal seguito. In mezzo ai campi, sentì una voce d'uomo che cantava la falulella.

 

Il Re si fermò (король остановился): «Chi canta così non può che essere contento (кто так поёт не может быть недовольным: «никаким, кроме как довольным»)!» e seguendo il canto (и, поехав на голос) s'infilò in una vigna (въехал: «проник, внедрился» в виноградник), e tra i filari vide un giovane (и среди рядов /винограда/ увидел юношу) che cantava potando le viti (который пел, подрезая виноградные лозы).

— Buon dì, Maestà (добрый день, ваше величество), — disse quel giovane (сказал этот: «тот» юноша). — Così di buon'ora già in campagna (так рано /и/ уже в поле)?

— Benedetto te (какой ты счастливый), vuoi che ti porti con me alla capitale (хочешь, я увезу тебя со мной в столицу)? Sarai mio amico (будешь моим другом).

— Ahi, ahi (ох, ох/ай, ай), Maestà, no (нет), non ci penso nemmeno (я об этом и думать не буду), grazie (спасибо). Non mi cambierei neanche col Papa (я бы не поменялся /местами/ даже с Папой).

— Ma perché (но почему), tu, un così bel giovane (ты такой красивый молодой человек)...

— Ma no, vi dico (но нет, говорю Вам). Sono contento così e basta (я всем: «так» доволен и хватит /об этом/).

 

Il Re si fermò: «Chi canta così non può che essere contento!» e seguendo il canto s'infilò in una vigna, e tra i filari vide un giovane che cantava potando le viti.

— Buon dì, Maestà, — disse quel giovane. — Così di buon'ora già in campagna?

— Benedetto te, vuoi che ti porti con me alla capitale? Sarai mio amico.

— Ahi, ahi, Maestà, no, non ci penso nemmeno, grazie. Non mi cambierei neanche col Papa.

— Ma perché, tu, un così bel giovane...

— Ma no, vi dico. Sono contento così e basta.

 

«Finalmente un uomo felice (наконец-то счастливый человек!)», pensò il Re (подумал король). — Giovane, senti (послушай, юноша): devi farmi un piacere (ты должен оказать мне услугу).

— Se posso, con tutto il cuore, Maestà (если могу, от всего сердца, ваше величество).

— Aspetta un momento (подожди минутку), — e il Re (и король), che non stava più nella pelle dalla contentezza (который был вне себя от радости:), corse a cercare il suo seguito (поскакал искать свою свиту): — Venite (сюда)! Venite! Mio figlio è salvo (мой сын спасён)! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel giovane (и вместе с ними приехал: «отвёз их» к юноше).

— Benedetto giovane (счастливый: «благословенный» юноша), — dice (сказал он), — ti darò tutto quel che vuoi (я дам тебе всё, что пожелаешь)! Ma dammi, dammi (но дай мне, дай мне)...

— Che cosa, Maestà (что, ваше величество)?

— Mio figlio sta per morire (мой сын умирает)! Solo tu lo puoi salvare (только ты можешь его спасти). Vieni qua, aspetta (иди сюда, подожди)! — e lo afferra (и схватив его), comincia a sbottonargli la giacca (начал расстёгивать ему = на нем куртку). Tutt'a un tratto si ferma (внезапно он остановился), gli cascano le braccia (у него опустились руки).

L'uomo contento non aveva camicia (у довольного человека не было рубашки).

 

«Finalmente un uomo felice!», pensò il Re. — Giovane, senti: devi farmi un piacere.

— Se posso, con tutto il cuore, Maestà.

— Aspetta un momento, — e il Re, che non stava più nella pelle dalla contentezza, corse a cercare il suo seguito: — Venite! Venite! Mio figlio è salvo! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel giovane.

— Benedetto giovane, — dice, — ti darò tutto quel che vuoi! Ma dammi, dammi...

— Che cosa, Maestà?

— Mio figlio sta per morire! Solo tu lo puoi salvare. Vieni qua, aspetta! — e lo afferra, comincia a sbottonargli la giacca. Tutt'a un tratto si ferma, gli cascano le braccia.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.98.91 (0.006 с.)