Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Лексічная, марфалагічная, сінтаксічная)
Беларуская мова сваёй прыгажосцю, духоўнымі багаццямі, самім фактам свайго існавання і функцыянавання вызначае самабытнасць нашага краю і самасвядомасці беларусаў.
Але гістарычна склалася так, што ў якасці мовы нацыянальных і між-нацыянальных зносін у нашай краіне зараз выступае руская. Большасць гра-мадзян нашай рэспублікі на практыцы надае перавагу рускай мове, разгля-дае яе як мову адукацыі, паколькі большая частка навуковай літаратуры існуе менавіта на гэтай мове.
У сучаснай моўнай сітуацыі руская мова ў Беларусі з’яўляецца:
- сродкам зносін (выконвае камунікатыўную функцыю). У гэтай функцыі яна рэальна дамінуе фактычна ва ўсіх сферах зносін, у тым ліку і ў бытавой, дамашняй сферы. Выкарыстанне беларускай мовы ў гэтай функцыі абмежа-вана;
- часткай беларускай духоўнай культуры. Менавіта руская мова абслу-гоўвае інтэрнацыянальную (агульначалавечую) частку беларускай духоўнай культуры. Яе нацыянальны аспект традыцыйна застаецца ў сферы ўздзеяння і выкарыстання беларускай мовы.
Такім чынам, на Беларусі склалася двухмоўе.
Двухмоўе, або білігвізм – гэта валоданне дзвюма мовамі і папераменнае іх выкарыстанне ў залежнасці ад умоў моўных зносін; носьбіты двухмоўя – білінгвы, двухмоўныя індывіды.
Вылучаюць два тыпы суіснавання моў ў індывіду:
1) абедзве мовы ўтвараюць дзве асобныя сістэмы асацыяцый, якія не маюць паміж сабою кантакту. Абедзве мовы ўтвараюць у даным выпадку дзве аўтаномныя галіны ў мысленні асоб, што сталі двухмоўнымі. Пры гэтым двухмоўная асоба не можа аўтаматычна пераключацца з адной мовы на другую, таму пераклад уяўляе для яго цяжкасці;
2) дзве мовы ўяўляюць у мысленні толькі адну сістэму асацыяцый, дзе любы элемент мае свой непасрэдны эквівалент у іншай мове, так што пераклад не ўяўляе цяжкасці.
Другі варыянт уяўляе спрыяльную глебу для змешвання моў.
Лічыцца, што чым менш тыпалагічная адлегласць паміж роднай і выву-чаемай мовамі, г. зн. чым больш ступень іх падабенства і менш розніца, тым больш магчымасць узнікнення інтэрферэнцыі, якая амаль непазбежна пры-сутнічае ў мове білінгваў.
Інтэрферэнцыя – парушэнне білінгвам правіл суадносін кантактуючых моў, якое праяўляецца ў яго маўленні як адхіленне ад нормы.
З дзвюх моўных сістэм, якія ўзаемадзейнічаюць у маўленні чалавека, адна з'яўляецца першаснай у адносінах да другой, што вывучаецца пазней. Першасная сістэма разглядаецца як крыніца інтэрферэнцыі.
Глыбіня і аб'ём інтэрферэнцыі могуць быць рознымі. Яны залежаць ад суб'ектыўных і аб'ектыўных фактараў. Суб'ектыўныя фактары вызначаюцца індывідуальнымі моўнымі здольнасцямі гаворачага, яго моўнай кампетэн-цыяй. Да аб'ектыўных фактараў можна аднесці ступень генетычнага пада-бенства кантактуючых моў, індывідуальныя сістэмна-структурныя ўласціва-сці, спецыфічныя для "другой" мовы.
Лічыцца, што чым менш тыпалагічная адлегласць паміж роднай і "другой" мовамі, г. зн. чым большая ступень іх падабенства і меншая розні-ца, тым большая магчымасць з’яўлення інтэрферэнцыі.
Беларуская і руская мовы вельмі падобныя, але не ідэнтычныя. Несупадзенні ў родзе, ліку, склоне, а таксама ў словаўтварэнні і сінтаксісе прыводзяць да моўных памылак і няправільнага словаўжывання. Гэта адбы-ваецца з прычыны недасканалага ведання асаблівасцяў беларускай мовы.
Таму не выпадкова сёння ўзнікла праблема "экалогіі" мовы. У такой моўнай сітуацыі на пярэдні план выходзіць праблема павышэння ўзроўню беларускай моўнай культуры ва ўсіх сферах яе выкарыстання.
Гэтая задача вырашаецца па-рознаму. Сёння можна яшчэ ўпэўнена сказаць, што пры засваенні беларускай мовы многія карыстаюцца навыкамі, якія выпрацаваліся пераважна на базе рускай мовы. У гэтым выпадку задума выказвання афармляецца па-руску, а потым перакладаецца на беларускую мову. Наколькі такое выказванне будзе пазітыўным з пункту гледжання моўнай культуры беларускай мовы, залежыць не толькі ад ведання правіл граматыкі, арфаэпічных навыкаў і слоўнага запасу, але і ад правільных суадносін элементаў сістэмы паняццяў беларускай і рускай моў. Калі сістэмы паняццяў беларускай і рускай моў атаясамліваць, тады ў выказванні ўзнікнуць непазбежныя памылкі.
Напрыклад, нярэдка можна назіраць выкарыстанне нетыповых для беларусаў рускамоўных канструкцый: даўжынёю ў два метры, жыццё ў радасць, у двух кроках ад дома (усё гэта па-за нормамі беларускай мовы).
Развіццё культуры мовы адбываецца ў цеснай сувязі з моўнай практы-кай, удасканаленнем тыпу двухмоўя ў нашай краіне і залежыць ад ведання заканамернасцяў узаемаадносін беларускай і рускай моў ва ўмовах гэтага двухмоўя і ад разумення псіхалагічных асноў фарміравання беларуска-рус-кага білінгвізму.
Прычыны з'яў інтэрферэнцыі можна ў большасці выпадкаў выявіць лінгвістычнымі метадамі: параўнаць фанетычныя і граматычныя сістэмы дзвюх моў і вылучыць іх адрозненні, што дасць магчымасць атрымаць спіс патэнцыяльных форм інтэрферэнцыі, магчымых у дадзенай кантактнай сітуацыі суіснавання беларускай і рускай моў.
Разгледзім асноўныя адрозненні рускай і беларускай моўных сістэм, такім чынам вылучым віды моўнай інтэрферэнцыі.
Фанетычная інтэрферэнцыя
Асаблівасці беларускай мовы
| Адпаведнасці рускай мовы
|
| працяжны, фрыкатыўны [г]
(Застаецца ён выбухным толькі ў некаторых запазычаннях: ганак, гузік)
| выбухны [г]
|
| [ў]
(праўда, жоўты, была ў брата)
| [в], [л], [у]
(правда, жёлтый, была у брата)
|
| зычны [в]чаргуецца з [ў]:
[в]вымаўляецца перад галоснымі,
[ў]–перад зычным і на канцы слова
(карова – кароўка, здаровы – здароўе)
| такога чаргавання
не адбываецца
(корова – коровка,
здоровый – здоровье)
|
| 5 афрыкат:
[дж] (дождж), [дз′] (дзень), [ц′] (цесна),
[ц] (цана), [ч] (чужы)
| 2 афрыкаты:
[ц] (цена),
[ч] (чужой)
|
| мяккія свісцячыя афрыкаты [дз′], [ц′]
(дзіця, цёмна)
| мяккія зычныя [д′], [т′]
(дитя, темно)
|
| [р], [ч]– заўсёды цвёрдыя
(парадак, чэрці)
| [р]бывае і мяккім (порядок),
[ч]– заўсёды мяккі (черти)
|
| губныя зычныя ([б], [п], [м]) перад зычнымі і на канцы слова толькі цвёрдыя:
голуб, насып, сем
| адпаведныя гукі –
мяккія
(голубь, насыпь, семь)
|
| прыстаўныя
зычныя [в](зрэдку[г]) – перад пачатковымі о, у (вока, вожык, вуліца) –
і галосныя [і], [а] –перад групай зычных (ільняны, іржавы, аржаны)
| адсутнасць прыстаўных
(око, ёжик, улица;
льняной, ржавый, ржаной)
|
| злучнік і і часціца іпасля слова, якое канчаецца на галосны, вымаўляюцца як [й]: бацька [й]сын, спрытна [й] лоўка
| не адбываецца
скарачэння гука
(папа и сын, быстро и ловко)
|
Акцэнтная інтэрферэнцыя
Сутнасць з’явы
| Беларускія прыклады
| Рускія адпаведнікі
| несупадзенне націску
ў беларускіх і рускіх
словах-эквівалентах
| хόраша
| хорошό
| пазаўчόра
| позавчерá
| вярбá
| вéрба
| вéзці
| везтú
|
Лексічная інтэрферэнцыя
Моўныя з’явы
| Беларускія прыклады
| Рускія адпаведнікі
| Адной рускамоўнай лексеме адпавядае некалькі беларускіх,
якія адлюстроўваюць уласцівую гэтай мове класіфікацыю рэалій
| удвух (толькі пра мужчын), удзвюх (толькі
пра жанчын),
удваіх (аб асобах
рознага полу
і аб істотах ніякага роду)
| вдвоём
| Міжмоўныя амонімы
| бараніць
(рус. "защищать")
| боронить
(разрыхляць бараной)
| грэбля (гаць, плаціна)
| гребля (рухі рукамі
пры плаванні)
| дыван (рус. "ковёр")
| диван (прадмет мэблі)
| Міжмоўныя паронімы
| адказаць (даць адказ)
| отказать (адмовіць)
| блага (дрэнна)
| благо (рус. “добро”)
| боўтаць (перамешваць)
| болтать (размаўляць)
| намер (рус. намерение")
| номер (бел. "нумар")
|
Марфалагічная інтэрферэнцыя
Марфалагічныя асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
| Назоўнік
|
| Род некаторых назоўнікаў
у беларускай і рускай мовах можа не супадаць
| таполя, гусь – ж. р.
| тополь, гусь – м.р.
| сцябло – н. р.
| стебель – м. р.
| капыт – м. р.
| копыто – ср. р.
| сабака – м. р.
| собака – ж. р.
| боль, жаль, шынель, медаль, насып, накіп, стэп, пыл, палын,
цень – м. р.
| усе – ж. р.
|
| З-за адрозненняў у родзе
не супадае і скланенне
| палын, пыл скланяюцца як
стол, лес (II скл.)
| полынь, пыль –
як сеть, соль
(III скл.)
|
| Некаторыя назоўнікі адрозніваюцца лікам
| чарніла (сіняе),
бяліла (добрае) –
адз. л.;
дзверы (новыя),
крупы (аўсяныя) –
мн. л.
| чернила (синие), белила (хорошие) – мн. ч.;
дверь (новая),
крупа (овсяная) –
ед. ч.
|
| Канчаткі назоўнікаў
-а (-я), -у (-ю)
ў родным склоне
| Залежаць ад роду, адушаўлёнасці
і канкрэтнага лексічнага значэння
| Толькі -а (-я)
| Марфалагічныя асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
|
| Асабовыя назоўнікі мужчынскага роду
I скланення могуць мець формы II скланення
| бацька, ваявода –
бацьку, ваяводу – бацькам, ваяводам
| батька, воевода – батьке, воеводе – батькой, воеводой
|
| Гістарычнае чаргаванне канцавых зычных асновы
г//з, к//ц, х//с у давальным
і месным склонах
| дуга – на дузе,
страха – на страсе
| Адсутнасць чаргавання
|
| Варыянтныя формы назоўнікаў у творным склоне
множнага ліку
| вачыма, дзвярыма
| Адсутнасць такіх форм
|
| Ужыванне клічнай формы
| браце, дружа, чалавеча
| Адсутнасць такіх форм
| Прыметнік
|
| Выразна звужанае, абмежаванае ўжыванне кароткіх прыметнікаў, выцесненых поўнымі формамі
| разумны, добры
| умный – умён,
добрый – добр
|
| Прыналежныя прыметнікі
ва ўскосных склонах маюць канчаткі поўных прыметнікаў
| жаночага, жаночаму; бацькавага
| Ужываюцца
кароткія формы:
отцова, отцову
|
| Прыметнікі вышэйшай ступені параўнання маюць суфіксы
-эйш- (-ейш-), -ш-
| разумнейшы, даражэйшы, лепшы
| умнее,
дороже,
лучше
| Прыметнікі найвышэйшай ступені параўнання ўтвараюцца толькі аналітычна
| разумнейшы
за ўсіх,
самы дарагі
| Такіяпрыметнікімаюць суфіксы -эйш- (-ейш-),
-ш-: умнейший, лучший
|
| Прыметнікі мужчынскага
і ніякага роду, а таксама дзеепрыметнікі і парадкавыя лічэбнікі ў творным і месным склонах адзіночнага ліку
маюць канчаткі -ім (-ым)
| з летнім,
у летнім;
з добрым,
у добрым
| с летним,
на летнем;
с добрым,
на добром
| Лічэбнік
|
| Лічэбнік два, дзве
захоўвае родавае адрозненне
ва ўсіх склонах
| два - дзве,
двух - дзвюх,
двум - дзвюм,
два - дзве,
двума - дзвюма,
аб двух - аб дзвюх
| (Толькі ў назоўным
і вінавальным склонах)
два - две, двух, двум,
два - две, двумя,
о двух
| Займеннік
|
| Займеннікі я, ты,
зваротны сябе
ў родным склоне
маюць канчатак -е
| мяне,
цябе,
сябе
| меня,
тебя,
себя
| | | | | | | Марфалагічныя асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
| Дзеяслоў і яго формы
|
| Несупадзенне асноў дзеяслова (інфінітыўны суфікс -чы)
| бегчы
| бежа-ть
|
| Дзеясловы I спражэння
ў 3-й асобе адзіночнага ліку абвеснага ладу не маюць канчатка -ць, дзеясловы
II спражэння маюць яго
| піша, нясе;
сядзіць, косіць,
носіць
| пишет, несёт, сидит, косит, носит
|
| Ужыванне формы 1-й асобы множнага ліку загаднага ладу
| кіньма, сядзьма
| Адсутнасць
такой формы
|
| Выразна звужанае, абмежаванае ўжыванне дзеепрыметнікаў
цяперашняга часу
на -емы, -імы,
-учы (-ючы), -ачы (-ячы)
(толькі ў спалучэннях
устойлівага характару)
| даследуемая праблема;
цякучы
стан,
азаціруючая атмасфера;
кіруючая роля, рухаючая сіла, гаворачая асоба, вісячы замок і інш.
| исследуемая
проблема,
текучее состояние, озотирующая атмосфера; руководящая роль, движущая сила, говорящее лицо, висячий замок
|
| Дзеепрыметнікі
прошлага часу
з суфіксамі
-л-, -н-, -ен-, -ан-, -т-
найбольш ужывальныя
ў беларускай мове
| пажаўцелы,
памаладзелы; чытаны,
пасеяны;
прынесены, запомнены, разгледжаны; пашыты, апрануты
| Адсутнасць суфікса -л-:пожелтевший, помолодевший; посеянный;
принесенный, рассмотренный, сшитый, одетый
|
| Абмежаванае ўжыванне дзеепрыметнікаў прошлага часу
з суфіксамі -ўш-,-ш-,
бо яны выступаюць у якасці амонімаў да дзеепрыслоўяў
з суфіксамі - ўшы, -шы
| загінуўшы
падросшы
| Аманімія
не назіраецца,
бо дзеепрыслоўі маюць
іншыя афіксы
|
| Дзеепрыслоўі
незакончанага трывання
маюць суфіксы
-учы (-ючы) (1 спр.),
-ачы (-ячы) (2 спр.)
| кажучы, ідучы, малюючы, любуючыся;
гаворачы,
седзячы, носячы
| говоря, идя,
рисуя, любуясь,сидя (адсутнічае “нося”)
|
| Дзеепрыслоўі
закончанага трывання
маюць суфіксы
-ўшы, -шы
| даказаўшы, напісаўшы, згубіўшы;
залезшы, адвёзшы, дапамогшы
| доказав,
написав,
потеряв
(астатнія не ўтвараюцца)
|
Сінтаксічная інтэрферэнцыя
Асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
|
| Лічэбнікі два, дзве, абодва, абедзве, тры, чатыры звязваюцца з назоўнікам шляхам дапасавання; назоўнік мае форму
назоўнага склону множнага ліку:
два стал ы, тры брат ы, чатыры рубл і
| Кампаненты звязваюцца шляхам кіравання;
назоўнік мае форму роднага склону адзіночнага ліку:
два стола, три брата, четыре рубля
| Заўвага.У дробавых слова “палавіна” зліваецца з лічэбнікам у адно сінтаксічнае цэлае, таму два з палавінай, чатыры з паловай ставяць назоўніку такую ж форму:
два з палавінай дзесяцігоддзі
|
| У колькасна-іменных словазлучэннях
са значэннем прыблізнай ці дакладнай адлегласці выкарыстоўваюцца назоўнікі
ў родным склоне з прыназоўнікам за:
метраў за сто ад лесу,
за два крокі ад дому
| У такіх словазлучэннях выкарыстоўваецца назоўнік
у форме меснага склону
і прыназоўнік в:
метрах в ста от леса,
в двух шагах от дома
| Калі такія словазлучэнні абазначаюць
няпэўны час, тады ўжываецца прыназоўнік са,
а назоўнік стаіць у форме назоўнага склону множнага ліку: хвіліны са тры
| Адпаведныя словазлучэнні
не маюць прыназоўніка:
минуты три;
больше двух тысячелетий
| Калі ў колькасна-іменных словазлучэннях існуюць словы больш, менш,
тады з імі выкарыстоўваецца злучнік як:
больш як два тысячагоддзі
|
| Характэрна ўжыванне параўнальных словазлучэнняў, у якіх галоўнае слова (прыметнік ці прыслоўе)
ужываецца ў простай форме вышэйшай ступені параўнання, а залежнае –
у вінавальным склоне з прыназоўнікам за: разумнейшы за брата, мацнейшы за сталь, старэйшы за яе
| У такіх словазлучэннях залежнае слова ўжываецца
ў форме роднага склону
без прыназоўніка:
умнее брата,
прочнее стали,
старше её
|
| Вельмі пашыраны дзеяслоўныя словазлучэнні
з прыназоўнікам да,
дзе залежны назоўнік (займеннік) заўсёды стаіць у форме роднага склону:
прыйшлі да Івана, забег да нас;
гаварыць не да месца
| У такіх словазлучэннях выкарыстоўваюцца прыназоўнік к і назоўнік
ў давальным склоне: пришли к Ивану, забежал к нам; говорить не к месту
|
| Пры дзеясловах цешыцца, насміхацца, жартаваць, здзеквацца, дзівіцца
ўжываецца назоўнік (займеннік)
у родным склоне з прыназоўнікам з:
цешыўся з дачкі, жартаваў з яго
| Такія дзеясловы кіруюць назоўнікам у творным склоне з прыназоўнікам над:
смеялся над дочкой,
шутил над ним
| Асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
|
| Дзеясловы ажаніць, ажаніцца
патрабуюць ад назоўніка (займенніка)
формы творнага склону з прыназоўнікам з: ажаніўся з Насцяй,
ажаніць з кім-небудзь
| Пры такіх дзеясловах назоўнік стаіць у месным склоне з прыназоўнікам на: женился на Насте,
женить на ком-нибудь
|
| Дзеясловы дзякаваць, аддзячыць, выбачаць, дараваць кіруюць залежнымі назоўнікам
ці займеннікам і патрабуюць ад іх
формы давальнага склону:
дзякаваць сястры, дараваць яму
| Пры гэтых дзеясловах залежныя словы ставяцца
ў форму вінавальнага склону: благодарить сестру, простить его
|
| У дзеяслоўных словазлучэннях
з прыназоўнікам праз
залежны назоўнік (займеннік) заўсёды
прымае форму вінавальнага склону:
спазніўся праз сястру,
прайшоў праз вароты,
смяяўся праз слёзы
| Пераклад залежыць ад таго, якія адносіны выражаюцца: опоздал из-за сестры (прычынныя);
прошёл через ворота (прасторавыя);
смеялся сквозь слёзы (адносіны супярэчнасці)
|
| Пры дзеясловах са значэннем руху, перамяшчэння (ісці, бегчы, ехаць, ляцець), калі яны маюць адценні
мэты ці прызначэння,
ужываецца назоўнік (займеннік)
у вінавальным склоне з прыназоўнікам па:
пайсці па ваду, ехаць па дзяцей
|
Пры дзеясловах руху,
якія маюць
мэтавае значэнне, ужываецца назоўнік
у творным склоне
з прыназоўнікам за:
пойти за солью
| Калі з дзясловамі руху (ісці, ехаць)
і волевыяўлення (паслаць, накіраваць, выправіць, адправіць)
ужываюцца назвы ягад і грыбоў ці словы ягады, грыбы, рыба, шчаўе, морква, буракі, малачай, то назоўнік выкарыстоўваецца
з прыназоўнікам у:
ехаць у суніцы, пайсці ў грыбы;
паехалі ў рыбу, пайшлі ў буракі
| У складзе такіх словазлучэнняў
можа ўжывацца і прыназоўнік па:
ехаць па суніцы, пайсці па апенькі
|
| Прыназоўнік па можа ўжывацца
з назоўнікам (займеннікам)
у месным склоне множнага ліку.
Паміж кампанентамі такіх словазлучэнняў выражаюцца розныя віды
сінтаксічных адносінаў:
прасторавыя, часавыя, аб’ектныя і інш.:
ісці па палях і лясах, займаліся па вечарах
| У такіх словазлучэннях прыназоўнік по
ўжываецца з назоўнікам (займеннікам)
у давальным склоне множнага ліку:
идти по полям и лесам, занимались по вечерам
| Асаблівасці беларускай мовы
| Рускія адпаведнікі
|
| Пры словах хварэць, хворы
залежны назоўнік ужываецца часцей
у вінавальным склоне
і мае прыназоўнік на:
хворы на раматус, хварэць на грып
| Назоўнік ужываецца
без прыназоўніка
і мае форму творнага склону:
больной ревматизмом, болеть гриппом
|
| Акрамя таго,
існуе шмат устойлівых моўных зваротаў,
якія характарызуюцца своеасаблівымі граматычнымі сувязямі паміж словамі:
дом на пяць паверхаў,
некалькі разоў на тыдзень,
працаваць на карысць сабе,
спатыкнуцца на пень,
падобны
да (на) яго,
бачыць на свае вочы;
стаяць ля стала;
жыць пры бацьках;
паліць у печы;
спазнацца збядою;
пазбыцца былога;
глядзець сябе,
чытаць (думаць, разважаць) сам сабе;
ён сніў сон;
без жартаў;
дзякую вам;
Добрай раніцы!
Бывайце здаровы!
і інш.
|
Перакладаюцца
такія словазлучэнні наступным чынам:
дом в пять этажей,
несколько раз в неделю,
работать в свою пользу,
споткнуться о пень,
похожий на него ці
подобный ему,
видеть своими глазами;
стоять у (около)стола;
жить с родителями;
топить печь;
познать беду;
избавиться от прошлого;
следить за собой,
читать (думать) про себя;
ему снился сон;
кроме шуток;
спасибо;
Доброе утро!
До свидания!
| | | | |
|